Википедия:К переименованию/8 апреля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В обеих статьях речь идет только о разменных денежных единицах, которые имеют чёткое название -- сентаво. Нужно при этом иметь в виду, что оба государства в качестве основной валюты используют доллар США, собственных валют у них нет, поэтому практически невероятно, что в статье появятся какие-то монеты, номинированные не в сентаво. Если вдруг кому-то захочется дополнить статьи историческими монетами, то для этого лучше будет создать или расширить самостоятельные статьи -- Эквадорский сукре, Тиморское эскудо и т.п. --Kalashnov 20:05, 8 апреля 2012 (UTC)

(+) За Появление тиморских и эквадорских монет не в сентаво действительно практически невероятно. Если только они не введут у себя какую-нибудь единицу по примеру Панамы (панамский бальбоа), существующую только в виде монет, что маловероятно. Название Эквадорские монеты не соответствует содержанию статьи, так как сейчас в ней - только сентаво, а всё остальное (эскудо, реал, кондор, сукре, децим) - отсутствует. То же и с Тимором - в статье только сентаво, отсутствуют - аво, эскудо. Gipoza 20:42, 8 апреля 2012 (UTC)
  • То, что отсутствует — может быть добавлено (позже) в статью? А если будет добавлено, тогда что — опять переименовывать? 46.20.71.233 12:56, 11 апреля 2012 (UTC)
    • А что на сей миг отсутствует? Всё есть. Значит, нужно назвать статью про то, про что она написана, а не про некоторые гипотетические события в будущем. --Kalashnov 12:59, 11 апреля 2012 (UTC)

(!) Комментарий:. И кстати, наверное, стоит сразу исправить ошибку. Не "Восточно-тиморские", а "Восточнотиморские". --Kalashnov 21:08, 23 апреля 2012 (UTC)

А лучше ещё проще. В ISO 4217 эскудо Восточного Тимора названо просто "тиморское эскудо". У нас песета Западной Сахары -- просто "сахарская песета". Поэтому, думаю, будет достаточно Тиморское сентаво. --Kalashnov 20:11, 17 мая 2012 (UTC)

Итог

Никаких аргументов в пользу сохранения существующих названий не появилось, поэтому на правах номинатора подвожу итог -- переименовать. --Kalashnov 19:00, 5 января 2013 (UTC)

Согласно ВП:ИС в названии должна употребляться наиболее известная форма имени. Персоналия известна как Хелен Келлер. Marina99 16:07, 8 апреля 2012 (UTC)

Итог

Как номинатор позволю себе закрыть обсуждение. Как теперь мне кажется, предложение было преждевременным: побольше ознакомившись с литературой, я выясняла, что её второе имя достаточно часто упоминается. Что касается варианта имени «Елена», то оно употребляется только в приведённой книге — вообще переведённой на какой-то непонятный манер (там все имена переводятся вплоть до имен президентов). Так что оставлено. Marina99 06:18, 30 июля 2013 (UTC)

Преобладающее написание в русскоязычных спортивных СМИ (Советский спорт — Арловский vs Орловский, СЭ — Арловский vs Орловский, sports.ru — Арловский vs Орловский, championat.com — Арловский vs Орловский). --ByP 13:58, 8 апреля 2012 (UTC)

