Википедия:К переименованию/29 июля 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: навигация, поиск
Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 29 июня | 30 июня | 1 июля | 2 июля | 3 июля | 4 июля | 5 июля | 6 июля | 7 июля | 8 июля | 9 июля | 10 июля | 11 июля | 12 июля | 13 июля | 14 июля | 15 июля | 16 июля | 17 июля | 18 июля | 19 июля | 20 июля << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные «голоса» не учитываются!

Уважаемые россияне! Я понял из написанного выше что Вам всё равно, а нам, белорусам, будет приятно. Пераименуйте пожалуйста статью

91.149.143.68 14:18, 8 марта 2009 (UTC) A.Kadoukov

Содержание

[править] Моя борьба в Майн кампф

Предлагаю переименовать в соответствии с Википедия:Именование статей/Общепринятые названия. В Гугле Моя борьба - 97 900 результатов, а Майн кампф 150 000 результатов. Поиск по научной литературе даёт подобное соотношение: Моя борьба 98, а Майн кампф 205. Т.е. общеупотребительным является Майн кампф. Следует также учесть, что по поиску Моя борьба выдается не только книга Гитлера, но и обычное употребление словосочетания моя борьба. --Pantzer 18:42, 29 июля 2008 (UTC)

  • А разве книга издавалась не как "Моя борьба"? Elmor 20:40, 29 июля 2008 (UTC)
    Смотря, как смотреть. Она впервые издавалась на немецком языке под названием «Mein Kampf», что означает «Моя борьба». — Obersachse 17:31, 1 августа 2008 (UTC)
  • → Переименовать. Словосочетание "Моя борьба" допускает неоднозначное толкование, в то время как "Майн Кампф" - это именно книга Гитлера. Krass 21:57, 29 июля 2008 (UTC)
  • Главное, что-бы перенаправление было с обоих названий. zebra24
  • ✔ Оставить, на русском языке книга издавалась как "Моя борьба" [1]. Seelöwe 08:33, 30 июля 2008 (UTC)
  • → Переименовать. Должно быть только общеупотребительное название Майн кампф. --Зимин Василий 11:35, 30 июля 2008 (UTC)
  • ✔ Оставить, если издавалась под названием «Моя борьба», то в нем и оставить. Здесь нет причин использовать транслит (который нежелателен) да и статья с названием Моя борьба - только Гитлера, я еще понимаю, если бы неоднозначность была. Alexil 21:20, 30 июля 2008 (UTC)
Вот вам неоднозначности: «Моя борьба» (альбом) [2], «Моя борьба» (книга Н.Медведевой) [3].--Pantzer 01:15, 31 июля 2008 (UTC)
Не шутите так. :-) Берете в пример «неоднозначности» группу, о которой даже в википедии статьи нет (значимость даже не учитывалась, а уж тем более значимость альбома (!) этой группы для целой статьи) и книгу российской писательницы, о которой статьи опять же нет в википедии (значимость опять же не учитывается). Alexil 10:02, 31 июля 2008 (UTC)
Тем не менее, неоднозначность существует. Но это не главное. Главное то, что общеупотребительным названием является Майн кампф.--Pantzer 10:21, 31 июля 2008 (UTC)

Гитлер Майн кампф 123 тыс.. Но даже если бы правилен ваш запрос, соотношение 2 к 1 - никоим образом не общеупотребительность. Поэтому не вижу необходимости переименовывать, в целом транслитераций лучше избегать.--Chronicler 11:50, 31 июля 2008 (UTC)

