Радлова, Анна Дмитриевна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Анна Радлова»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Анна Радлова
Радлова, Анна Дмитриевна.jpg
Имя при рождении Анна Дмитриевна Дармолатова
Дата рождения 3 (15) февраля 1891(1891-02-15)
Место рождения Санкт-Петербург
Дата смерти 23 февраля 1949(1949-02-23) (58 лет)
Место смерти Переборы
Гражданство Россия Российская империя
 СССР
Род деятельности поэт, переводчик, театральный педагог
Годы творчества 1916—1949
Язык произведений русский
Дебют в журнале «Аполлон» (декабрь 1916)
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

А́нна Дми́триевна Ра́длова, урождённая Дармола́това (3 [15] февраля 1891, Санкт-Петербург — 23 февраля 1949, село Переборы, ныне часть Рыбинска) — русская поэтесса и переводчица.

Биография[править | править код]

Отец — личный дворянин[1]. Младшая сестра — будущий скульптор Сарра Лебедева.

Закончила Бестужевские курсы[2][3]. В 1914 году вышла замуж за известного театрального деятеля Сергея Эрнестовича Радлова.

Начала писать стихи с весны, а печататься с декабря 1916 года (в журнале «Аполлон»: стихотворения «Перед вечером мы шли среди поля», «Италия», «Горят два солнца»)[3]. В начале двадцатых годов Радлова входила в группу эмоционалистов, возглавлявшуюся Михаилом Кузминым[4], который посвятил ей первую часть своей последней вышедшей при жизни книги (1929 год) «Форель разбивает лёд»[5]. Выступала на литературных вечерах[2]. Содержала в Петрограде литературный салон[4]. В 1918—1923 годы вышло три сборника стихов («Соты», «Корабли», «Крылатый гость»)[1][3] и драма в стихах «Богородицын корабль», посвящённая хлыстовству. Написанная в 1931 году «Повесть о Татариновой» была издана только в 1997 году[3].

С 1922 года работала над переводами западноевропейских классиков (Бальзака, Мопассана и, особенно, Шекспира), предназначенными для театра[3]. В Театре-студии под руководством С. Э. Радлова (с 1928 года — Молодой театр, в 1939—1942 годах — Театр имени Ленинградского Совета[6][7]), была заведующей литературной частью.

Летом 1926 года Анна Радлова развелась с С. Э. Радловым и вышла замуж за Корнелия Павловича Покровского, причем первый муж остался жить с ними в одной квартире, так же как раньше Покровский жил с Радловыми на одной квартире. Об этом «mariage de trois» упомянул вернувшийся в СССР из эмиграции Д. П. Святополк-Мирский в одном из своих писем, назвав Радлову «…the wife of two men, one of whom is a verу old friend of mine…». В 1938 году Покровский покончил с собой, ожидая очередного ареста и оставив предсмертные письма обоим Радловым[8].

В марте 1942 года Радловы были эвакуированы вместе с театром в Пятигорск. Вскоре немцы заняли город и в феврале 1943 отправили театр в Запорожье, затем в Берлин. К концу войны Радловы вместе с группой актёров оказались на юге Франции. После окончания войны Радловы переехали в Париж, а затем, по предложению советской миссии, вернулись на Родину, где были сразу же арестованы, обвинены в измене и приговорены к 10 годам заключения, которое отбывали в Переборском лагпункте под Рыбинском[2][3]. Здесь Радлов руководил самодеятельным театром, Анна же занималась с актёрами сценической речью.

Анна Радлова умерла в 1949 году от инсульта в лагере (село Переборы, ныне часть Рыбинска)[2][9]. Похоронена в окрестностях деревни Стерлядево, на могиле мужем был поставлен чугунный крест[3]. Посмертно реабилитирована в 1958 году[9][10]. Захоронение было утеряно, но на рубеже XXI века найдено учащимися рыбинской школы № 15; уже после этого был украден крест, на месте которого по инициативе рыбинского Центра детского и юношеского туризма и экскурсий была установлена мраморная глыба[3][11].