(−) Против - в этих же изданиях пишут "Сатоши Ишии", "Казуюки Фуджита", "Антонио Родриго Ногейра", "Антонио Сильва" и пр., что не соответствует правильному написанию этих имен. Первым же примечанием к статье указано, почему статья называется "Орловский", а не "Арловский". Переименовывать просто потому, что преобладает такое написание - неправильно. Например, когда-то преобладало мнение, что Земля - плоская. Никто не забыт 16:19, 10 апреля 2012 (UTC)
Если убрать ориссную составляющую этого примечания (источник не указан более месяца), то останется Широко также распространено написание Арловский. Собственно, поэтому статья и вынесена к переименованию. --ByP 08:22, 14 апреля 2012 (UTC)
Распространённость, сама по себе, не является достаточной причиной для переименования. Это я обосновал выше, приведя похожие случаи с другими известными именами, "распространенное" написание которых является неверным с точки зрения практической транскрипции. Если в данном случае транслитерировать с белорусского на русский правильно через "А", а не "О" с точки зрения грамматики, тогда надо переименовывать, а если главный аргумент - "потому что так говорят", то это неубедительно. Достаточно оставить упоминание о широком распространении написания "Арловский" в примечаниях. Никто не забыт 14:16, 19 апреля 2012 (UTC)
  • «16 декабря легенда смешанных единоборств и экс-чемпион UFC Андрей Орловский (спортсмен попросил именно так писать его фамилию на русском. — Прим. "Чемпионат.com)» (источник)
    На этом предлагаю обсуждение закрыть Grab 15:14, 20 ноября 2012 (UTC)

Итог

Да, если сам спортсмен специально отмечает, как его надо называть, это безусловно стоит учитывать. Тем более где-где, а в Белоруссии в документах пишут по-русски (наряду с белорусским) и спортсмен вряд ли просил бы не о паспортном именовании. К тому же, сейчас уже запрос по фамилии выглядит в пользу Орловского (2124 против 1611). Не переименовано. GAndy 23:38, 12 октября 2013 (UTC)

Комментарии излишни. 2.95.96.9 13:47, 8 апреля 2012 (UTC)

Итог

Сделано. 91.79 21:47, 8 апреля 2012 (UTC)

Предлагаю переименовать статью, так как лидер партии, говорил о том, что она называется именно «Пираццкой». Данное утверждение, прозвучало из уст руководителя «Пиратов», если мне не изменяет память, в эфире передачи «Сегодня»,
а именно — в сюжете, посвящённом упрощению регистрации партии в России (автор сюжета - Владимир Кондратьев). Спасибо.

Итог

Вопрос исчерпан. Если вдруг зарегистрируется под иным названием, можно будет к нему вернуться. 91.79 21:53, 8 апреля 2012 (UTC)

Судя по всему, «АБС-пластик» — профессиональное (техническое / торговое) жаргонное название. Вещество называется «Акрилонитрилбутадиенстирол». DmitTrix 10:20, 8 апреля 2012 (UTC)

  • по чему "по всему" вы судите? Например, судя по словнику БРЭ в Википедии, это энциклопедическое название. К тому же, ваша аргументация представляется внутренне противоречивой: есть и профессионалы (химики), и торговцы называют вещество АБС, то кто вообще использует это абсурдное "акрилонитрилбутадиенстирол"? Вообще-то, как раз предложенное вами название с точки зрения полимерной химии в лучшем случае жаргонно. В частности, в "Энциклопедии полимеров" они называются АБС-пластики (см. статью "Сополимеры стирола"). Предлагаю быстро закрыть номинацию, основанную на некорректных посылках. 131.107.0.81 19:32, 8 апреля 2012 (UTC)
  • С одной стороны, с точки зрения узнаваемости и распространенности статья должна называться «АБС-пластик», но вот к примеру у нас есть статья Поливинилхлорид, а не «ПВХ» (понятно, что пластик никто «поливинилхлоридом» не называет, также как все используют сокращение «ПЭТ» вместо непроизносимого «полиэтилентерефталат»). Да и почти во всех интервиках статья называется полным именованием, а не сокращением «ABS». PhilAnG 09:45, 6 мая 2012 (UTC)
  • В нашем языке очень много общепринятых аббревиатур. И это нормально. Я хоть и не химик, но помню например слова дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК), поливинилхлорид ацетатный (ПВА) и несколько других. Но запомнит ли их любой человек? Конечно нет.

