Википедия:К переименованию/9 апреля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Curry произносится «кёрри». В английской статье дано произношение: ˈkœʁiˌvʊʁst. --Obersachse 17:11, 9 апреля 2012 (UTC)

Если это немецкий продукт, то не всё ли равно, как это по-английски произносится? Mousemaster 18:23, 9 апреля 2012 (UTC)
В английской статье дано немецкое, то есть оригинальное произношение. --Obersachse 22:28, 9 апреля 2012 (UTC)
Карривурст логичнее, так как происходит от слова, произносящегося по-русски именно как карри. В немецком эта приправа, к слову, тоже произносится через "а", а "кёрри" для "кёрривурст" позаимствовано напрямую от американцев (похожий идиотизм с фильмом "Титаник", который немцы произносят как "Тайтэник", хотя само судно никогда у них так не называлось) - A.Savin 18:33, 9 апреля 2012 (UTC)
Как немец возражаю. :-) Приправу немцы произносят кёрри и фильм - Титаник. --Obersachse 22:30, 9 апреля 2012 (UTC)
По-моему, лучше не переименовывать. Мой немецкий — не родной язык, но в Берлине я слышу только «карривурст»... К тому же, в скобках указано (нем. Currywurst, произносится кёрривурст). Думаю, что этого вполне достаточно, -- DarDar 07:45, 21 апреля 2012 (UTC)
Не исключаю, что в Берлине есть люди, которые говорят Карривурст, но они скорее всего не немцы ;-) --Obersachse 07:54, 21 апреля 2012 (UTC)
В Берлине открылся музей "карривурст" — это АИ или не АИ ? -- DarDar 13:33, 21 апреля 2012 (UTC)
А это? --Obersachse 21:24, 21 апреля 2012 (UTC)
Томас, если вместо переименования упомянуть в статье об этом разночтении, весомее станут слова о популярности благодаря американским солдатам. -- DarDar 13:39, 22 апреля 2012 (UTC)
Я не настаиваю. В случаях, где туго с АИ или они противоречат друг другу, то я лично предпочитаю вариант, который передаёт правильное произношение оригинала. Другие участники могут быть другого мнения. --Obersachse 14:07, 22 апреля 2012 (UTC)
Загляни, плиз, ещё разок в статью. Там уже есть ссылки на три АИ со словом "карривурст". Кстати, кроме американских были и английские солдаты причастны к истории рецепта соуса. Но как грамотно сказать о разночтении названия, я не знаю.
P.S. Здесь указаны два равноправных варианта немецкого произношения: (Curry = /ˈkœri/ oder auch /ˈkari/) --DarDar 09:58, 23 апреля 2012 (UTC)
Три источника, но не АИ. Статьи ЖЖ вряд ли можно считать авторитетными. Немецкое произношение слышно на сайте Цифровой энциклопедии немецкого языка 20-о века, Берлин-бранденбургской академии наук--Obersachse 15:05, 23 апреля 2012 (UTC)
Дык, тогда и твоё это — не АИ. На академическом сайте ничего не слышно. А здесь вновь видим два равноправных варианта: [ˈkœʁiː] oder auch [ˈkɑɹiː]. И что дальше ? Тупик ? -- DarDar 16:41, 23 апреля 2012 (UTC)
Кликни на треуголники справа от слова Aussprache и услышишь. --Obersachse 18:46, 28 апреля 2012 (UTC)
Да, слышу нечто среднее между «а» и «ё». Кстати, там сказано об английском (а не немецком) происхождении слова. Основной автор статьи A.Savin добавил в сноску-1 пояснения про разночтение: «керривурст» и «карривурст». С буквой «ё» это слово, к сожалению, пока не удалось найти в русскоязычных источниках... -- DarDar 08:52, 29 апреля 2012 (UTC)
(1) Анализ частотности в русскоязычном инете:
  • Карривурст: 1250 (гугл), 8917 (яндекс)
  • Кёрривурст: 172 (гугл), 55 (яндекс)
(2) На сайте Deutsche Welle и на сайте Коммерсанта не используется ни то, ни другое название, вместо них - "сосиска-карри", "сосиска с карри", "сосиска/колбаска с/под соусом карри".
(3) Единственное включение на сайте Ведомостей - карривурст [1]
Вышестоящие результаты не говорят в пользу обсуждаемого переименования. Не исключено, что статью имеет смысл назвать немецким словом, а для вариантов транслитерации создать редиректы. --Max Shakhray 12:20, 4 мая 2012 (UTC)
(4) Аргумент в пользу варианта "карри-вурст" - репортаж на Первом канале и на сайте ИТАР-ТАСС. --Max Shakhray 12:41, 4 мая 2012 (UTC)
Спасибо за найденные АИ, ссылка на 1tv.ru уже добавлена в статью:-). Приведите, плиз, хотя бы пару примеров из поиска с буквой «ё» — Кёрривурст: 172 (гугл), 55 (яндекс). Мне встречались только с буквой «е» — Керривурст. -- DarDar 13:28, 4 мая 2012 (UTC)
[2] [3] [4] --Max Shakhray 13:46, 4 мая 2012 (UTC)
Хочу отметить, что сайты Первого канала и ИТАР-ТАСС, используя произношение "карри", используют другое написание - "карри-вурст". --Max Shakhray 14:03, 4 мая 2012 (UTC)
Если учесть, что многие и не знают, где буква ё на русской клавиатуре, неудивительно большое количество результатов с написанием «керривурст». Но только так реально никто это блюдо не произносит. - A.Savin 14:44, 4 мая 2012 (UTC)
(5) На сайтах официальных представительств ФРГ - "Колбаска с карри" [5] [6] --Max Shakhray 14:49, 4 мая 2012 (UTC)

