Википедия:К переименованию/21 февраля 2010
Устоявшийся термин на русском языке. Яндекс и Google без шансов отдают предпочтение сенсорной панели. 94.41.8.84 22:39, 21 февраля 2010 (UTC)
- Против. Тогда как к слову «Тачпад» я представляю, собственно, сам тачпад, к слову «Сенсорная панель» в ум приходят всякие банкоматы, датчики движения, панели микроволновок и т. д. Зачем переименовывать пятилетнюю статью, к тому же уже предлагавшегося к этому? — Иннокентий Т.☺ 08:30, 22 февраля 2010 (UTC)
- Против, это не синонимы, понятие "сенсорная панель" более широкое. AndyVolykhov ↔ 08:36, 22 февраля 2010 (UTC)
Итог
Оставлено как было. — Иннокентий Т.☺ 08:55, 23 февраля 2010 (UTC)
Характеристика «в ПНР» искусственно сужает эту категорию, оставляя за ее рамками 18 лет дипотношений и 7 послов (причем Юрий Кашлев, включенный в эту категорию, стал послом уже после переименования ПНР в Республику Польша). Можно, конечно, создать новую категорию «Послы СССР в Польше» — но тогда, скорее, надо сделать уточнение «до 1939 года и после 1989». Но смысл? В категориях других стран, ставших после войны социалистическими, это деление отсутствует (особый случай — это ГДР и ФРГ) — так зачем Польшу выделять? И главное — почему? Фэтти 15:59, 21 февраля 2010 (UTC)
- Против Не считаю что это корректно. Все же политика, нужно быть аккуратным в словах и не делать высказываний, из которых кто-то может решить что мы ставим знак равенства между Польшей времен санации, ПНР и современной республикой Польша. Если сравнивать довоенную Польшу и "социалистическую", то они отличаются не только политическим строем (а следовательно и характером дипотношений, устанавливаемых по сути заново), но даже территориально... Для поляков ПНР - это символ тоталитаризма и т.п. Поэтому будет лучше и корректней оставить отдельно. Кстати: а почему вы в таком случае не предлагаете объединить послов россии в польше, и послов ссср в польше? --Mvf 00:02, 22 февраля 2010 (UTC)
- Не предлагаю объединить по очень простой причине — существуют отдельные категории «Послы СССР» и «Послы России». И делать исключение опять-таки ради Польши — с какой стати?
А относительно «знака равенства между Польшей времен санации, ПНР и современной республикой Польша»… Можно определить проще — послы СССР в НЕЗАВИСИМОМ ПОЛЬСКОМ ГОСУДАРСТВЕ.
Иначе, повторюсь, придется разделять все соцстраны — а это не приведет ни к чему, кроме дублирования категорий. Фэтти 09:02, 22 февраля 2010 (UTC)
- в том-то и дело что во времена ПНР Польша объективно НЕ была независимым государством, хотя и называлась таким формально. Предлагаю сделать как в польской википедии - создать ЕЩЁ одну более общую категорию с названием "Российские послы в Польше" , в которую объединить всех подряд от Ивана Челяднина в 16 веке, до Владимира Гринина в настоящее время, при этом Оставить и более узкие категории, отражающие различные этапы этих отношений, и изменения в названиях и политических строях государств. --Mvf 10:42, 22 февраля 2010 (UTC)
Кстати обсуждение переименования категорий вообще-то должно происходить здесьВикипедия:Обсуждение категорий
- Меня ссылка вывела сюда — поэтому здесь и обсуждаю. Если знаете, как перенести — возражать не буду.
Ну хорошо — введем термин «фактически независимые». Как тогда быть с Венгрией 1956 года и с Чехословакией 1968-го — когда они на короткое время, по Вашей логике, стали полностью независимыми? Для них тоже отдельную категорию вводить?
Я все-таки придерживаюсь мнения, что надо отмечать именно факт государственности (если быть более точным, этнической государственности) — без разделения по социальному строю. Иначе появится куча мелких категорий-дублей. Фэтти 12:15, 22 февраля 2010 (UTC)
Итог
Переименование категорий обсуждается не здесь.