И если быть точным, то Акрилонитрилбутадиенстирол - скорее химическое вещество (химическая формула). — Эта реплика добавлена участником Gigda (ов)

Не забываем подписываться. По поводу «дезоксорибонуклеиновой кислоты» — это по идее должен помнить каждый из школьного курса биологии. Вопрос спорный конечно, но имхо, Википедия должна писаться по стандартам «отличников», а не «троечников», не запоминающих элементарных вещей (сам я по той же химии учился на тройки, но никогда не буду требовать переименовывать статьи с непонятными для меня названиями, только лишь из-за того, что они для меня неузнаваемы или труднопроизносимы). А насчет того, что АБС — это вещество, кажется неправда, так как он состоит из трех веществ — акрилонитрила, бутадиена и стирола (соответственно, формул тоже три — на картинке в шаблоне они нарисованы). Но точно не уверен, пусть выскажутся знающие люди. PhilAnG 17:01, 11 мая 2012 (UTC)
  • Против. АБС вполне себе устоялось и узнаваемо. Химическое название давайте оставим химическим каталогам. Кроме того - после того как какое-нибудь каталожное небесное тело № 43844 получает название "Астероид Поттера" все его будут называть астероид поттера, а не № 43844. fuxx 21:51, 17 мая 2012 (UTC)
  • Дело в том, что поливинилхлорид - полное название, ПВХ - аббревиатура. АБС-пластик - тоже аббревиатура, однако акрилонитрилбутадиенстирол - вовсе не полное название. АБС-пластики получаются при полимеризации А, Б и С, но это не значит, что получившееся вещество называется акрилонитрилбутадиенстиролом по какой-либо официальной номенклатуре типа ИЮПАК. В номенклатуре ИЮПАК АБС-пластиков вовсе, нет, вроде бы, но вообще формальное название сополимера АБС в ИЮПАК такое: poly(acrylonitrile-co-buta-1,3-diene-co-styrene). Как видите, это вовсе не "акрилонитрилбутадиенстирол", а, скорее, поли(акрилонитрил-со-бутадиен-со-стирол). Название "акрилонитрилбутадиенстирол" ровно такое же неформальное, как и "АБС-пластик", но вдобавок создаёт ещё ложное впечатление научности. Вот и в этом обсуждении люди спрашивают, вещество это или нет. Да, вещество, но без конкретной химической формулы. Если угодно, это такой класс сополимеров. Мораль: ничего переименовывать не надо, термин "АБС-пластик" гораздо более распространён в бытовой и профессиональной литературе, включая энкциклопедическую, а предложенный вариант ничуть не корректнее с точки зрения химической номенклатуры. 131.107.0.117 23:00, 23 мая 2012 (UTC)
  • Правильно, но может быть тогда стоит назвать "ABS-пластик", потому как на многих изделиях, видимо для целей переработки, ставят именно такую аббр. - ABS.--Reinstall 17:26, 26 мая 2012 (UTC)
    • (−) Против, так как АБС-пластик - наиболее употребляемое и узнаваемое название (а ABS - то же самое по-английски). animal 19:54, 23 июня 2012 (UTC)
  • (−) Против. Текущее название однозначно и легко узнаваемо, его и оставить. --Chan 09:28, 25 июля 2012 (UTC)

Итог

Текущее название не только наиболее употребимое. Оно ещё и подтверждено очень авторитетными источниками: БРЭ, Химическая энциклопедия и Энциклопедия полимеров имеют статьи с заголовками "АБС-пластик(и)". Что естественно, с учётом того, что "акрилонитрилбутадиенстирол" не является ни строгим названием, ни официальным. На самом деле, самым правильным названием было бы АБС-пластики, поскольку это не одно какое-то вещество, а целый класс, и наиболее авторитетный в вопросах АБС-пластиков источник (Энциклопедия полимеров) называет их имено так. Однако пойдём на поводу более солидных, пусть менее специализированных БРЭ и ХЭ и оставим название нашей статьи неизменным. Pasteurizer 01:02, 12 апреля 2013 (UTC)