С учетом приведенных источников, мне видятся следующие варианты действий:

  1. Оставление текущего названия как наиболее частотного в рунете.
  2. Переименование в "Карри-вурст" со ссылкой на Первый канал и ИТАР-ТАСС.
  3. Переименование в "Колбаска с карри" со ссылкой на диппредставительства ФРГ
  4. Переименование в Currywurst как термин с неустоявшейся транслитерацией (вариант переименования в Лингво-перевод "жареная колбаса с соусом карри" не рассматриваю как неизящный). --Max Shakhray 14:49, 4 мая 2012 (UTC)
Я — (+) За сохранение текущего названия, как наиболее частотного в рунете. "Карривурст" в одно слово прямо соответствует немецкому наименованию "без дефиса". Весь спор сводился лишь к разному произношению первой части слова: карри — кёрри — керри. Если в названии "Колбаска с карри" эта часть не вызывает споров, то непонятно, зачем ломать копья по поводу изменений именно в этой части слова "Карривурст"? --DarDar 16:51, 4 мая 2012 (UTC)
Весь спор сводился лишь к разному произношению первой части слова - На мой взгляд, проблема шире: какой из многих встречающихся вариантов считать наиболее подходящим для именования статьи. --Max Shakhray 21:34, 4 мая 2012 (UTC)
На аналогичную тему есть статьи с такими наименованиями: Боквурст, Братвурст, Белая колбаса. Для сохранения названия статьи Карривурст самый убедительный аргумент — это обнаруженная вами частотность в рунете: 1250 (гугл), 8917 (яндекс).
С уважением, -- DarDar 06:48, 5 мая 2012 (UTC)
  • Оставить пока у нас карри называется карри, то и производные от неё пусть будут карри. --Акутагава 07:02, 5 мая 2012 (UTC)
  • На мой взгляд, так как устоявшегося названия в русском нет (как, например, Гегель) - стоит взять ближайший к оригинальному произношению вариант. Понятие, о котором идёт речь - появилось не в России и не в русском языке, т.е. в статье рассматривается не нечто, приправленное "карри" - в этом случае следовало бы писать "карри" + "...", а немецкий продукт, поэтому оригиналом, от которого следует отталкиваться, является немецкий вариант. Считаю целесообразным → Переименовать. Тиль 10:38, 5 мая 2012 (UTC)
    в статье рассматривается не нечто, приправленное "карри" - Уже продемонстрированы достаточно авторитетные источники, использующие названия "сосиска-карри", "сосиска с карри", "колбаска с карри", "сосиска/колбаска с/под соусом карри". --Max Shakhray 11:17, 5 мая 2012 (UTC)
    является немецкий вариант - См. Обсуждение:Карривурст#Произношение. --Max Shakhray 12:04, 5 мая 2012 (UTC)
  • Оставить В немецком языке много диалектов. Карривурс, Кэрривурст, Кёрривурст... За всеми бегать - не угонишься. Но самое главное - изменение одной буквы совершенно никак не влияет на восприятие продукта в целом. Надо ли копья ломать? Andron64 12:17, 5 мая 2012 (UTC)
    В данном случае диалекты не играют роли. Произношение одинаковое - Кёрривурст. --Obersachse 12:59, 5 мая 2012 (UTC)
    Произношение одинаковое - Кёрривурст - См. Обсуждение:Карривурст#Произношение. --Max Shakhray 13:01, 5 мая 2012 (UTC)
