80 дней вокруг света (мультфильм)
| 80 дней вокруг света | |
| Around the World in Eighty Days | |
| Тип | |
|---|---|
| Режиссёр |
Leif Gram |
| Сценарист |
Chet Stover |
| Композитор |
John Sangster |
| Студия |
Air Programs International |
| Страна | |
| Число сезонов |
1 |
| Число серий |
16 |
| Длина серии |
30 минут |
| Телеканал (РФ) | |
| IMDb | |
80 дней вокруг света — австралийский телевизионный мультсериал по роману Жюля Верна «Вокруг света в 80 дней».
Содержание |
[править] Сюжет
Чтобы выиграть пари и получить согласие лорда Мэйза на свадьбу с его племянницей Белиндой, находчивый Филеас Фогг и его верный слуга-француз Паспарту отправляются в кругосветное путешествие, завершению которого за 80 дней мешают проделки коварного мистера Фикса…
Филеас Фогг в этом мультсериале отличается невероятной предусмотрительностью, всегда заранее подбирая именно те предметы, которые понадобятся им с Паспарту в течение очередной серии.
[править] Персонажи
[править] Филеас Фогг
Кавалер приятной внешности. Почти всегда носит синий костюм. Умеет предугадывать все козни Фикса, поэтому всегда выходит даже из самого трудного положения. С собой берет все необходимые вещи для путешествия — их он кладет в свой саквояж. Путешествует вместе с компаньоном Паспарту и маленькой обезьянкой Тото. Знает много народных мудростей.
[править] Паспарту
Компаньон Фогга. Немного простоват. Фикс с легкостью может его обдурить. Оберегает Фогга от Фикса, но постоянно смотрит «не туда». Одна из известных фраз: «Проделки Фикса! Проделки Фикса!»
[править] Фикс
Подручный лорда Мейза. Хитроумен, умен, мастер переодевания. Страдает раздвоением личности. Пытается помешать Фоггу в его путешествии, но больше, чем небольшого дискомфорта, не доставляет.
[править] Список серий
- Визит к Королеве
- В Париже
- Приключения В Альпах
- Не ставь телегу впереди лошади!
- Помпейский вулкан
- Остановить корабль!
- В поисках карты
- Загадка Сфинкса
- «Магнолия»
- Караван от Фикса
- Проделки Фикса, проделки Фикса
- Крушение поезда
- Проехать по Китайской стене
- Гора сюрпризов
- Золотой костыль
- Дом с привидениями
[править] Съёмочная группа
- Режиссёр: Leif Gram (Лэйф Грэм)
- Продюсер: Walter J. Hucker
- Сценарист: Chet Stover (Чет Стовер)
- Композитор: John Sangster (Джон Сэнгстер)
- Художники-аниматоры: Jean Lych, Tom Baron, Susan Gilchrist, Sam Harvey, John Ewing, Ray Bartle, Gairden Cooke, Ed De Mattia
[править] Роли озвучивали
- Алистер Данкан (Alistair Duncan) — Филеас Фогг
- Росс Хиггинс (Ross Higgins) — Паспарту
- Макс Осбистон (Max Osbiston) — Мистер Фикс
- Джанет Вальдо (Janet Waldo) — Белинда Мэйз
- Оуэн Вейнготт (Owen Weingott) — Лорд Мэйз
[править] Варианты дубляжа
[править] Вариант 1. По заказу Гостелерадио СССР, 1981 год
Телепремьера по Центральному телевидению состоялась в январе 1981 года в дни школьных каникул.
[править] Актёры дубляжа
- Юрий Пузырев — Филеас Фогг
- Леонид Каневский — Мистер Фикс
- Александр Белявский — Лорд Мейз
[править] Характерные особенности
- Песня звучит в оригинале, поверх голос за кадром читает перевод:
-
- «Вокруг света в 80 дней — с Паспарту!
- Чтоб стать супругом Блинды Мэйз — с Паспарту! (фраза (то есть без пунктуации) звучит так, что будто Паспарту и Фогг вместе женятся на Блинде)
- Нам мистер Фикс решил вредить,
- Чтоб лорду Мэйзу угодить.
- Должны его мы победить, Паспарту!»
- Название мультфильма дублировано и написано по-русски («80 дней вокруг света»).
- Диалог в начале звучит так:
|
лорд Мэйз: «Итак, Фогг, Вы хотите жениться на моей племяннице». |
- Замечание о дополнительном пари на 1000 фунтов (имеющееся в поздних переводах) для советских детей не переводилось. (Любопытно, что в английском оригинале лорд Мэйз заключает с Фоггом пари даже на двадцать тысяч фунтов, что соответствует размеру пари по книге!)