Обсуждение целиком перенесено в соответствующий раздел. --Mvf 13:03, 22 февраля 2010 (UTC)
Если не ошибаюсь, это уже не называют радикалом, быть может, по традиции только. Ведь радикал — частица с неспаренным (-ными) электроном (-нами). Вот и английская связь-интервики указывает на статью о частицах. Предлагаю просто сделать соответствующее пояснение в тексте статьи. --159.148.226.100 12:09, 21 февраля 2010 (UTC)
Из этой статьи английской Википедии :[1] вроде бы следует (на мой взгляд), что в предложенной на переименование русской статье речь идёт о том, что по-английски называется «moiety», по-русски я бы перевёл именно как «остаток» (даже и не «углеводородный»; может быть, "молекулярный№ или «химический»).
--159.148.226.100 12:18, 21 февраля 2010 (UTC)
--159.148.226.100 12:20, 21 февраля 2010 (UTC)
- Переименовать, чтоб не путать со свободными радикалами, но во что б...? Во-первых, убрать "углеводородный", там ацилы и др. описаны, они не углеводородные. Остаток (химия)? Кстати разбежааались уже все интервики на свободные радикалы. Англ. Moiety (chemistry) перенаправляет на функциональную группу, это тоже не совсем правильно, не надо их объединять.--аимаина хикари 15:28, 23 февраля 2010 (UTC)
- Переименовать на Заместитель (химия) или Углеводородные заместители.--kovsky 00:43, 20 мая 2010 (UTC)
Предварительный итог
Поскольку участники обсуждения не привели ничего для обоснования как собственно необходимости переименования, так и нового названия для статьи, старое название придётся оставить.
Участники могут подать новую заявку на переименование при условии более тщательной подготовки. Ldv1970 21:20, 15 сентября 2010 (UTC)
Итог
К предварительному итогу возражений не поступило. Оставить. Ldv1970 11:45, 21 октября 2010 (UTC)
В связи с наличием нескольких одинаковых топонимов. --Ytsukeng Fyvaprol 09:52, 21 февраля 2010 (UTC)
Итог
Данное село не имеет большей значимости, чем другие одноимённые населённые пункты. Макаровка переименована в Макаровка (Черниговская область), Макаровка (значения) переименована в Макаровка. — Denat 11:56, 21 февраля 2010 (UTC)
- Ну вот, Вы переименовали, а АлександрВв переименованный дизамбиг удалил ([2]), и теперь Макаровка красная и никуда не ведёт... --Ytsukeng Fyvaprol 12:31, 21 февраля 2010 (UTC)
- Он удалил не дизамбиг, а перенаправление, которое было автоматически создано после переименования Макаровка → Макаровка (Черниговская область). Удалить этот редирект было необходимо для возможности переименования Макаровка (значения) → Макаровка. Всё в порядке. — Denat 12:36, 21 февраля 2010 (UTC)
- Ага, теперь вижу. Спасибо! --Ytsukeng Fyvaprol 12:51, 21 февраля 2010 (UTC)
- Он удалил не дизамбиг, а перенаправление, которое было автоматически создано после переименования Макаровка → Макаровка (Черниговская область). Удалить этот редирект было необходимо для возможности переименования Макаровка (значения) → Макаровка. Всё в порядке. — Denat 12:36, 21 февраля 2010 (UTC)
На сайте мемориала именно такое написание. Есть аргументы и за, и против переименования. Что скажете? --RYUS 08:21, 21 февраля 2010 (UTC)
- Против Приставка «ва» (ивр. ו) (означающая предлог «и» в фразе «Рука и имя») обычно отделяется от идущего за ней существительного в русском языке. В данном случае привильно писать либо «Яд ва Шем» либо «Яд ва-Шем». TenBaseT (TO•DO) 08:30, 21 февраля 2010 (UTC)
- Против Только не предлог, а союз. Кстати, по аналогии с правилами Академии по транскрипции с иврита на латиницу, правильнее было бы «ВаШем», но главное, чтобы не выглядело одним словом. Тем более, что мемориал-то «нашим», а не «вашим»...
- Оформителя сайта, очевидно, не озаботились вопросом тонкостей практической транскрипции (если уж по-арабски написали «Фашем»).