Неправильно ищите. Запрос надо брать в кавычки. Как правильно искать в Google --Pantzer 19:48, 31 июля 2008 (UTC)
Ничего подобного, как раз я ищу правильно. В данном случае это неважно (да и приведенная вами ссылка неавторитетна), но проблема интересна сама по себе. Моя борьба склоняется, а Майн кампф не склоняется, поэтому запрос в кавычках даст заведомо искажающие результаты.--Chronicler 20:37, 31 июля 2008 (UTC)
  • А если переименовать в Mein Kampf? - Musicien 11:51, 31 июля 2008 (UTC)
  • ✔ Оставить, по русски привычней. JukoFF 12:17, 31 июля 2008 (UTC)
  • ✔ Оставить, в русском переводе она всегда издавалась под названием "Моя борьба" --А.Соколов 07:51, 1 августа 2008 (UTC)
  • ✔ Оставить "Гитлер Моя борьба" в гугле дает 8 230 результатов; "Гитлер Майн кампф" - 3 540; "Гитлер Mein Kampf" - 911. К тому же мы по-русски говорим, у каждого произведения должен быть перевод. Тут он однозначный. --Pianist 01:46, 2 августа 2008 (UTC)
Статья называется "Моя борьба", а не "Гитлер Моя борьба".--Pantzer 22:34, 2 августа 2008 (UTC)
Pantzer, Гитлер — это автор, у книг принято писать автора: например, Л. Н. Толстой. Война и мир.--Pianist 03:15, 3 августа 2008 (UTC)
Не всегда в тексте пишут «Фамилия автора „Название книги“». Чаще в тексте пишут просто „Название книги“. --Pantzer 12:45, 3 августа 2008 (UTC)
Аргумент со знаком минус получился. Сравните уточнение запроса: "Гитлер "Моя борьба"" 65 тыс и "Гитлер "Майн Кампф"" 95 тыс. Не забывайте, что имя автора может и после названия книги стоять. vlsergey 17:30, 21 августа 2008 (UTC)
  • ✔ Оставить При переводе названия литературных произведений принято переводить, а не транскрибировать. Ведь никто не предлагает писать "Зи сорн бёдз" вместо "Поющие в терновнике". --Л.П. Джепко 07:18, 11 августа 2008 (UTC)
  • высказываюсь за переименование в Mein Kampf, так как название этой книги все же чаще принято давать в оригинале. — Þorgeir Björnsson 11:26, 15 августа 2008 (UTC).
  • ✔ Оставить я ещё могу понять переименование в Mein Kampf, но не транслитерацию же. Давайте не будем коверкать русский. vlsergey 17:30, 20 августа 2008 (UTC)
  • → Переименовать. Чаще, во многих фильмах (последний фильм, где слышал название - "Мы из будущего"), да и в обывательских разговорах, обычно используется название "Майн Кампф". В англоязычной литературе и в литературе многих других стран, также, в основном используется название "Mein Kampf", даже в википедии есть ссылка на английскую версию документа, в которой используется название "Mein Kampf", а не, допустим, "My fight(strike,war или что-то подобное)". Кстати, в статье про Гитлера на википедии, автор невольно по тексту использовал вначале название «Майн Кампф», и встречается оно чаще по содержимому, включая латинское написание.
  • ✔ Оставить согласно правилам русского языка Автор: 8765241 07:35, 24 августа 2008 (UTC)

[править] Итог

При достаточной распространенности употребления "Майн кампф", оно не является бесспорно общеупотребительным. По высказанному выше аргументу, правильней употреблять наиболее распространенный перевод названия произведения, а не транскрипцию. Консенсуса за переименование нет, название оставлено.--Victoria 11:45, 22 сентября 2008 (UTC)

[править] Статьи в категории Категория:За гранью возможного (сериал)

Статьи в категории уже выставлялись на переименование Википедия:К переименованию/17 июля 2008, но на статьи не был добавлен шаблон переименования, поэтому выставляю еще раз.

Для всех статей предлагается удалить суффиксы (фильм) в случае отсутствия неоднозначности, а в случае неоднозначности использовать суффикс (За гранью возможного) по названию телесериала:

и т.д.

