Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/19 сентября 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В хорошие статьи
5 апреля
6 апреля
7 апреля
8 апреля
9 апреля
10 апреля
11 апреля
12 апреля
13 апреля
14 апреля
15 апреля
16 апреля
17 апреля
18 апреля
19 апреля
20 апреля
21 апреля
22 апреля
23 апреля
24 апреля
25 апреля
26 апреля
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевод избранной статьи из ен-вики. --Валерий Пасько 15:23, 19 сентября 2015 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

  • Сноски и список литературы оформлены очень нестандартно, поэтому сноски не работают, но это исправимо. Туча непроставленных запятых, но и это исправимо. Странный заменитель шаблона "не переведено" тоже исправим. Но вот стилистика... Тут надо переписывать все сначала нормальным русским языком. Как бы тоже решаемо, но это процесс небыстрый. За пару месяцев, пока номинация в очереди, можно и успеть. --Muhranoff 15:20, 20 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Комментарии[править код]

Это особая награда для частей, а вот личный их состав действительно носит соответствующие нашивки, см. en:Presidential Unit Citation (United States). Но в оригинале текста предложение изложено так, будто это личные награды четырнадцати из всего подразделения. ??? Retired electrician 16:33, 21 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Да, отряд из 14 разведчиков получил эту награду. Она вручается подразделению за героизм в бою--Валерий Пасько 17:02, 11 октября 2015 (UTC)[ответить]
Большое спасибо за замечания и за оперативность. Надо же, а ведь несколько раз вычитывал статью. Будем исправлять по мере сил и времени. Надеюсь успеть к определению итогов. Но у меня возникли встречные вопросы. Какой из шаблонов {{не переведено}} нужно было установить? всего их пять. я воспользовался первым из них.--Валерий Пасько 06:58, 21 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Упс, мне даже не пришло в голову, что это такой шаблон... Ну ладно, тогда к шаблону претензий нет. Мне он лично не нравится, но это частности. --Muhranoff 10:39, 21 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Вопрос о выборе нп-шаблона и прореживании зоопарка этих шаблонов возникает постоянно... последний раз, кажется, Википедия:К удалению/4 июля 2015#Трёхэтажные шаблоны серии «не переведено». Повторю собственное и подводившего там итоги мнение - в пользу нп5. Retired electrician 16:36, 21 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Да, ради бога, если хотите поставлю нп5. Хотя мне больше первый вариант нравится - там сноска на оригинальную статью больше, в неё легче попасть мышкой или пальцем .--Валерий Пасько 17:51, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Я думаю, лучше оставить шаблон {{Не переведено}}, он вписывается в текст статьи в отличие от версии № 5. И вообще, бы его не использовать?--Валерий Пасько 15:53, 30 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Могу поделиться опытом: если вы хотите показать, как слово было написано в оригинале - {{нп2}}: Непереведенная статья (англ. Untranslated article) (давать все переводные термины и имена в оригинале считаю хорошим тоном), если просто дать ссылку на английскую Вики - {{нп5}}. — Igel B TyMaHe 19:41, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, это интересно. В следующий раз обязательно попробую. Всё же думаю если есть шаблон нп1 то его применение допустимо--Валерий Пасько 14:39, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • "7 декабря 1941 американские силы были атакованы в Пёрл-Харборе. США вступили в войну на стороне антигитлеровской коалиции против сил держав Оси. На Филиппинах были размещены американские войска под командованием генерала Макартура в связи с угрозой высадки японцев на острова. Спустя считанные часы после бомбардировки Перл-Харбора они также были атакованы японцами" - Читая первые три предложения возникает иллюзия последовательности действий. Напали-вступили в войну-размещены на Филиппинах. И тут вдруг через два часа после Перл-Харбора. В агло-вики все написано так, что понятно причинно-следственные связи и последовательность событий.--GrV 01:56, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Статью нужно доводить до ума. Слабый стиль и перевод.

  • что подняло решимость [общества] в войне с японцами — стиль
  • Каждый солдат из группы, попавшей в плен при Коррехидоре, перед тем как угодить в лагерь спрятал в одежде радиодетали — звучит так, словно солдаты заранее знали, что попадут в плен.
  • совместно с ракетным расчётом — ракетным? Это те, кто из базук стрелял?
  • Идея обмана с помощью самолёта была немного необычной и честной — последнее слово «честной» выпадает по смыслу.
  • Во временном госпитале в Платеросе разведчик Альфонсо и рейнджер Фишер немедленно подверглись хирургической операции — подстрочник. -Saidaziz 10:05, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Верно, надо поработать над стилем. В свою очередь хотелось бы кое-что отметить.