Сергей Радлов был освобождён в 1953 году, позже полностью реабилитирован, работал очередным режиссёром в театрах Даугавпилса и Риги. Скончался и похоронен в Риге в 1958 году.

Творчество[править | править код]

Мир личных настроений — основное содержание поэзии Радловой. В её стихах преобладают мотивы смерти, любви, чувство обречённости. Революцию Радлова приняла как «грозовой воздух», «весёлую грозу». Она любуется «отблеском на небе», смотря, «как милый дом горит». Сказывается у Радловой тяготение к классическим образам. Стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием. Наблюдается интерес к мистическому сектантству[1][4]. Современники оценивали поэзию Радловой как позитивно (М. Кузмин, В. Чудовский), так и негативно (Э. Ф. Голлербах, Р. Б. Гусман, М. С. Шагинян)[2].

В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы[12].

Переводы Шекспира приобрели большу́ю известность и вызвали полемику среди специалистов в 1936—1940 годах. Критику возглавил К. И. Чуковский, обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений[2]. В защиту выступали ряд актёров, в том числе А. А. Остужев, видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности[2]. В Литературной энциклопедии 1935 года её переводы названы шедеврами[1].

Редактор полного собрания сочинений Шекспира А. А. Смирнов неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»). Непреходящее значение имеет перевод А. Радловой трагедии „Ричард III“», в котором «с точностью, по сравнению с прежними переводчиками, она воспроизводит и форму, и эмоциональное содержание шекспировской речи»[13]. Б. Л. Пастернак, характеризуя переводческую работу своих современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и называет имена М. Лозинского и Анны Радловой[14]. Сценичность шекспировских переводов А. Радловой высоко оценила М. Шагинян: «Переводчица во многом „навела” режиссёра, сумела отразить в передаче текста <…> моменты перелома комедии в трагедию <…> главное Анной Радловой сделано: она поняла, как надо расшифровать речь Шекспира в переводе на русский язык»[15].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 Н. Пресман. Радлова // Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Зобнин Ю. В. Радлова // Русская литература XX века
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 Анна Радлова. Погибшие поэты, жертвы коммунистических репрессий. Дата обращения 12 апреля 2012. Архивировано 9 июня 2012 года.
  4. 1 2 3 Анна Радлова на сайте «Мир Марины Цветаевой» Архивировано 30 октября 2007 года.
  5. «Форель разбивает лёд» в библиотеке Максима Мошкова
  6. К. Эд. Радлов, Сергей Эрнестович // Театральная энциклопедия / гл. ред. П. А. Марков. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — Т. 4.
  7. Не следует путать с Новым театром, переименованным в Театр им. Ленсовета в 1953 году.
  8. Кузмин М. Дневник 1934 года. — СПб., 1998. — С. 381—382.
  9. 1 2 А.Д.Радлова. gold-library.com.
  10. Радлова А.Д.. Литературная карта Ярославского края.
  11. Бакунина С. Установили памятник // Анфас-профиль : газета. — 2005, 29 сентября.
  12. О. Б. Василевская, «Под звон тюремных ключей», Гл. 4
  13. Смирнов А.А. Советские переводы Шекспира. — Шекспир. Сборник статей. — Л. ; М.: Искусство, 1939. — С. 173, 175.
  14. Пастернак Б.Л. Письмо к родителям 29 апреля 1939 г.. — Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. IX.. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2005. — С. 150.
  15. Шагинян М. С. Проверка перевода // Известия. — 1934. — № 114. 17 мая. — С. 3.