В категории находятся статьи, посвященные отдельным эпизодам (сериям) американо-канадского телесериала «За гранью возможного»:

  1. все статьи имеют уточняющий суффикс (фильм), что противоречит правилам именования статей Википедия:Именование статей (обязательный префикс для статей о кинофильмах был отменен голосованием Википедия:Голосования/Об отмене обязательного уточнения (фильм));
  2. статьи не могут в полной мере считаться статьями о кинофильмах и претендовать на суффикс (фильм) даже в случае неоднозначности, потому что являются эпизодами телесериала, а не кинофильмами;
  3. часть статей имеет уточняющий префикс Внешние пределы: Пробуждение (фильм) (телесериал также транслировался под названием Внешние пределы), что также противоречит правилам именования статей Википедия:Именование статей/Уточнения, которое предписывает в случае неоднозначности делать уточнение в виде суффикса, т.е., например, Пробуждение (За гранью возможного).

Также предлагается исключить все статьи из Категория:Фильмы США, Категория:Фильмы Канады и Категория:Фантастические фильмы и удалить из статей шаблон Шаблон:Фильм (заменив его на шаблон Шаблон:Эпизод сериала), как не соответствующие тематике статей.

Автор статьи отстаивает использование категорий Категория:Фильмы США, Категория:Фильмы Канады, Категория:Фантастические фильмы, шаблона Шаблон:Фильм и применение суффикса (фильм), мотивируя это тем, что данный телесериал не имеет единого сюжета, персонажей, актеров, режиссера, продюсера и т.д., поэтому его отдельные серии должны рассматриваться как кинофильмы, а не как эпизоды телесериала.

Хочу отметить, что данный телесериал действительно не имеет общего сюжета и персонажей, серии телесериала объеденены лишь общей заставкой и комментарием ведущего в конце (по аналогии с телесериалом «Байки из склепа»), но все серии были сняты специально для сериала и никогда не транслировались отдельно.

Также некоторые персонажи телесериала появляются в нескольких сериях [4] (максимум в 8 сериях из 145), также в создании сериала участвовали 4 основных режиссера и 4 автора сценария, снявшие в общей сложности около 1/5 всех эпизодов. PinkPanther 17:51, 29 июля 2008 (UTC)

  • Здравый смысл подсказывает, что надо переименовать. Слово "фильм" не имеет никакого отношения к данным статьям. Тот факт, что серии не имеют общего сюжета и персонажей, не играет ключевой роли, на мой взгляд. Серии телесериала не становятся от этого фильмами, они всё равно остаются сериями.-- DEERSTOP (обс). 10:26, 26 августа 2008 (UTC)

[править] Попытка итога

Раз возражений не поступило, то действуйте! — Obersachse 22:05, 4 сентября 2008 (UTC)

  • Вообще-то возражения поступали, — и они были очень подробно изложены здесь. Krass 22:55, 4 сентября 2008 (UTC)
    Мда. Был невнимателен. Значит, продолжим обсуждение. — Obersachse 05:01, 9 сентября 2008 (UTC)
    Если это можно назвать обсужденем... )) -- DEERSTOP (обс). 05:32, 9 сентября 2008 (UTC)
  • Статья Лагерь (фильм) переименована в Лагерь (За гранью возможного). Так как есть фильмы с название «Лагерь» ни как не относящиеся к сериалу. Скажу честно, при первом поиске эта статья ввела меня в заблуждение. Если сделал что-то не так, пожалуйста, поправте.
    С уважением Keeper 07:01, 24 сентября 2008 (UTC)

[править] Итог

В обсуждении основным спорным вопросом является пункт 2 мотивации, а именно утверждение, являются ли данные эпизоды фильмами. Согласно правилам об именовании статей, (фильм) не является обязательным уточнением, при этом не регламентировано, как именно должно звучать уточнение в случае возникновения неоднозначностей. Фильмы переименованы согласно предложению; используемое уточнение (За гранью возможного) не обозначает отрицания того, что данные произведения являются фильмами, и вводится для единообразия. Львова Анастасия 16:22, 5 ноября 2008 (UTC)