- Кстати, к слову, никакой «руки» в названии центра «Яд ва-Шем» не подразумевалось («яд» в этом контексте означает, скорее, «особое место» или «памятник» - изначально от Йешайяху 56:5: ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושם «Тем дам Я в доме Моём и в стенах Моих место и имя», ср. Дварим 23:13: ויד תהיה לך מחוץ למחנה «Место должно быть у тебя вне стана», Шмуэль Алеф 15:12 והנה מציב לו יד «И там поставил себе памятник», Шмуэль Бет 18:18: יד אבשלום «Памятник Авессалома». Prokurator11 14:35, 28 февраля 2010 (UTC)
Итог
Итог мне представляется вполне предсказуемым и очевидным. Единственный аргумент за переименование - официальное написание на сайте - единогласно признан несостоятельным. --RYUS 11:22, 5 марта 2010 (UTC)
Участников дискуссии, проживающих в Израиле, прошу обратить внимание сотрудников мемориала на безграмотное написание его названия: англ. Yad Vashem, исп. Yad Vashem, рус. Яд Вашем и араб. ياد فاشيم. Только перс. ید و شم написано правильно. --RYUS 11:25, 5 марта 2010 (UTC)
- Послал им сообщение. Интересно, как отреагируют. Prokurator11 12:18, 5 марта 2010 (UTC)
- Реакции до сих пор не было. Так или иначе, думаю, что сложно будет ожидать от Яд ва-Шема моментальной готовности изменить правописание. Что не обязывает нас менять название статьи на название, происходящее от явно некорректной самотранскрипции. Яд ва-Шем безусловно АИ, но не в сфере лингвистики и орфографии. Prokurator11 10:56, 26 марта 2010 (UTC)
Населённые пункты «имени»
Названия, начинающиеся с "имени" - это не по-русски, они не употребляются без родового слова (в рамках литературного языка нельзя сказать "я живу в имени Толстого", ибо жить в имени невозможно). AndyVolykhov ↔ 07:11, 21 февраля 2010 (UTC)
Имени Коста Хетагурова → Село имени Коста Хетагурова
На сайте почтовых индексов слово «имени» отсутствует, но на Яндекс-картах оно есть. — Denat 21:07, 22 февраля 2010 (UTC)
- Лист карты K-37-12 Карачаевск. Масштаб: 1 : 100 000. Состояние местности на 1990 год. Издание 1995 г. — верное название. Advisor, 04:29, 26 марта 2010 (UTC)
Итог
Название также подтверждено справочником ОКАТО и Google maps. Переименовано в Село имени Коста Хетагурова. — Denat 16:05, 17 апреля 2010 (UTC)
Имени Льва Толстого → Совхоз имени Льва Толстого
Судя по статье, в названии должно быть слово "совхоз", хотя может быть и "посёлок". AndyVolykhov ↔ 07:11, 21 февраля 2010 (UTC)
- В справочнике ОКАТО он называется "посёлок совхоз имени Льва Толстого", то есть получается, что посёлок - это тип населённого пункта, а "совхоз имени Льва Толстого" - название. Но мне кажется, что лучше было бы назвать статью Посёлок совхоз имени Льва Толстого с редиректами Посёлок имени Льва Толстого и Совхоз имени Льва Толстого. --Дарёна 16:22, 22 февраля 2010 (UTC)
- С названием Посёлок совхоз имени Льва Толстого согласен. Считаю, что слово совхоз, как и слово имени, тоже нужно написать с маленькой буквы. — Denat 21:07, 22 февраля 2010 (UTC)
Предварительный итог
Скачал я справочник АТД Московской области 1993 г. и обратил внимание, что подобные населённые пункты там именованы как «посёлок совхоза» (примеры статей – Посёлок совхоза «Астапово», Посёлок совхоза «Орешково», Посёлок Совхоза имени Ленина), однако в справочнике ОКАТО они названы как «посёлок совхоз». Но, к примеру, посёлки домов отдыха в обеих источниках подписаны как «посёлок дома отдыха» (и никаких «посёлок дом отдыха»). Словосочетание «посёлок совхоза» мне кажется более естественным, поэтому предлагаю переименовать статью в Посёлок совхоза имени Льва Толстого, редиректы Посёлок имени Льва Толстого и Совхоз имени Льва Толстого оставить.
P.S. Также считаю, что Посёлок Совхоза имени Ленина и Посёлок Совхоза имени Воровского нужно соответственно переименовать в Посёлок совхоза имени Ленина и в Посёлок совхоза имени Воровского. — Denat 16:05, 17 апреля 2010 (UTC)
Итог
Более, чем за 3 недели, возражений не поступило. Статья переименована в Посёлок совхоза имени Льва Толстого. — Denat 15:41, 11 мая 2010 (UTC)
Имени Михеева → Посёлок имени Михеева
Автоматический итог
Страница была переименована 21 февраля 2010 в 19:49 (UTC) в «Посёлок имени Михеева» участником Lzhl. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:27, 22 февраля 2010 (UTC).
