Жубиаба

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Жубиаба
Общая информация
Автор Жоржи Амаду
Тип письменная работа[d]
Жанр роман
Оригинальная версия
Название порт. Jubiabá
Язык португальский
Место издания Рио-де-Жанейро
Издательство José Olympio Editora[1]
Год издания 1935[1]
Страниц 372[1]
Русская версия
Переводчик Е. Г. Голубева
Место издания Москва
Издательство Художественная литература
Год издания 1973
Страниц 277
Тираж 75 000

«Жубиаба́» (порт. Jubiabá) — четвёртый роман классика бразильской литературы Жоржи Амаду, завершённый и впервые опубликованный в 1935 году. Перевод на русский язык Е. Г. Голубевой издан в 1973 году.

Описание[править | править код]

Работа над романом была начата в Консейсан-да-Фейра в середине 1934 года и завершена в Рио-де-Жанейро в 1935 году[2][1]. Первое издание вышло в сентябре 1935 года[1]. «Жубиаба» стал первым произведением первого цикла романов о Баие (баиянский цикл), в который вошли также «Мёртвое море» (1936) и «Капитаны песка» (1937). Согласно И. А. Тертерян, книги второго баиянского цикла («Старые моряки», «Дона Флор», «Лавка чудес») являются продолжением романов «Жубиаба» и «Мёртвое море».

Здесь появляются некоторые персонажи, темы и мотивы, описанные в последующих произведениях. Моряки Мануэл и Гума из главы «Баркас» будут фигурировать в романе «Мёртвое море» и новелле «Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода» (1961): с баркаса Мануэла Кинкас «бросится» в море, где обретёт свою истинную и заранее предречённую смерть. Море означает свободу, странствия и перемены[3]. Мотив смерти настоящего моряка, настигающей его только в море, характерен другим произведениям писателя. Жизненный путь Антонио Балдуино напоминает историю Педру Пули из «Капитанов песка». Темы «Жубиабы» получат новое освещение в «Лавке чудес» (1969)[2]. Среди вымышленных персонажей некоторых последующих произведений писателя будут фигурировать реально существующие известные личности. Согласно данным, изложенным Амаду в путеводителе «Бухта Всех Святых» (Bahia de Todos os Santos, 1945), заглавный герой, отец святого Жубиаба (порт. pai-de-santo Jubiabá), действительно жил в Баие[2]. Севериану Маноэл де Абреу (Severiano Manoel de Abreu), или Жубиаба был авторитетным целителем 1920-х годов в Салвадоре, имевшим клиентов не только среди бедняков фавел, но и среди представителей среднего и высшего классов общества. Сохранилась заметка журналиста о визите к нему полиции 5 октября 1921 года[4].

В Бразилии вышло более 50 переизданий романа. На языке оригинала книга публиковалась в Португалии и была переведена на английский, баскский, болгарский, венгерский, греческий, китайский, испанский, итальянский, немецкий, норвежский, польский, румынский, русский, французский, чешский языки[1].

Роман лёг в основу двух театральных (1961, 1970) и одной радиопостановки (1946)[1]. В 1986 году состоялась премьера кинофильма «Жубиаба» бразильского режиссёра Нелсона Перейры дус Сантуса, вышедшего на телеэкраны Франции под названием «Бухта всех святых» (фр. Bahia de tous les saints).

Краткое содержание[править | править код]

Вторая глава «Детство» начинается с описания жизни 8-летнего негритянского мальчика Антонио Балдуино (точнее Антониу Балдуину — Antônio Balduíno). Об отце и матери он узнаёт из рассказов своей тётки Луизы. В трущобах на холме (фавеле) своеобразной школой героя становятся рассказы, песни и истории уважаемых жителей. Антонио решает, что он никогда не будет рабом, и главное в жизни — это свобода. Истории о героях прошлого, об отце укрепляют его желание стать таким героем, о котором будут слагаться песни[2].