Это софт для чертёжников. Страничка Компас (САПР) с редиректом уже существует. её предварительно удалите. Компас (САПР) не надо путать с Компас (ERP-система) --Иван 08:24, 8 апреля 2012 (UTC)

→ Переименовать. При наличии Компас (ERP-система) очевидно, что Компас (программное обеспечение) — название неоднозначное. DmitTrix 10:23, 8 апреля 2012 (UTC)
Насклько я помню, на чём неоднократно настаивали представители разработчиков, в этом названии все буквы заглавные, например КОМПАС-3D LT. А. Кайдалов 19:50, 11 апреля 2012 (UTC)
  • → Переименовать. Неоднозначность, случай очевидный. Если есть АИ, подтверждающие, что разработчики настаивают на написании прописными буквами, то надо переименовать статью в КОМПАС (САПР). Прецеденты есть — к примеру: GNOME, mental ray. PhilAnG 17:13, 11 мая 2012 (UTC)

Итог

Переименовано в КОМПАС (САПР) по аргументам номинатора и участников дискуссии и с учётом того, что название программы является акронимом. Vajrapáni 16:34, 15 ноября 2012 (UTC)

  • Рекомендую переименовать в Компас (САПР) — в независимых источниках (коих в статье ровно один) это название не капитализируют, и с этими рекламными трюками фирм и разработчиков всяческой продукции придумать правдивый повод, почему именно их название надо набрать большими буквами боремся ежедневно, и здесь, считаю, тот же случай, bezik 16:41, 15 ноября 2012 (UTC)
    • Да, я помню, по Роснано подводила итог. Здесь же отталкивалась от того, что в источниках встречаются оба названия [1], и это акроним (аббревиатура). Vajrapáni 17:01, 15 ноября 2012 (UTC)
      • Моё мнение, что в этом случае вернее будет предпочесть правила русского языка, даже если по каким-то причинам преимущество в независимых источниках окажется за капитализированным названием. Притом и по предложенной выборке, и по результатам поверхностного поиска по ИТ-прессе такого превосходства не видится, поэтому предлагаю декапитализировать. А то, что самоназвание гордо реет сплошными большими буквами — так напишем в статье, и сохраним перенаправления, bezik 17:24, 15 ноября 2012 (UTC)
        • Окей, готова согласиться с вами, оно и выглядит некрасиво большими буквами, и на книжках "Озона" за "Компасом" все-таки есть небольшой перевес. Смущает только то, что это акроним. Но если смотреть с той точки зрения, что это всё-таки неполная аббревиатура, то пусть будет "Компас", принципиальных возражений нет. Переименовала. Оформляем как итог? Vajrapáni 17:38, 15 ноября 2012 (UTC)

Статья была переименована из Ханджа в Ханчча в 2006 году с аргументацией «[это] слово — фонетическое исключение, и читается "Ханчча"». Я просмотрел около десяти учебных пособий по корейскому языку, поискал все три варианта в Гугл-сколаре, и обнаружил, что вариант «ханчча» не встречается вообще нигде. В книге К. Б. Куротченко М.В. Леонов Ю.И.Швецов «Корейский язык (учебное пособие) — ханча (2) ханджа (8), в книге Германа Кима «Рассказы о родном языке» — только «ханча». В остальных книгах вообще ничего:

  • Я. Е. Пакулова (Учебник по иероглифике для изучающих корейский язык) — «китайская иероглифика»
  • Национальный институт развития международного образования Республики Корея (Начальный курс корейского языка) — «китайская иероглифика»
  • Чой Янсун (Начальный курс корейского языка) — «китайская иероглифика»
  • Т. А. Новикова, Н. В. Иващенко (Учебник корейского языка) — «китайская иероглифика»
  • Ю. Н. Мазур (Грамматический очерк корейского языка) — ничего
  • Г. Рамстед, Грамматика корейского языка — «китайская иероглифика»