Имени Т. Рыскулова → Село имени Т. Рыскулова
Возможно, имя этого Рыскулова надо написать полностью. AndyVolykhov ↔ 07:11, 21 февраля 2010 (UTC)
- Турар Рыскулов. Однако, если село называется именно «Село имени Т. Рыскулова», то имя полностью писать не следует, наверное. Кстати, в статье о самом деятеле написано:
Имя Рыскулова носит село, центр Тюлькубасского района Южно-Казахстанской области — Турар Рыскулов, бывшая Ванновка,
Так что, надо ещё выяснить, как на самом деле это село называется — «Село имени Турара Рыскулова», «Село имени Т. Рыскулова», «Турар Рыскулов» или ещё как. --RYUS 08:30, 21 февраля 2010 (UTC) Upd. --RYUS 08:40, 21 февраля 2010 (UTC)
- Вот мнение официального сайта: Турар Рыскулов. Bogomolov.PL 09:43, 1 апреля 2010 (UTC)
Предварительный итог
В одной из статей en-wiki заметил ссылку на источник http://www.geonames.de/coukz-sub.html. По поводу авторитетности сайта ничего не знаю, но там тоже написано название «Турар Рыскулов». На Google maps тоже Турар Рыскулов. Считаю, что источников достаточно, и статью нужно переименовать в Турар Рыскулов (село). Редирект Турар Рыскулов оставить, создать новый дизамбиг Турар Рыскулов (значения). Редирект с грубой ошибкой «Имени Т. Рыскулова» удалить. — Denat 16:05, 17 апреля 2010 (UTC)
Итог
Более, чем за 3 недели, возражений не поступило. Статья переименована в Турар Рыскулов (село). — Denat 15:41, 11 мая 2010 (UTC)
Общее обсуждение
- Переименовать, конечно, если действительно они «имени». Имени Михеева переименовываю сразу же. — Жж!, 19:48, 21 февраля 2010 (UTC).
- Стоп. Не нужно было переименовывать. Даже если в названии населённого пункта есть слово «имени» – это не означает, что тип (село или посёлок) тоже является частью названия. Нужно посмотреть названия на картах Роскартографии. Если там написано «им. Михеева» или «имени Михеева» (а скорее всего так и есть), то я Против переименований. На Яндекс-карте, например, тоже написано просто имени Михеева, хотя понятно, что ей нельзя доверять. Я считаю, что если название без типа не употребляется, то это не является решающим аргументом для переименования.
- Что касается совхоза – то здесь я затрудняюсь ответить. Если ему изменили статус на посёлок, то мне кажется, то слово «совхоз» сохранилось просто как традиционное, но неофициальное. Похожие случаи – существуют посёлки возле ж/д станций, а возле этих посёлков есть одноимённые и сравнительно с посёлком большие населённые пункты, то на поселки обычно говорят «станция такая-то», а на рядом находящиеся одноимённые НП – просто употребляют просто названия. К примеру есть село Курное и посёлок Курное, а по-народному на них говорят «Курное» и «станция Курное», хотя понятно, что слова «станция» в названии нет (хотя в условных обозначениях топографических карт может использоваться понятие «посёлок при ж/д станции») . — Denat 23:45, 21 февраля 2010 (UTC)
- Родовое слово является частью названия по правилам русского языка. AndyVolykhov ↔ 00:29, 22 февраля 2010 (UTC)
- А правила Википедии тоже одобряют такое именование статей, если на картах написано просто «имени Михеева»? — Denat 00:50, 22 февраля 2010 (UTC)
- Думаю, да, по крайней мере, такая логика (что касается неупотребления без родового понятия) уже была использована: Википедия:К переименованию/19 декабря 2009#медали. AndyVolykhov ↔ 08:39, 22 февраля 2010 (UTC)
- А правила Википедии тоже одобряют такое именование статей, если на картах написано просто «имени Михеева»? — Denat 00:50, 22 февраля 2010 (UTC)
- Родовое слово является частью названия по правилам русского языка. AndyVolykhov ↔ 00:29, 22 февраля 2010 (UTC)
- По поводу наименования таких населённых пунктов было обсуждение: Википедия:Форум/Архив/Правила/2008/12#Наименование селений со словами "поселок имени...", где решили называть их с родовым словом. --Дарёна 16:41, 22 февраля 2010 (UTC)
- О, спасибо за напоминание. AndyVolykhov ↔ 20:35, 22 февраля 2010 (UTC)
- Ну раз так, тогда претензии снимаю. Только нужно обязательно проверить названия по картам Роскартографии. — Denat 21:07, 22 февраля 2010 (UTC)