    Я в курсе. Мы здесь обсуждаем произношение колбасы кёрривурст, а не приправы карри. Об этом Тиль уже писал выше. --Obersachse 13:13, 5 мая 2012 (UTC)
    Я в курсе. См. Лингво. Тилю я уже ответил. --Max Shakhray 13:19, 5 мая 2012 (UTC)
    Лингво - 2 варианта. Это одинаково? А потом в Германии нет практически ничего, что бы повсеместно произносилось одинаково. Andron64 13:31, 5 мая 2012 (UTC)
    (!) Комментарий: здесь обсуждается, вообще-то, не произношение, а написание, это, как говорят у нас в Канаде, две большие разницы. Весь сыр-бор как раз из-за того, что написание русского слова обе оппонирующие стороны прямо пытаются вывести из вариантов произношения немецких и английских слов, что в корне не верно (такое положение при обсуждениях переименований уже попросту настораживает). Произношение нужно попросту отставить (подавляющая часть дискуссии просто в пустоту), и принять один основной вариант написания. Тем более, что название карри исходно не немецкое и не английское. Обосновать не возьмусь, но при отсутствии словарного закрепления (в орфографических словарях) определенно следует отдать предпочтение варианту карривурст, именно как происходящему от названия приправы карри, имеющей однозначное русское написание. Оставить согласно вышеизложенному, а не по произношению. — ƒorajump, 10:35, 7 мая 2012 (UTC)

Хочу уточнить данные по частотности (оказалось, что в предыдущих Яндекс учитывал и написание латиницей):

  • карривурст - 1 260 (гугл), 570 (яндекс)
  • кёрривурст - 100 (гугл), 49 (яндекс).

Таким образом, в каждом из поисковиков имеется более чем десятикратная разница в частотности. --Max Shakhray 14:05, 5 мая 2012 (UTC

В таком случае "девчёнки" - правильно (42 млн. в гугле), а девчонки - не очень (23,3 млн) Тиль 18:49, 5 мая 2012 (UTC)
Не "правильно", а "чаще встречается в рунете". Это таки две большие разницы :) За "правильно" достаточно зайти на Грамоту.ру - каковая возможность в случае с обсуждаемой статьей, к сожалению, отсутствует. --Max Shakhray 19:03, 5 мая 2012 (UTC)
Что и хотелось показать. Если бы возможность была, для русскоязычных вид названия был бы очевиден. Здесь же приходится прибегать к анализу немецкого слова. Тиль 11:51, 6 мая 2012 (UTC)
На мой взгляд, требуется анализ употребления русскоязычных аналогов немецкого слова в рунете, результаты которого я здесь, собственно, и привожу. И они не свидетельствуют в пользу варианта "кёрривурст". --Max Shakhray 12:27, 6 мая 2012 (UTC)
  • (−) Против предлагаемого переименования. --Max Shakhray 14:51, 5 мая 2012 (UTC)
    Спасибо за все Ваши уточнения! При наличии двух равноправных вариантов немецкого произношения и при сравнении статистики в рунете, картина проясняется -))) -- DarDar 14:56, 5 мая 2012 (UTC)
Про статистику в рунете - см. выше, равноправие же никак не обеспечено. Тиль 11:51, 6 мая 2012 (UTC)
Здесь обеспечено: Currywurst, на первом месте стоит вариант произношения — ´kari. --DarDar 13:34, 6 мая 2012 (UTC)