В таком случае переименуйте, пожалуйста, в соответствии с Вашим принципом ВСЕ фильмы данной категории, не оставляя таких странных названий, как Под кроватью, Двойной виток, Голос разума и т.п.. Без приставки "фильм" или "За гранью возможного" они никак не ассоциируются с данным сериалом. Также обратите внимание на такие длинные названия как Внешние пределы: Судный день (За гранью возможного). Эти вопросы обсуждались здесь, можно было бы изучить вопрос для начала. Krass 20:26, 5 ноября 2008 (UTC)
Исходное предложение: «Для всех статей предлагается удалить суффиксы (фильм) в случае отсутствия неоднозначности, а в случае неоднозначности использовать суффикс (За гранью возможного) по названию телесериала». Переименование произведено согласно обсуждению, проходившему здесь. Львова Анастасия 21:06, 5 ноября 2008 (UTC)
Во-первых, уважаемая Львова Анастасия, не надо ссылаться на обсуждение, которого не было. Во-вторых, названия Под кроватью, Двойной виток, Голос разума и др. допускают очень широкое толкование (см. выше) и не ассоциируются с данным сериалом. Если Вы по своей инициативе начали переименовывать данные фильмы, то доводите дело до конца. Осталось только добавить суффикс <За гранью возможного> для оставшихся фильмов. Это уже обсуждалось, см. здесь. Krass 22:03, 5 ноября 2008 (UTC)
Раз это уже обсуждалось — ВП:ПС. Львова Анастасия 00:56, 6 ноября 2008 (UTC)

[править] БелоруссияБеларусь

[править] Фрэнк ФарианФранк Фариан

В Германии он, немец, известен под именем Франк Фариан. — Obersachse 07:09, 29 июля 2008 (UTC)

→ Переименовать. Поскольку ничего другого не оговорено, то надо называть в соответствии с правильной транскрипцией. Prime Minister 11:07, 29 июля 2008 (UTC)

  • Да, Франк правильнее. Wind 11:08, 29 июля 2008 (UTC)

✔ Оставить. Нет, может быть по-немецки это и правильно, но Фариан брал псевдоним на американский манер, как Фрэнк Синатра. Он хотел быть ближе к черной американской музыке. А иначе он так и остался бы Францем. Т.к. статья предназначена для российской, в первую очередь, аудитории, элементарная проверка, например в Рамблере, для Франк Фариан дает 236 упоминаний, а для Фрэнк Фариан - 1014. Проверьте! ))) S.Serous 14:40, 29 июля 2008 (UTC)

Может, российские СМИ ошиблись? Если Фрэнк, то почему не Фэриэн? — Obersachse 14:46, 29 июля 2008 (UTC)
Это Франк Фариан говорит, что хотел быть ближе к черной американской музыке и поэтому выбрал английское происношение немецкого имени? Ссылку на АИ, пожалуйста! — Obersachse 11:02, 30 июля 2008 (UTC)
  • Рекомендую всё же прочитать статью о нем Фрэнк Фариан, а то что-то возникает ощущуение, что вы её не читали внимательно, также воспользоваться ссылочкой на его официальный сайт. Джаз - это не музыка "угнетенных черных американцев", думаете оккупанты не оставили свой след в западной Германии? Его карибские группы - разве это не глубокое пристрастие к негритянской музыке? S.Serous 21:15, 31 июля 2008 (UTC)
    Это всё ваши мысли. Может так, а может, не так. Я хочу доказательство вашего утверждения. Если найдите интервью с франком, что он выбрал имя Фрэнк, то я сниму свой запрос. Я вырос с его музыкой и никогда не слышал, чтобы его в шоу немецкого телевидения или в интервью по радио представляли как Фрэнк. Всегда Франк фариан. — Obersachse 17:39, 1 августа 2008 (UTC)

✔ Оставить. Согласен, правильнее было бы Фэриэн, но и Вашингтон не называют Уошингтоном ))) Загадочные русские )))) S.Serous 14:49, 29 июля 2008 (UTC)