  • Каждый солдат из группы, попавшей в плен при Коррехидоре, перед тем как угодить в лагерь спрятал в одежде радиодетализвучит так, словно солдаты заранее знали, что попадут в плен. — Но так и было! Превосходящая по численности японская армия наступала на изолированные на Филиппинах части американцев. Филиппины оказались отрезанными благодаря господству японского флота. Американский командующий генерал Макартур бежал в Австралию со свитой. Конечно, американцы понимали что им рано или поздно придётся сдаться. И они капитулировали - всей многотысячной группировкой. Можно припомнить и «Воспоминания и размышления» маршала Жукова, он приводит дневниковые записи румынских офицеров, попавших в окружение и готовивших капитуляцию.
  • По определению базука - это переносная ракетная установка. Так как же назвать тех кто из неё стреляет: ракетчиками или гранатомётчиками?
  • Да, я перепутал прилагательное honest и наречие honestly, что исказило фразу
    • Идея обмана с помощью самолёта была немного необычной и, честно [сказать], я не думал, что она сработает - вы совершаете большую ошибку: пытаетесь переводить максимально близко к оригиналу, то есть, пересказывать английскую по строю фразу русскими словами, не меняя строя фразы. Между тем иногда английскую фразу приходится переводить двумя-тремя русскими - ибо английская мысль выражается короче русской. Или вот тут можно было перевести по смыслу: "Эта затея с самолетом была несколько необычной и, откровенно говоря, я не думал, что она сработает". --Muhranoff 17:17, 30 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Верно. Так какой-то стилистический ужас получается.--Валерий Пасько 15:28, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]
Далее:
  • Чем плох оборот "На пике своей деятельности лагерь содержал 8 тыс. американских солдат "? (At its peak, the camp held 8,000 American soldiers). Конечно, подстрочник, но как ещё перефразировать?--Валерий Пасько 15:53, 30 сентября 2015 (UTC)[ответить]
    • Плох тем, что лагерь не занимается деятельностью :) Из англотекста не понятно, на пике чего - лагеря? Можно сказать: "Численность американских военнопленных в лагере достигала 8 000 человек". --Muhranoff 17:09, 30 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Да, вы правы, но мне хотелось бы отобразить, что это было пиковое число для лагеря. Всё же т.н. подстрочный перевод точно передаёт смысл. Хотя, несомненно, это не выход. Я ещё подумаю, как перефразировать это предложение --Валерий Пасько 15:28, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]
Можно развернуть мысль в несколько фраз. --Muhranoff 04:55, 3 октября 2015 (UTC)[ответить]
А вот Роттман пишет так: For a time it was the largest POW camp in the Philippines, housing 8,000... (Ротман, стр. 6) Тоже неплохая формулировка. --Muhranoff 04:59, 3 октября 2015 (UTC)[ответить]
Фрейя Харди, "Behind Enemy Lines": It was the largest camp in the Philippines, and at one time it had held 8,000 --Muhranoff 05:02, 3 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • что вызвало новый прилив решимости [общества] в войне с японцами - интереса ради погуглил прилив решимости и нашел его только в трех дамских романах :) Кстати, я думаю, что это выражение вообще на русский не переводится. В идеале стоило бы посмотреть, как именно эта решимость выражалась, но это поисков на многие месяцы. Так что я бы убрал. --Muhranoff 17:25, 30 сентября 2015 (UTC)[ответить]
  • Насчёт названий «Генерал А. Е. Андерсон» и USS General A. E. Anderson. Думаю, что обычная практика - писать названия на русском языке а не на языке оригинала. --Валерий Пасько 15:28, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]
    • Вот как раз наоборот. В вики даже названия статей принято писать в таком виде. (например USS Saratoga (CV-60)) Не знаю, какое правило это регулирует, но все вики-авторы военно-морской тематики делают именно так. --Muhranoff 04:53, 3 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • А вот целая страница с описнием Кабанатуана: http://philippine-defenders.lib.wv.us/html/cabanatuan.html По ней следует, что там было три лагеря. И всякие прочие подробности. Её можно раздергать на цитаты. --Muhranoff 05:08, 3 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Большое спасибо. Приятно видеть конструктивную критику и желание помочь.
Тем не менее, не могу согласиться насчёт названий кораблей. Везде употребляются названия на русском языке. Иначе как же быть, например, с японскими кораблями, никто же их иероглифами не обозначает. Не принято только переводить название на русский язык. Например, если это крейсер Gazelle, то он называется Газелле а не Газель. Всё же, я привёл оригинальное название транспорта в скобках.