Итог

Приведённые здесь аргументы показывают, что на русском языке более узнаваемым является вариант карривурст. Вопрос о том, как это слово звучит в немецком языке, тоже неоднозначен. Как указано в обсуждении, в немецком языке это слово частично заимствованно из английского, в котором Curry читается карри, да и на русском эта приправа звучит именно так. И приведённые источники по произношению показывают, что этот вариант произношения есть и в немецком языке. Но в любом случае, согласно правилу ВП:ИС приоритет должен отдаваться более узнаваемому варианту. Даже если он неправилен с точки зрения транслитерации. Предложение «что статью имеет смысл назвать немецким словом, а для вариантов транслитерации создать редиректы» противоречит правилам. Хотя может и следовало бы рассмотреть вариант именования статьи «сосиска-карри», но это название здесь серьёзно не рассматривалось, поэтому переменовывать по результатам обсуждения нельзя. Как итог - не переименовано.-- Vladimir Solovjev обс 05:45, 12 мая 2012 (UTC)

Мне не удалось найти ни одного АИ, который писал был "Ив", а не "Eve". Также см. обсуждения о переименовании Snoop Dogg, Warren G Netrat 15:03, 9 апреля 2012 (UTC)

Просто вы не пытались.[7] Аналогии со Снуп Доггом не уловил. Точнее сравнивать с Рианной, Бейонсе, Мадонной. --Ghirla -трёп- 10:32, 10 апреля 2012 (UTC)
Это не аргумент - источник не посвящён предмету статьи, а лишь один раз вскользь упоминает его. А вот это - уже аргумент. Так что снимаю заявку. Netrat 13:31, 10 апреля 2012 (UTC)

Итог

Источник найден, заявка снята номинатором.--Cinemantique 13:39, 10 апреля 2012 (UTC)

Предлагаю привести название статьи к общепринятому виду, как, например, Элефтериос Венизелос (аэропорт), Македония (аэропорт) и т.д. Также хорошо бы проверить, не носит ли аэропорт имя какого-нибудь исторического деятеля: в Греции это часто встречается. Mousemaster 14:43, 9 апреля 2012 (UTC)

Итог

За неделю ни одного мнения ни за, ни против. Статья переименована. Mousemaster 10:37, 16 апреля 2012 (UTC)

Есть еще авиакомпания Sky Express (Греция), и она, в отличие от сдохшей российской, живет и здравствует. Поэтому ее значимость будет расти, а российской — падать. Mousemaster 12:57, 9 апреля 2012 (UTC)

(+) За Разумно Netrat 15:05, 9 апреля 2012 (UTC)

Итог

Неделя прошла, возражений не поступило. Статья переименована. Mousemaster 10:42, 16 апреля 2012 (UTC)

Сам я по-литовски не разговариваю, однако все мои знакомые литовцы утверждают что эта фамилия должна произноситься как Ивашкявичюс. Правда, с их слов возможна также транслитерация KęstutisКястутис, но здесь следует оговориться, что (опять же, по мнению литовцев) в русском языке нет буквы, которая абсолютно точно соответствовала бы литовской ę. Так что Кестутис - вариант вполне приемлемый за неимением лучшего, а вот Ивашкевичюса следовало бы переименовать. Sheepskin 09:07, 9 апреля 2012 (UTC)