  • ✔ Оставить. Томас... ну, ты всё понимаешь, что по этому поводу можно сказать, воспроизводить заново не будем. В странах СССР он известен как Фрэнк Фариан, вот честно-честно! Nickpo 21:35, 29 июля 2008 (UTC)
  • Думаю, вопрос решён. На его сайте он сам в интервью (Video 1) говорит «Франк Фариан». — Obersachse 17:43, 1 августа 2008 (UTC)
То, как имя звучит по-немецки - вообще не аргумент. В соответствии с этим аргументом нам пришлось бы переименоать Шекспира в Шаэкспээ. Netrat 15:48, 6 августа 2008 (UTC)
  • Он даёт интервью по-немецки и немецкому СМИ, Томас. Я могу привести десятки подобных случаев. Тот же князь Лев Урусов запросто откликался на "Леон Урусов", если с ним беседовали по-французски. Это не является основанием для именования статьи "Леон Урусов". Надо достать англоязычное интервью - вот что прояснит вопрос. Nickpo 18:03, 1 августа 2008 (UTC)
    Ну что ещё надо? Франк Фариан - псевдоним. Под кого будем пристраиваться, под автора/владельца псевдонима или под негорамотные журналисты, которые всё, что написано латиницей, произносят на английский лад? Хотя не всё. Фамилию они почему-то оставили в немецком звучании. — Obersachse 18:36, 1 августа 2008 (UTC)
  • Томас? Томас, добавь еще один аргумент и я сдамся, не могу тебя лишить детства ))) S.Serous 18:19, 1 августа 2008 (UTC)
    Эта реплика на краю оскорбления. Я предполагаю добрые намерения и воспринимаю её за неудачную шутку. — Obersachse 18:36, 1 августа 2008 (UTC)
Совершенно неадекватная реакция. Во-первых, шутка удачная, во-вторых, не содержит оскорблений. Попробуйте посмотреть со стороны. Netrat 15:48, 6 августа 2008 (UTC)
  • Не имел даже близко мысли оскорбить, но появился контраргумент, у нас это называется "твоим же оружием". Смотри там же Video 2. Как его приветствует товарищ Мит Лоф? "Хай, Фрэнк!" Думаю вопрос решен, господа? ))) А то, что-то мы затянули дискуссию ... S.Serous 18:46, 1 августа 2008 (UTC)
    Это не аргумент. Американцы всё называют на свой лад. Забавно, как они на Елисейских полях в Париже говорят Чэмпс Илайзиз вместо Шанз-Элизе :-) — Obersachse 18:57, 1 августа 2008 (UTC)
    И вы немцы тоже для французов забавные, они то называют свои поля в прямой транскрипции Ле Шамз Элизе S.Serous 19:37, 1 августа 2008 (UTC)
    А самые забавные русские, они почему-то их по своему называют - Елисейские поля, надо их переучить, ведь сами французы совершенно по другому говорят. Дерзайте, по крайне мере в Википедии у Вас есть шанс! ;) S.Serous 20:31, 1 августа 2008 (UTC)
  • Таки вот и мы называем Франка (по-немецки) Фариана - Фрэнком, как и эти "забавные американцы". Не вижу больше предмета для обсуждения ... S.Serous 19:01, 1 августа 2008 (UTC)
  • По представленным источникам должно быть Франк, поскольку он немец и (в отличие, скажем, от Полански) гражданства не менял, сам так себя называет (а обращаться могут как угодно - это не аргумент, вон тот же Томас меня называет Анди, и я ничего не имею против). AndyVolykhov 19:07, 1 августа 2008 (UTC)
    Князь Леон Урусов реально называл себя "Леон". А сам Лев. Кстати, и я в беседе с англичанином назову себя Nick, а с сербом - Никола. Хотя я Коля. Для сербского уха "Коля" звучит смешно (им это напоминает "кола" = автомобиль). Вот какой я двуличный партизанин. Nickpo 20:35, 1 августа 2008 (UTC)
    Ну так приведите, где он себя называет "Фрэнк", и дело с концом. AndyVolykhov 21:35, 1 августа 2008 (UTC)
    Бремя доказательства - на Томасе. Я лишь замечаю, что факта самоименования себя "Франком" в разговоре на немецком языке недостаточно. Nickpo 14:27, 2 августа 2008 (UTC)
    Достаточно. На одной чаше весов - его фраза, на другой - пусто. AndyVolykhov 16:42, 2 августа 2008 (UTC)
    Да нет никакой «чаши весов». Миллиард китайцев тоже пишет и произносит «Сянган» — а у нас статья Гонконг (за который Вы так самоотверженно бились, коллега). Теперь извольте воспринять следствия. Отакот. Nickpo 17:00, 2 августа 2008 (UTC)
    Во-первых, не вижу связи с обсуждаемой темой. Во-вторых, "Гонконг" произносит остальной мир, который будет побольше миллиарда китайцев. AndyVolykhov 18:33, 2 августа 2008 (UTC)
    Дык американцев, англичан и русских которые дружно пишут Фрэнк, будет побольше немцев. Только какое это имеет отношение к названию статьи в русском разделе? Должно использоваться то название, которое привычней в русском языке, а как оно там в немецком звучит, никого не волнует. Netrat 15:48, 6 августа 2008 (UTC)
    Связь прямая: русских вдвое больше немцев в этом мире. А уж если добавить англоязычную публику - Вы с Томасом проиграли железно. Вы продемонстрировали великолепную защиту, коллега. Nickpo 18:39, 2 августа 2008 (UTC)

