Верхарн, Эмиль

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Эмиль Верхарн
Emile Verhaeren
Emile Verhaeren01.jpg
Портрет работы Тео ван Рейссельберге (1915)
Имя при рождении:

Emile Adolphus Gustavus Verhaeren

Дата рождения:

21 мая 1855({{padleft:1855|4|0}}-{{padleft:5|2|0}}-{{padleft:21|2|0}})

Место рождения:

Синт-Амандс, провинция Антверпен, Бельгия

Дата смерти:

27 ноября 1916({{padleft:1916|4|0}}-{{padleft:11|2|0}}-{{padleft:27|2|0}}) (61 год)

Место смерти:

Руан, Франция[1]

Гражданство (подданство):

Flag of Belgium.svg Бельгия

Род деятельности:

поэт, драматург

Направление:

символизм

Жанр:

стихотворение, пьеса

Язык произведений:

французский

Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Commons-logo.svg Файлы на Викискладе

Эмиль Верха́рн (нидерл. Emile Verhaeren, 1855—1916) — бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма.

Биография[править | править вики-текст]

Родился во франкоязычной фламандской семье среднего класса. С детства говорил и на фламандском наречии, которое в то время не преподавалось в школах. В 11 лет Эмиля отправили учиться в Гент, в иезуитский интернат, где он стал абсолютным франкофоном. Затем учился на юридическом факультете Лёвенского университета, где сблизился с кругом писателей, стоявших у истоков «Молодой Бельгии». В студенческих журналах опубликовал первые статьи.

Тео ван Рейссельберге. Чтение Эмиля Верхарна (1903)

По окончании учёбы некоторое время работал юристом; посещал еженедельный салон Эдмона Пикара, где собирались молодые писатели и художники-авангардисты. В конце концов, разобрав всего два дела, Верхарн решил полностью посвятить себя литературе. Публиковал стихи и статьи об искусстве, в которых поддерживал молодых художников, в том числе Дж. Энсора.

В 1883 выпустил первый поэтический сборник «Фламандки», вдохновлённый работами Я. Йорданса, Д. Тенирса-старшего, Я. Стена. Ранняя поэзия Верхарна, воспевающая чувственную красоту фламандского народа и склонная к натурализму, была восторженно встречена авангардистскими кругами, но на его малой родине вызвала скандал; его родители даже пытались скупить с помощью местного священника весь тираж и уничтожить его.

Неудача следующего сборника «Монахи» (1886) и проблемы со здоровьем привели поэта к глубокому внутреннему кризису, результатом которого стала т. н. «трагическая трилогия»: «Вечера» (1887), «Крушения» (1888), «Чёрные факелы» (1890), в которой Верхарн впервые всерьёз обратился к символизму и мистицизму.

24 августа 1891 г. Верхарн женился на Марте Массен, талантливой художнице-акварелистке из Льежа. Ей посвящена проникновенная лирическая трилогия: «Светлые часы» (1896), «Послеполуденные часы» (1905), «Вечерние часы» (1911).

После сборника «Поля в бреду» (1893) последовали «Города-спруты» (1895), где обозначилось обращение Верхарна к урбанизму и противопоставление погибающей деревни всепожирающему городу-гиганту.

В 1898 г. Верхарн переехал в Сен-Клу, путешествовал с лекциями по Европе. На рубеже веков поэт обрёл мировую известность, его произведения были переведены более чем на 20 языков.

С началом Первой мировой войны, оказавшей на него сокрушительное воздействие, поэт уехал в Англию, где получил почётные степени от нескольких университетов. В изгнании опубликовал сборник «Алые крылья войны» о трагедии маленькой Бельгии, ставшей жертвой агрессора.

Погиб на Руанском вокзале: толпа вытеснила поэта с перрона под колёса отходившего поезда.

Французское правительство собиралось почтить Верхарна погребением в Пантеоне, но семья отказалась, и поэта похоронили на военном кладбище Адинкерке (коммуна Де-Панне). Во время войны, из-за опасности наступления противника, останки Верхарна были перевезены в Вулверингем и в 1927 окончательно захоронены на его малой родине, в Синт-Амандсе, где с 1955 действует Провинциальный музей Эмиля Верхарна.

Изображен на бельгийской почтовой марке 1955 года.

Русские переводы[править | править вики-текст]

Первые опубликованные русские переводы из Верхарна (1906) принадлежат В. Я. Брюсову. До Октябрьской революции над переводами Верхарна работали, в частности, А. А. Блок, Н. А. Васильев, М. А. Волошин, Эллис. В советское время наиболее объёмную и плодотворную работу над переводами Верхарна проделали Г. А. Шенгели и В. П. Фёдоров. Также в числе переводчиков — Ю. Александров, А. Големба, М. А. Донской, Б. К. Лившиц, Э. Л. Линецкая, Е. Г. Полонская, В. А. Рождественский, С. В. Шервинский.

Ссылки[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Record #118768085 // Gemeinsame NormdateiLeipzig: Katalog der Deutschen Nationalbibliothek, 2012—2014. Проверено 31 декабря 2014.