(+) За, и по большинству источников он Ивашкявичюс. --Wurzel91 19:54, 11 апреля 2012 (UTC)

Итог

Поскольку неделя уже давно прошла, рискну подвести итог. Случай очевидный: вариант, предписанный правилами практической транскрипции совпадает с наиболее распространённым в АИ вариантом. Статья переименована. --Wurzel91 15:06, 20 апреля 2012 (UTC)

Возможно ли переименовать статью "Вацу" в "Ватсу"? Дело в том, что, перевод слова "Watsu" производился, судя по всему, ботом, вследствие чего "Watsu" и превратилось в "Вацу". На английском языке данное слово звучит как [у'отсу], а в русском языке устоялось название "Ватсу". Опираясь на оригинальное произношение создателей данного направления и слова ("Watsu"), окончание "-цу" никак не применимо к данному слову. Более правильным является "-тсу". Основанием для подобного мнения является мое личное общение с создателями данного направления, которые являются носителями английского языка (США) и обучение у них технике Ватсу. С уважением, Юрий Львов.

Автор сообщения: Waterdancer 04:53, 9 апреля 2012 (UTC)

  • Неоднозначно. http://www.watsu.ru и гугл-переводчик переводят как «ватсу». Также «ts» и должно звучать как «тс (не ц)», согласно англо-русская практическая транскрипция: [8] «Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук. Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.» Однако, нюанс в том, что термин как раз состоит из англ. «water» + япон. «Shiatsu», что попадает в это исключение. --Wikiedit2012a 07:15, 9 апреля 2012 (UTC)
    • Согласна, что данное слово является исключением и верный вариант Вацу, т.к. слово «Shiatsu» зафиксировано в орфографическом словаре Лопатина как Шиацу. С уважением, --Jasminkaa 07:42, 9 апреля 2012 (UTC)
      • Почему не ватцу? И при чём здесь японское слово "шиацу", если watsu появилось из двух английских слов: water (исконное германское слово общеиндоевропейского происхождения) + shiatsu (английское слово, вошедшее в язык в 1967 как транскрипция с японского)? Не путайте ситуацию "слово пришло из английского, но имеет японские корни" с ситуацией "слово пришло из японского". Кстати, а как пишется это слово в русскоязычных АИ и прочих источниках? 131.107.0.81 00:19, 10 апреля 2012 (UTC)
        • «Слово пришло из англ.как транскрипция японского -tsu». Само название массажа с англ.«shiatsu» транлитируется как «шиацу»[9]. Руских АИ нет (вацу, ватсу — значений нет нигде) — это неустоявшийся неологизм, всё что есть упомянул в первой строке номинации. Согласно правилам википедии, приоритет в названиях статей имеет устоявш.традиционное название, но если оно слабое — то называть согласно правилам транскрипции. Оставить --Wikiedit2012a 17:17, 10 апреля 2012 (UTC)
          • Шиацу не пришло из английкого и поэтому транскрибируется не с английского, а с японского. Ватсу пришло из английского, в японском языке такого слова вовсе нет, поэтому транскрибировать его с японского было бы странно. Почему не с празападногерманского? Pasteurizer 18:54, 10 апреля 2012 (UTC)
            • А в статье шиацу написано что это япон. слово пришло из англ. языка. «Шиацу» = «си» + «ацу». Вацу = «ва» (англ.water, вода) + «ацу» (япон.слово прошедшее через англ.латиницу). --Wikiedit2012a 19:12, 10 апреля 2012 (UTC)
              • Не вижу, где там написано, что слово пришло из английского. Вы делаете такой вывод, прямо не изложенный в статье, из того, что shi по Поливанову будет "си"? Ну так японцы Поливанова-то не знают, произносят как умеют, и в русский язык слово "шиацу" вполне могло попасть и минуя как английский, так и Поливанова. Pasteurizer 19:36, 10 апреля 2012 (UTC)
                • То что я сказал написано в статье шиацу, читайте внимательней, что шиацу пришло в Россию прямо из Японии там вообще ни слова. --Wikiedit2012a 20:36, 10 апреля 2012 (UTC)