И так ещё несколько пособий. Варианта «ханчча» обнаружено вообще не было. Кроме того, аргумент «так произносится» мне кажется невалидным, потому что в Википедии статьи об иностранных реалиях именуются не по произношению носителями языка, а по практической транскрипции или по АИ. Kf8 07:15, 8 апреля 2012 (UTC)

  • Никакое слово не может быть фонетическим исключением, читающимся как русское "ханчча", потому что, как известно, в русском языке, за редким исключением, двойных согласных звуков не бывает, и слово "ханчча" по-русски читается ровно так же, как "ханча". 131.107.0.81 19:40, 8 апреля 2012 (UTC)
  • В корейском языке есть двойное "ч". Но здесь как раз не тот случай. Слово однозначно произносится как "ханча". 113.130.218.88 02:38, 9 апреля 2012 (UTC)
  • Переименовать. Действительно, здесь только одно "ч". 123.100.185.223 11:39, 11 апреля 2012 (UTC)
  • Слово "Ханчча" с двумя "ч" нигде, кроме как в Википедии (и сделанных копий с неё), не применяется! Переименовать. 194.149.67.11 21:03, 16 апреля 2012 (UTC)
  • Согласен. АИ в первую очередь, поэтому ханча. Dstary 09:17, 19 апреля 2012 (UTC)

Итог

Переименовано за явным консенсусом. MaxBioHazard 11:00, 19 апреля 2012 (UTC)

Ни один языковой раздел не додумался до того, чтобы уточнять название главного произведения Кьеркегора и одного из главных философских текстов XIX века. Свежий фильмец того же названия не идет ни в какое сравнение по значимости. --Ghirla -трёп- 06:13, 8 апреля 2012 (UTC)

  • Да уж, когда из Инкубатора переносил с правильным названием не угадал. Пожалуй очевидный случай - нужно переименовывать. Dmitry89 06:45, 8 апреля 2012 (UTC)
  • При чём здесь фильмец? Роман Нотомб получил гран-при Французской академии. Конечно, по известности это не Кьеркегор, но всё же и не фильмец. 131.107.0.81 19:50, 8 апреля 2012 (UTC)
  • Да, переименовать. (И кстати, Ghirla, если б Вы в шаблон {{db-move}} вставили название статьи, которую переименовать предлагается, это не вызвало бы вопросов на БУ.) 91.79 21:58, 8 апреля 2012 (UTC)

Итог

Согласно ВП:ИС уточнение не требуется, поскольку ни роман современной бельгийской писательницы, ни снятый на его основе фильм не конкуренты работе Кьеркегора в части «распространённости и общеупотребительности». --the wrong man 12:04, 12 апреля 2012 (UTC)

В русский язык японское слово 神風 вошло с буквой «е» на конце, что зафиксировано словарями. В русскоязычном источнике, указанном в статье, также применяется написание через «е». INSAR о-в 03:30, 8 апреля 2012 (UTC)

И статья Камикадзе у нас через «е». --Obersachse 07:34, 8 апреля 2012 (UTC)

Согласно принятой в настоящее время системой Поливанова,神風(божественный ветер) однозначно читается как "камикадзэ". В самой Японии прочтение 神風 как "камикадзе" является альтернативным,и обозначает именно пилотов-смертников. Что касается источника,указанного в статье,то в нём для записи японских названий использована система Хёпберна,характерная для англоязычных стран. --WindWarrior 16:44, 9 апреля 2012 (UTC)