- Любимые фразы Паспарту: «Проделки Фикса!», «Это Фикс! Это Фикс!» и «Ну и ну!»
- Большинство афоризмов Фога переведены в рифму. Примеры:
- Используй то, что под рукою, и не ищи себе другое.
- Природу бережно и чутко охраняй — и соберёшь богатый урожай.
- Жизнь — цепь, а мелочи в ней — звенья. Нельзя звену не придавать значенья.
- Привычность мыслей надо гнать — столовый нож оружьем может стать. (14 серия, «Америка»)
- Не делай горы из кротовины.
- Невесту Фогга называют «Блинда» (по фонетическому произношению, а не по написанию), а не «Белинда» (как в поздних переводах).
- В СССР демонстрировалось 11 серий вместо 16
[править] Вариант 2. «Селена Интернешенл» по заказу ОРТ, 1999 г.
Этот вариант демонстрировался на ОРТ в 1999 году, впервые все 16 серий. Считается, что была использована дорожка советского перевода.
[править] Актёры дубляжа
- Валентин Смирнитский — Фогг
- Андрей Казанцев — Паспарту
- Ирина Гришина — Белинда
- Владимир Ферапонтов — Мистер Фикс
[править] Характерные особенности
- Перевод наложен поверх оригинального звука (т. н. «синхронный перевод»). Из-за этого иногда слышны оригинальные голоса, а песня на титрах исполняется поверх английского оригинала, хотя и поётся.
- Текст песни адаптирован к русском языку и не является точным переводом: «Не вешать носа, веселее, Паспарту! Женюсь я на Белинде Мэйз, Паспарту!»
- Любимая фраза Паспарту: «Козни Фикса!» в разных вариантах
- Афоризмы Фогга являются дословным (неадаптированным) переводом
- Невесту Фогга называют «Белинда»
- Название мультфильма и титры оригинальные
- Диалог в начале звучит так:
|
лорд Мэйз: «Итак, ты хочешь жениться на моей племяннице» |
[править] Вариант 3. Студия НОТА по заказу ТНТ, 2005 год
Этот вариант был сделан для издания на DVD после цифрового ремастеринга. Полный дубляж (не слышно оригинала).
[править] Актёры дубляжа
- Дмитрий Филимонов — Мистер Фикс
- Сергей Стиллавин — Паспарту
- Геннадий Бачинский — Фогг
- Маргарита Митрофанова — Белинда Мэйз
[править] Характерные особенности
- Песня на заставке исполняется целиком по-русски, голоса максимально имитируют оригинал, текст — подстрочный перевод (не всегда умещающийся по размеру в строфу):
-
- «Весь мир за 80 дней, Паспарту.
- Чтоб Фогг женился на Белинде Мэйз, Паспарту.
- Им нужно вовремя успеть
- Проделки Фикса разглядеть,
- Весь мир объехать с Паспарту».
- Любимые фразы Паспарту: «Проделки Фикса!» и «Ну и ну!» (как в первом варианте)
- Титры и название оригинальные (как во втором варианте)
- Афоризмы Фогга переведены, по возможности, в рифму, но не всегда совпадают с советским вариантом.
- Афоризм из 14 серии (Америка) звучит так: «Не стоит мыслить однобоко — ножи для масла не остры до срока.»
- Невесту Фогга Паспарту называет «мадмуазель Белинда».
- Диалог в начале звучит так:
|
лорд Мэйз: «Филеас Фогг, Вы хотите жениться на моей племяннице?» |
[править] Технические данные
- рисованный, цветной, 16 частей по 22 минуты
- язык оригинала — английский
- первый показ 9 сентября 1972 года в эфире телекомпании NBC
[править] Ссылки
- Данные о фильме в The Big Cartoon Database (англ.)
- Описание серий и сериала на сайте телеканала культура
|
|
|
|---|---|
| [+]Экранизации |
Кинематограф: «Вокруг света за 80 дней» (1956) • «Вокруг света за 80 дней» (1988) • «Вокруг света за 80 дней» (1989) • «Вокруг света за 80 дней» (2004) |
| Персонажи | Филеас Фогг • Жан Паспарту • Лорд Мэйз • Белинда Мэйз • Мистер Фикс |
| Видеоигры | Around the World in 80 Days (2004) • 80 Days (2005) |
| Произведения Жюля Верна • Жюль Верн | |