Семь-сорок

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Текст песни

В семь-сорок он подъедет,
В семь-сорок он подъедет —
Наш старый, наш славный
Наш агицын паровоз.[1]

Ведёт с собой вагоны,
Ведёт с собой вагоны
Набитые людями,
Будто сеном воз.

Он выйдет из вагона
И двинет вдоль перрона.
На голове его роскошный котелок,
В больших глазах зелёных на восток
Горит одесский огонёк.

Пусть он не из Одессы,
Пусть он не из Одессы,
Фонтаны и Пересыпь
Ждут его к себе на двор.

В семь-сорок он приедет,
В семь-сорок он подъедет,
Наш старый, наш славный,
Наш одесский паровоз.

Он выйдет из вагона
И двинет вдоль перрона.
На голове его роскошный котелок.
В больших глазах зелёных на восток
Горит одесский огонёк.

Семь-сорок наступило.
Часами всё отбило,
А поезд не приехал
Нет его и всё, но вот
Мы всё равно дождёмся,
Мы всё равно дождёмся,
Даже если он опоздает и на целый год.

Он выйдет из вагона
И двинет вдоль перрона.
На голове его роскошный котелок.
В больших глазах зелёных на восток
Горит одесский огонёк.

Семь-сорок — традиционная клезмерская танцевальная мелодия, в советское время превратившаяся в самую узнаваемую еврейскую мелодию.

История песни[править | править исходный текст]

Слова песни написаны на мотив более старой еврейской мелодии, которую играли зачастую на вокзале уличные музыканты. В различных вариантах мелодия «7:40» (разновидность танца фрейлехс) была известна уже в конце XIX века. Сам стиль фрейлехс, как и большинство современного клезмерского репертуара, — бессарабского или молдавского происхождения.

Первая граммофонная запись мелодии была осуществлена в 1903 году «Собственным оркестром общества Зонофон» без названия. Название «7:40» появилось еще в дореволюционное время (судя по этикеткам грампластинок), и происхождение его достоверно не известно. К мелодии танца в современное время были написаны различные слова, из которых благодаря магнитофонным записям Аркадия Северного 1970-х годов наиболее известным стал приведённый текст (с различными вариациями).

Происхождение песни[править | править исходный текст]

Есть несколько версий по вопросу происхождения песни. Одна говорит о том, что в песне описывается одесский паровой трамвай[2]. Слова «Фонтаны и Пересыпь ждут его к себе на двор» описывают маршрут линии. Паровой трамвай состоял из паровоза и прицепных вагонов, что объясняет фразу «Ведёт с собой вагоны».

Другая версия — о поезде. Евреи, работающие в Одессе, но не проживавшие там, приезжали в город рано утром из окрестных местечек — часть из них на первом поезде, приезжавшем в 7:40 (По более поздней версии — «Бендеры-Одесса», т. н. «рабочий поезд», приходивший именно в это время). Словосочетание «А hиц ин паровоз» — также шутливое название чрезмерно энергичного возбуждённого человека. Оригинальный первый куплет песни основан на этой игре слов, описывающих пассажиров этого поезда — в основном, «людей воздуха».

Высказывались также предположения о том, что в тексте песни иносказательно говорится об ожидаемом пришествии Мессии[3]

Исходя из ритмики песни, можно достаточно определённо утверждать, что это — своеобразные еврейские частушки. Соответственно из всех известных текстов, наиболее близкими к оригинальным, будут следующие:

«Семь сорок» Частушки русскоязычных евреев 1. Здравствуйте тетя Феня, Здравствуйте дядя Бене, Мы вас на свадьбу желаем пригласить К часу Вас приглашаем, За полночь мы гуляем, Будет приятным праздник Наш для Вас.

2. Здравствуйте милый Хаим, Мы Вам почтенье дарим, Теще и Вашей маленькой семье. На свадьбу приглашаем, Наш добрый дядя Хаим, Детишек ваших будем рады видеть ЗДЕСЬ

3. Милая тетя Соня Мы Вам прощенья просим, За то, что Мы обижались Вы на Нас. На праздник приглашаем В семь сорок провожаем, Чтоб не испортили праздник Нам для Вас. (*) Между куплетами музыкальный проигрыш, либо произвольный припев: Вы приходите, точно, мы очень сильно просим, там будут все — и тетя Соня и вино ! Подарки приносите, и сами приходите, нам будет это все совсем не всё равно ! (*) Выделены слова и строки — места с двойным смыслом, иллюстрируют своеобразие еврейского юмора.

Примечания[править | править исходный текст]

  1. От «а hиц ын паровоз» (идиш אַ היץ אין פּאַראָװאָז, дословно жар в паровозе) — на идише идиоматическое выражение тривиальности услышанной новости, то есть отсутствия в ней элемента новизны, «открыть Америку через форточку».
  2. Г. Прокопцев. История трамвая
  3. Данильчук Дмитрий. «Семь-сорок»: о чем на самом деле поется в песне?

Ссылки[править | править исходный текст]