✔ Оставить Уф! Андрей, суть спора не в том как называет себя господин Фариан, а в том, под каким именем он известен для многомиллионной аудитории России. С 1978 года его у нас представляют как Фрэнка. И на концертах и на ТВ, я присутсвовал при этом, и господин Фариан никого не поправлял и не требовал назвать его Франк. А сейчас, повторюсь, спросите любую поисковую систему, результат будет 3 к 1 в пользу "Фрэнка". S.Serous 20:31, 1 августа 2008 (UTC)

3 к 1 - это недостаточное преимущество для того, чтобы считать некорректное наименование устоявшимся в языке. AndyVolykhov 21:35, 1 августа 2008 (UTC)
В случае с переименованием Договор о ненападении vs. Пакт Молотова-Риббентропа Вы придерживаетесь иного мнения. С чего бы? Nickpo 17:03, 2 августа 2008 (UTC)
С того, что название "пакт Молотова - Риббентропа" не является неверным, а "Фрэнк Фариан" - является. AndyVolykhov 18:30, 2 августа 2008 (UTC)
ВП:ОРИСС. Nickpo 18:36, 2 августа 2008 (UTC)
Когда же немцы переименуют "некорректное наименование" Moskau в Moskva, в соответствии с "общими правилами транслитерации"? Может подать заявку? Да и с кстати, при штурме Берлина соотношение 3 к 1 было ОЧЕНЬ даже весомое преимущество! ))) Надеюсь никого не обидел, это история. А то вдруг пожалуются админам, и они меня отшлепают ))) S.Serous 22:18, 3 августа 2008 (UTC)
  • → Переименовать Безграмотность наших СМИ раздражает, свое написать не могут, большей частью просто "воруют" переводя с английского. Да и для большей части русских совершенно "пофиг" на то, немец он там или японец, кроме английского, который знают кое как, ничего не умеют, что собственно и выливается. Имя данного человек, который еще даже живой, это не те, по настоящему, устоявшиеся названия. --Rambalac 04:20, 5 августа 2008 (UTC)
  • ✔ Оставить Бурный флейм затихает, а консенсуса нет. Томас, у тебя есть шанс лично познакомится с герром Фарианом. Только он лично может разрешить дилемму. Решишься? ))) S.Serous 09:09, 5 августа 2008 (UTC)
    А что это даст? Хочешь, чтобы он мне лично заявил, что он Франк, а не Фрэнк? Так я ссылку на интервью уже приводил, где он выговаривает своё имя. — Obersachse 16:20, 16 августа 2008 (UTC)
    Осталось найти его англоязычное интервью (причины изложены выше). Если там он будет «Франк» — тогда ты победил. Nickpo 17:08, 16 августа 2008 (UTC)
    Ещё бы! Если Пётр Иванович говорит англичанину «Hi, I’m Peter!», то нужно его переименовать в Питер Иванович? Странное предложение, Nickpo. — Obersachse 06:24, 24 августа 2008 (UTC)