                  • Носители английского языка, которые эту практику придумали, заканчивают слово именно на -TSU. Слово Watsu произошло от английских слов "Water" и "Shiatsu", т.е. в данном контексте, к япониии это не имеет никакого отношения. Я опираюсь на свой опыт общения с несколькими десятками англоговорящих, практикующих Ватсу много лет, и непосредственно с создателем этого слова. Собственно, единственное место, где используется слово Вацу - википедия. В живой разговорной речи слова Вацу нет, есть Ватсу. Все российские специалисты используют слово Ватсу. Ударение ставят на последнем слоге, за редким исключением. Это, что касается устоявшегося способа произношения в России. По прежнему, прошу изменить название на Ватсу. С уважением, Юрий Львов --Waterdancer 23:03, 11 апреля 2012 (UTC)
                    • ВП:Проверяемость. Если проверяемость отсутствует, то статьи именнуются как сказано 6-ю абзацами выше, согласно правилу упомянутому во 2-м абзаце сверху. Не называйте слово "Shiatsu" английским, это плагиат и неуважение к японцам. --Wikiedit2012a 01:26, 12 апреля 2012 (UTC)
                      • Это слово, очевидно, английское (более того, в японском языке оно вовсе отсутствует), в русский язык оно перешло из английского, а если вы с этим не согласны, то приведите АИ на то, что слово японское. Пока ваши аргументы ограничиваются ориссным сравнением слов "шиацу" и "watsu" и приписыванеим самому "шиацу" чего-то, не подтверждённого никакими источниками. Если АИ на использование того или иного названия (ватсу или вацу) в русском языке так и не будет, то следует пользоваться практической транскрипцией и назвать статью Уотсу, а заодно поднять вопрос о значимости этой самой watsu. Pasteurizer 01:56, 12 апреля 2012 (UTC)
                        • ВП:ПОКРУГУ. "ацу" - японский корень в англ. его нет.--Wikiedit2012a 06:04, 12 апреля 2012 (UTC)
                          • Приводите АИ на то, что слово, придуманное американцем, распространённое в англоязычных странах и отсутствующее в японском языке, является японским. Ваши рассуждения о корне: а) ошибочны - этот "корень" tsu - усечённое английское слово японского происхождения, а вовсе не японский корень 圧; б) не касаются вопросов транскрипции, поскольку транскрибируются слова, а не корни. Pasteurizer 16:18, 12 апреля 2012 (UTC)
                            • 1) 圧 - ацу, а не tsu. В англ. нет звука ц, поэтому они коверкают японское слово. Вот, послушайте как звучит по-японски [10] (кнопочка аудио в левой рамке в прав-нижнем углу), аудиоддвижок последнюю гласную портит, но ц чётко слышна. 2) яп.язык - агглютинативный, корни = слова. --Wikiedit2012a 16:50, 12 апреля 2012 (UTC)
                              • Спасибо за ценную информацию, я немного изучал японский, с трудом читаю со словарём. Pasteurizer 19:01, 12 апреля 2012 (UTC)
                                • Сейчас еще раз перечитал первый пост от Wikiedit2012a. Опираясь на Ваши же слова, получается, что единственным поводом не переименовывать является то, что слово Шиатсу - японское. Но, опять же, слово Watsu - английское. Его придумал американец и и сама практика американская, а не японская. Получается, что нет повода не переименовать... Я правда не понимаю, почему нужно оставлять в качестве названия практики слово, которым в живой речи специалисты не пользуются. С уважением, Юрий Львов. Waterdancer 22:06, 13 апреля 2012 (UTC)
                                  • ВП:ПОКРУГУ. Не шиатсу, а шиацу, как по-япон.произносится - абзац выше, с шиацу - ситуация безспорна в отличие от этой.
                                  • Можете попробовать подать заявку лингвистам, как правильно транслитировать это составное слово из разных языков. 1) Можно его читать как англ. W + яп. Atsu. Тогда слово water терет все буквы и не догадаешься что тут значит, зато японское "ацу" - в смысле "массаж" остаётся понятным. 2) А можно его читать по Вашему, как англ. wat + su. Но тогда wat так и остаётся неполным бессмысленным обрубком, и убивается яп. слово "массаж" - получается двойная бессмысленность. --Wikiedit2012a 08:36, 14 апреля 2012 (UTC)
                                    • "Шиацу" - просто моя опечатка. Тут я спорить и не собираюсь :). По прежнему остаюсь при мнении, что Watsu является английским словом и японское слово Atsu, тут точно ни при чем. Ибо, с чем Вы тоже согласны, "Wat" в слове "Watsu" - от английского слова "Water". Но Ваша точка зрения мне тоже понятна. Спасибо за то, что написали в названии оба варианта. С уважением, Юрий Львов. Waterdancer 17:32, 17 апреля 2012 (UTC)