Одержимая духом Луиза сходит с ума и через три года умирает в лечебнице. Мальчика берёт на воспитание семья богатого португальца[2]. Антонио с холма провожает знахарь и макумбейро Жубиаба, к которому мальчик сначала относился с опаской. Со временем Жубиаба стал жизненным наставником негритёнка и принимал деятельное участие в его дальнейшей судьбе.

Автор поселяет Антонио в особняк португальца Перейры в переулке Зумби-дос-Палмарес в Салвадоре. Перейра сокращает фамилию Балдуино до Балдо. Мальчик сразу же подружился с дочерью португальца Линдиналвой. Жубиаба рассказывает негритёнку историю о герое Зумби — вожде Киломбу Палмарис, именем которого назван переулок. Антонио за его строптивость выгоняют из школы, где он всё же обучился грамоте. Комфортная жизнь в особняке заканчивается, когда Балдо вынужден скрываться бегством. Начинаются приключения, приносящие Антонио громкую славу[2]. Он работает на табачных плантациях, выступает в цирке, становится непобедимым боксёром и известным автором самб.

Запечатлённый в детстве светлый образ платонической любви к Линдиналве Антонио пронёс через всю свою жизнь. Его не затмевают многочисленные любовницы, не омрачает известие о том, что девушка пошла по рукам. По просьбе Линдиналвы Балдо становится лидером всеобщей забастовки в Салвадоре. По словам Жубиабы, рабству никогда не придёт конец, но Антонио отказывается склонить голову. В финале в сложенной об Антонио песне поётся о сильном и строптивом негре, борющемся за свободу своего народа[2].

Оценки[править | править код]

И. А. Тертерян писала: «Амаду создал антирасистский роман «Жубиаба» (Jubiabá), героем которого является негр»[5]. Это был один из первых случаев в истории бразильской литературы, когда главным персонажем произведения изображён свободолюбивый негр[2]. Однако автор несколько идеализировал мировосприятие афро-бразильцев: не только в Африке до прибытия португальцев, но и в Республике Палмарис существовало рабство.

Роман завоевал не только мгновенный, но и крепкий успех как в Бразилии, так и за её пределами. Перевод на французский язык издательства Gallimard под названием «Бухта Всех Святых» (фр. Bahia de Tous les Saints) принёс автору мировую известность[2]. Высоко оценил роман Альбер Камю: «Это великолепная и ошеломляющая книга»[1].

По мнению И. А. Тертерян, характеры романа «похожи на излюбленных персонажей народных песен или баллад: переживая многочисленные превращения, они сохраняют нетронутой свою изначальную цельность. Это, собственно говоря, не характеры, а поэтические темы. Каждый из них воплощает одну из сторон народного сознания. <…> Весь роман „Жубиаба“ построен на фольклорных символах и формах, на параллелизме ситуаций, характерном для фольклора, на отождествлении персонажей с фольклорными героями»[3]. Автор аннотации ко 2-му русскому изданию (2011) отнёс роман к «первым — и самым необычным — произведением латиноамериканского магического реализма».

Русский перевод[править | править код]

  • Амаду Ж. Жубиаба / Пер. с порт. Е. Г. Голубевой, стихи в пер. И. М. Чежеговой // Жубиаба. Мёртвое море / Пер. с порт. И. М. Чежеговой, Е. Г. Голубевой. — М. : Художественная литература, 1973. — С. 21—298. — 544 с. — 75 000 экз.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Fundação.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Companhia.
  3. 1 2 Тертерян, 1988, с. 361.
  4. Sansi R. Fetishes and Monuments: Afro-Brazilian Art and Culture in the 20th Century : [англ.] / Roger Sansi. — 2nd. — New York : Berghahn Books ; Oxford, 2009. — P. 85—86. — 224 p. — ISBN 1845457110.
  5. Тертерян И. А. Амаду // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  • Jubiabá (порт.). Obras. Companhia das Letras. Дата обращения: 16 января 2019.
  • Jubiabá, 1934 (порт.). Obras. Fundação Casa de Jorge Amado. Дата обращения: 16 января 2019.