    Нет. Именно для этого и следует выяснить, как именно представляется наш герой вне немецкоязычной среды. "Фрэнк\Франк" - псевдоним. Герой мог равновероятно выбрать и строго "Франк", и строго "Фрэнк", и вообще отсутствие устоявшейся нормы. Произвольный перенос норм правописания имени на псевдоним - орисс. Nickpo 19:13, 26 августа 2008 (UTC)
    Произвольного переноса как раз и нет. Франк и Фрэнк латиницей пишется одинаково, а в интервью он говорил Франк. Так что всё ясно, как правильно происносится его псевдоним. — Obersachse 22:39, 26 августа 2008 (UTC)
    Опять за рыбу деньги, Томас. :о( В немецкоязычном интервью и я про себя скажу "Николас". Что не отменяет факта, что я Коля. Nickpo 22:41, 26 августа 2008 (UTC)
    Ты был бы первым русским, кто в немецком интервью происносил своё имя на французский лад. — Obersachse 22:48, 26 августа 2008 (UTC)
    Ыыы! Ну не прикалывай! :о))) А впрочем, как хочу, так и произношу. Моё имя патамушта. Вот и у Фрэнка Фариана надо выяснить, имелись ли у его псевдонима варианты в зависимости от языка. Если имелись и в английском он Фрэнк - значит статью переименовывать не надо. Если же он и там Франк, значит надо. Nickpo 22:51, 26 августа 2008 (UTC)
    Так. Причём тут английский? А завтра Nickpo спросит, как Франк Фариан называет себя по-китайски — 法郎 (Франк) или 弗兰克 (Фрэнк)? Зачем вообще заниматься переводом имён? Мы же не говорим «Георгий Кустов», верно? <flrn> 07:20, 27 августа 2008 (UTC)
    Притом, что «Фрэнк» — псевдоним. И каким он автором задуман, изменяемым или нет, мы не знаем (нет АИ). Но мы знаем, что в России вариант «Фрэнк Фариан» в разы популярнее «Франк Фариан». Если Томас не даст АИ и мы не поймём волю автора псевдонима — нужно будет оставить нынешний вариант «Фрэнк». Nickpo 22:27, 28 августа 2008 (UTC)

[править] Итог

Большинство ссылок в русскоязычных средставх массовой информации придерюживаются транслитерации "Фрэнк". Консенсуса за переименование нет. Оставлено. — Эта реплика добавлена участником Mstislavl (о · в)

[править] The Game (рэпер)The Game (рэппер)

Орфографическая ошибка в названии. Сам переименовать не могу, ибо название занято под редирект. Netrat 22:38, 29 июля 2008 (UTC)

  • На страницу с редиректом нужно поставить шаблон {{db-move}} с указанием имени переименовываемой статьи (в данном случае The Game (рэпер)). После удаления администратором страницы-перенаправления можно переименовать статью обычным способом. См. правила Википедия:К переименованию. PinkPanther 06:48, 30 июля 2008 (UTC)

[править] Итог

Переименовано участниками. Sivanov87 23:15, 4 августа 2008 (UTC)

А потом переименовано обратно, потому что в словаре так… Ilana(обс.) 07:20, 22 октября 2008 (UTC)