Библиография[править | править код]

Произведения[править | править код]

  • Соты (сборник стихов). — Пг.: Фиаметта, 1918.
  • Корабли: Вторая книга стихов. — Пг.: Алконост, 1920.
  • Крылатый гость: Третья книга стихов. — Пг.: Petropolis, 1922.
  • Богородицын корабль (пьеса в стихах). — Берлин: Петрополис, 1923.
  • Повесть о Татариновой (написана в 1931, опубликована в 1997).
  • Как я работаю над переводами Шекспира // Литературный современник. — Л., 1934. — № 3.
  • Богородицын корабль. Крылатый гость. Повесть о Татариновой / публ., предисл. и прим. А. М. Эткинда. — М.: ИЦ-Гарант, 1997. — 192 с. — (Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып.1). — ISBN 5-900241-27-0, ISBN 5-900241-49-1
  • Путешествие по Франции 1925 г. / публ. К. Н. Левиной и А. Л. Дмитренко // Минувшее: Исторический альманах. — М.; СПб.,1998. — № 23.

Переводы[править | править код]

С немецкого

С английского

  • Кристофер Марло
    • Марло К. Эдуард Второй // Избранное. — М.: Терра, 1996.
  • Уильям Шекспир
    • Шекспир, Вильям. Отелло; Ромео и Джульетта; Ричард III; Макбет. — М.: Цедрам, 1935.
    • Шекспир В. Гамлет, принц датский / Пер. Анны Радловой. — Л. ; М.: Искусство, 1937.
    • Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX—XX веков / пер. Б. Пастернака, А. Кронеберга, К. Р., А. Радловой. — М.: Интербук, 1994.
    • Шекспир В. Антоний и Клеопатра / пер. Анны Радловой. — Л. ; М.: Искусство, 1940.

С французского

  • Ги де Мопассан
    • Мопассан Г. Монт-Ориоль // Собрание сочинений. Т. 2. — М. ; Л.: ГОСИЗДАТ, 1927.
    • Мопассан Г. Сердце человеческое // Собрание сочинений. Т. 4. — М. ; Л.: ГОСИЗДАТ, 1927.
  • Александр Дюма (отец)
    • Дюма А. Десять лет спустя. Виконт де Бражелон. — Л.: ACADEMIA, 1929.
  • Оноре де Бальзак
    • Бальзак О. Тридцатилетняя женщина. — М.-Л.: ACADEMIA, 1931.
  • Ромен Роллан
    • Роллан Ромэн. Игра любви и смерти // Собрание сочинений. Т. XIII. — Л.: Время, 1932.
  • Андре Жид
    • Жид А. Имморалист // Избранное в 7 т. Т. 2. — М.: ТЕРРА, 2002.

Книги, переведённые на иностранные языки

  • Radlowa, Anna. Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter = Крылатый гость.
  • Radlowa, Anna. Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter = Богородицын корабль / пер. на нем. А. Ницберга с парал. рус. текстом. — PFORTE, 2006.
  • Radlova, Anna. Tatarinowa. Die Prophetin von St. Petersburg / Aus dem Russischen übersetzt und kommentiert von Daniel Jurjew, Nachwort von Oleg Jurjew. — Bonn: Weidle Verlag, 2015. — 112 с. — ISBN 978-3-938803-72-1.

Об Анне Радловой[править | править код]

  • Гусман Б. Сто поэтов. — Тверь, 1923.
  • Кузмин М. Условности. — П., 1923. — С. 169—176.
  • Чудовский В.  // Начало. — 1921. — № 1.
  • Ego.  // Вестник литературы. — 1921. — № 3.
  • Оксенов И.  // Книга и революция. — 1921. — № 7.
  • Слонимский А.  // Книга и революция. — 1923. — № 11-12. (о «Крылатом госте»).
  • Суздальцев О. В. «Не отвергай смиренной дани…» (дарственные надписи на книгах Г. А. Шенгели из собрания А. Д. Радловой) // Коллекции, книги, автографы : Сб. науч. тр. — СПб., 2003. — Вып. 3. — С. 147—153.
  • Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. — М., 1990. — С. 183—200.
  • Warren Jill. Shaping Shakespeare for the Stalinist Stage – Anna Radlova’s Othello // Negotiating Ideologies II: Inclusion and Exclusion in Russian Language and Culture. — Princess Dashkova Centre. — October 2012.

Ссылки[править | править код]