                                      • Тогда вопрос закрываем? --Wikiedit2012a 17:39, 17 апреля 2012 (UTC)
                                        • Нет, конечно, с чего вдруг? Вам почему-то пришло в голову, что английское watsu должно транскрибироваться так же, как японское 指圧, ваша аргументация основана на том, будто watsu японское, никаких АИ по этому поводу вы не предоставили. Pasteurizer 18:07, 17 апреля 2012 (UTC)
                                          • Источник: сайт watsu.com: "Origins of Watsu®: Watsu® (Water Shiatsu) began in 1980 when Harold Dull started floating people while applying the stretches and principles of the Zen Shiatsu he had studied in Japan". На мой взгляд, достаточно точно отражает суть термина. С уважением, --Jasminkaa 18:20, 17 апреля 2012 (UTC)
                                            • Американец Гарольд Далл создал американскую... мм.. практику, дал ей название-портманто по двум английским слова Water и Shiatsu (о чём написано в вашей же цитате). С японским это слово связывает два малорелевантных фактора: английское слово shiatsu пришло из японского, а сам Далл бывал в Японии. Pasteurizer 20:35, 17 апреля 2012 (UTC)
                                              • ВП:ПОКРУГУ --Wikiedit2012a 20:51, 17 апреля 2012 (UTC)
                                                • Уважаемый(-ая) [[User:Wikiedit2012a|Wikiedit2012a]. Я согласен с двойным написанием в названии. Но в корне не согласен с Вашей версией происхождения второй части слова. Где, в приведенной Вами цитате, присутствует слово "atsu"? Нет, ну правда, мне интересен ход Вашей мысли в данном случае. В приведенной Вами же цитате, в начале в скобках написаны два слова - "Water" и "Shiatsu". Почему Вы упорно привязываете вторую часть к слову "atsu"? Там же так и написано: "Watsu (Water Shiatsu)"... C уважением, Юрий Львов. Waterdancer 08:10, 18 апреля 2012 (UTC)
                                                  • ВП:ПОКРУГУ. Предыдущий комментарий не мой. --Wikiedit2012a 10:31, 18 апреля 2012 (UTC)
                                                    • Прошу прощения :). Тем не менее, разве приведенного отрывка с сайта основателя данного направления не достаточно, чтобы считать, что Watsu происходит от Water и Shiatsu? Waterdancer 20:31, 20 апреля 2012 (UTC)
                                                      • ВП:ПОКРУГУ. Знаете, наверно в массаже нормально выполнять много повторяющихся движений. Но пожалуйста, не надо «массировать мозги», всё сказано выше. --Wikiedit2012a 00:48, 21 апреля 2012 (UTC)
                                                        • Я искренне ценю чувство юмора. Но комментариев по приведенной выше цитате, совершенно однозначно указывающей на происхождение слова "Watsu", от Вас до сих пор нет. С уважением, Waterdancer 10:28, 22 апреля 2012 (UTC)
                                                          • Jasminkaa привела ссылку чуть выше. Согласно ВП:БРЕМЯ это Вы должны доказать, что Watsu = Wat + su, что является полным лингвистическим абсурдом (ВП:НДА) - в англ.языке нет слов "Wat" и "su", как и в яп. нет слова "su". --Wikiedit2012a 13:03, 22 апреля 2012 (UTC)
                                                          • ОК, но ведь именно приведенная выше цитата начинается со слов ""Origins of Watsu®: Watsu® (Water Shiatsu)". Какое "-ацу"? Но, больше спорить пока не хочу, надоело. Ладно хоть двойное написание ввели и за это спасибо :) К слову, известные лично мне американцы - это основатели данного направления. И, что касается "терапевтов", использующих слово "Вацу" - в мире на данный момент всего два русских Watsu-терапевта - Юрий Львов и Екатерина Шляхова. Т.е., все русские Watsu-терапевты используют слово "Ватсу"... Российское представительство Ассоциации WABA в своих сертификатах использует именно слово "Ватсу". Кто писал приведенные ниже статьи, большинство из которых очень далеки от реальности, в контексте данной практики, я не знаю. К тому же, они почти все просто копирую один и тот же текст неизвестного происхождения. С уважением, Юрий Львов. Waterdancer 17:28, 23 апреля 2012 (UTC)
К итогу