  • Не играет никакой роли вопрос о том, как пишется русское иностранное слово "камикадзе". Вопрос, что по поводу транскрипции подсказывает система Поливанова, тоже может быть нерелевантным. Важно, как массово называют корабль в русскоязычной литературе, а если массово его вовсе не называют - то как его называют в профессиональной русскоязычной литературе (впрочем, приоритет этих "как" может быть и обратным: редакторы статей на тему военной техники продавливают примат профессиональных названий над распространёнными). И только в том случае, что корабль в русскоязычных источниках никак не называют ни массово, ни профессионально, вступает в силу транскрипционная система. Орфография слова "камикадзе" в силу не вступает вообще, так как названия кораблей обычно не переводят (а если и переводить, то будет "Божественный ветер", а не "камикадзе" - солдат-смертник). 131.107.0.81 00:12, 10 апреля 2012 (UTC)
  • В советской исторической литературе(включая переводную) транскрипция японских названий осуществлялась по системе Поливанова. Пример-"Кампании войны на Тихом океане. Материалы комиссии по изучению стратегических бомбардировок авиации Соединённых Штатов / Перевод с английского под ред. адмирала флота Советского Союза Исакова И.С."(М.: Воениздат, 1949,1956).В постсоветской-как придётся,вплоть до транскрипции названий латиницей. WindWarrior 15:35, 18 апреля 2012 (UTC)

Что касается того, что «названия кораблей не переводят» — это не про то. Да, не переводят, но придерживаются принятой транскрипции основных частей. Пример: линкор «Пенсильвания», а не «Пенсилвэниа». El Prof 08:38, 14 апреля 2012 (UTC)

Согласен, что «камикадзЕ» привычнее, но у меня сразу вопрос, что делать с другими кораблями на «кадзэ»: Хацукадзэ (яхта), Эскадренные миноносцы типа «Уракадзэ», Эскадренные миноносцы типа «Умикадзэ». Их уже по словарю не переименуешь, поскольку слов «хацукадзе», «уракадзе» и «умикадзе» словари не фиксируют. Исходя из этого, склоняюсь в данном случае скорее к оставлению «камикадзЭ» — для единообразия с прочими кораблями. — Ari 11:20, 18 апреля 2012 (UTC)

Про другие корабли вопрос не стоит, и однообразие здесь не причём. Переименовать.--Inctructor 18:46, 15 июля 2012 (UTC)

  • Так как обе серии имеют альтернативные имена,то названия других кораблей очень даже имеют значение, поскольку придётся в одной строчке писать «КамикадзЕ» вместе с «АсакадзЭ» или «КиёкадзЭ». WindWarrior 14:41, 23 июля 2012 (UTC)

Обсуждение по поводу переименования можно закрывать, так как статьи вынесены на удаление и скорее всего будут удалены как нарушающие авторские права. Можно сразу пересоздать в нормальном виде и с правильным названием. 95.188.64.100 17:02, 5 августа 2012 (UTC)

    • Поскольку само историческое событие Камика́дзе (яп. 神風 камикадзэ, симпу:?, ками — «бог», кадзэ — «ветер») — «божественный ветер» в русскоязычной литературе тоже пишется через Е , то почему корабли названные в честь него должны писаться по другому?--Inctructor 20:31, 24 августа 2012 (UTC)
    Статьи оставлены, так что можно продолжать дискуссию .--Inctructor 09:59, 23 октября 2012 (UTC)

В копилку предыдущее подобное обсуждение - Википедия:К переименованию/31 января 2009. Тогда был итог подведен в пользу системы Поливанова, хотя все участники проекта Адмиралтейство и были против. Sas1975kr 19:11, 23 февраля 2013 (UTC)

Итог

В данном случае обращаться к транскрипционной системе нецелесообразно. Название кораблей явно и недвусмысленно произошло от слова, которое в русском языке традиционно пишется как «камикадзе», именно такой вариант написания является правильным и устоявшимся. Нет ни каких оснований разрывать эту семантическую связь. К тому же вариант «камикадзэ» противоречит нормативному написанию этого слова в русском языке. Аргумент о единообразии написания японских кораблей в принципе обоснован, но выглядит куда менее слабым в свете восстановления отсылки к «камикадзе». Переименовано. GAndy 23:19, 12 октября 2013 (UTC)