Выводы:

  1. Статья должна называться общеупотребительным словом, но если традиционное название не устоялось (как в данном случае), то согласно англо-русской практической транскрипции: «В словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.»
  2. Англ. watsu сложено из англ. water + яп. shiatsu (шиацу, состоящие из яп. ши + ацу) = «водное шиацу». / Источник: http://watsu.com/origins.html
  3. Логично, если в слове watsu первая буква w — сокращение от water, вторая часть — яп. слово ацу. Тогда читаться должно «вацу» (так статья и названа и переименование не требуется). Этот вариант используют терапевты, и он внесён в словарики: [11] [12] [13] [14] [15].
  4. Предлагается вариант, что слово состоит из двух бессмысленных морфологических обрубков, не имеющих самостоятельного смысла ни в англ. ни в яп. языках: wat + su. Тогда читаться должно «ватсу». Но АИ таком сомнительному варианту не предоставлено. Предлагается только известное номинатору устное произношение некоторых известных ему лично американцев (ВП:ОРИСС), Однако в правиле транскрипции об этом и сказано, что причиной этому отсутствие в англ. языке японского звука «ц». --Wikiedit2012a 13:43, 22 апреля 2012 (UTC)
  • Орисс - это то, чем занимаетесь вы. То, что вы называете бессмысленными морфологическими обрубками, по-русски называется Словослияние или телескопическая Контаминация, и это довольно распространённое явление. Оно распространено во многих языках (logiciel во французском, рация в русском) и даже не новомодное (лат. lingua = lingo + dingua). Особенно оно распространено в английском. Вы называете слово shiatshu японским и подтверждаете это ссылкой на статью, где якобы такое заявляется, хотя там написано лишь: Watsu (Water Shiatsu). Вы продолжаете утверждать, будто слово shiatsu исключительно японское, хотя словари указывают, что оно вошло в английский лексикон 45 лет назад. На основании этих домыслов вы называете слово, придуманное американцем, "иноязычным для английского языка". Pasteurizer 08:23, 26 апреля 2012 (UTC)

В новом слове можно выделить оба корня, использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл.

Макарони́зм — использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков (например, автомобиль из греч. αὐτο- и лат. mobilis).

макаронизм (оно же "слова-гибриды")
Перечитайте выше пункты 3 и 4. --Wikiedit2012a 17:15, 26 апреля 2012 (UTC)

Итог

Не переименовано. Очень древнее обсуждение, пора закрывать. Тем более шаблона на статье не видно. По аргументам в сторону «Вацу» выглядит посерьезнее. Перенапрпавление в обязательном порядке имеется, в статье оба написания указаны. --Акутагава 22:38, 21 июня 2014 (UTC)