Я прошу отложить подведение итога недели на две, работа над исправлением статьи ведётся---Валерий Пасько 18:47, 6 октября 2015 (UTC)[ответить]
    • Не совсем верно. Он называется SMS Gazelle. Я не знаю, какие стандарты для японского флота, но с европейскими кораблями обычно именно так. Впрочем, это не мой профиль, и я не настаиваю. Просто знаю, что обычно у нас делают так. --Muhranoff 14:05, 7 октября 2015 (UTC)[ответить]
SMS - это аббревиатура, «корабль его величества» --Валерий Пасько 17:30, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Статью я вычитал, может пройдусь по ней ещё несколько раз. Как правильно оформить список литературы? очень животрепещущий вовпрос, поскольку во многих статьях ен-вики списки оформляются подобным образом--Валерий Пасько 17:16, 11 октября 2015 (UTC)[ответить]
    • У вас сейчас сноска имеет вид: harvnb|Zedrick|1995|p=198 Поменяйте harvnb на sfn, а в списке литературы harvnb на имя автора, в данном случае на Zedrick. Может ваш шаблон тоже верный, но он не работает почему-то. --Muhranoff 18:52, 11 октября 2015 (UTC)[ответить]
Пока не получается. --Валерий Пасько 18:23, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]
У меня тоже не получилось. Вообще заметил, что у вас в тексте очень странная система оформления сносок - никогда такую не видел. Может она вообще не работает в ру-вики, кто знает. Нужно или найти специалиста или поменять её. --Muhranoff 19:22, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]
Я сдул её с ен-вики. Думаю это поправимо, сделаю как в других статьях. Что-нибудь должно получиться--Валерий Пасько 20:18, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]
Да, примерно 40% уже есть, пока всё получается--Валерий Пасько 15:20, 14 октября 2015 (UTC)[ответить]
Всё получилось кроме последней книги Zedric'а, странно, в чём же дело. Хорошо, что номинация в ХС а не в ИС.--Валерий Пасько 17:30, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
В сносках Zedric был с k на конце. Я их поправил, теперь работает. Кого из harvnb или sfn оставить - на ваш выбор. — Igel B TyMaHe 20:00, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
Так вот в чём было дело! Большое вам спасибо--Валерий Пасько 14:39, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Стилистика и запятые все еще хромают... Например: 72 тысячи американских и филиппинских солдат сил армии США на Дальнем Востоке - Это не армия на дальнем востоке, а название подразделения, которое надо давать в кавычках и хорошо бы с шаблоном "не переведено", ибо в русском языке Филиппины - вроде бы не дальний восток. --Muhranoff 16:14, 14 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • что вызвало новый подъём патриотического духа [общества] в войне с японцами. - что тут делают квадратные скобки? --Muhranoff 16:20, 14 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Макартур и несколько избранных офицеров покинули американские войска - можно подумать, что они уволились из армии :) Может лучше "покинули Филиппины"? --Muhranoff 16:22, 14 октября 2015 (UTC)[ответить]
С запятыми разберусь прогнав текст через word, пока этого не делал, поскольку чистил текст. Насчёт остальных замечаний возникли возражения.
  • Дальний Восток — регион, включающий Северо-Восточную, Восточную и Юго-Восточную Азию.
Дальний Восток на карте мира
Боюсь, что так будет менее понятнее--Валерий Пасько 17:30, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Насчёт Макартура совершенно верно, исправил. В ен-вики даже статья отдельная есть на эту тему, думал её перевести.
  • «подъём патриотического духа [общества] в войне с Японией». В ен-вики не был указан объект (new rush of resolve for the war against Japan - подъём патриотического духа в войне с Японией), слово общество я добавил от себя и взял его в квадратные скобки. Такой приём при переводе я подсмотрел в одной из своих книг и неоднократно им пользовался. Думаю, это целесообразно, если приходится добавлять слова и фразы, для сохранения стилистического единства.--Валерий Пасько 15:19, 17 октября 2015 (UTC)[ответить]
    • Вообще-то так переводят цитаты и документа, где идет текст [на уровне подстрочника]. В обычном тексте такие скобки обычно не используют [за ненужностью]. Такие штуки сразу дают ощущение подстрочного перевода, что как бы неполезно. --Muhranoff 15:14, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]
Убрал. В самом деле, стоит ли домысливать за авторов статьи в ен-вики. Может они совсем другое имели в виду. Хотя это маловероятно--Валерий Пасько 17:30, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
Я надеюсь там не осталось массовых ошибок? Валерий Пасько 17:23, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
Осталось. Красные ссылки в сносках. Куда они ведут? Вот одна ведет на "The Blade (newspaper)". Это ж явное наследие переводного текста. Ладно бы оно шло на "The Blade (газета)". лучше наверно вообще убрать все гиперссылки. --Muhranoff 09:33, 27 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Очень советую перечитать текст и подкорректировать его так, что он был русским, а не англорусским. Ну например, в самом конце: "Фильм ... открывается рассказом о рейде". Это только в английском языке фильмы открываются (opens), а у нас они начинаются. --Muhranoff 09:36, 27 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Рапорт по 6-й армии гласил - что такое рапорт по армии? Может, просто рапорт командования шестой армии? --Muhranoff 09:39, 27 октября 2015 (UTC)[ответить]
    Я бы здесь поставила отчёт (report), а не рапорт. MarchHare1977 16:21, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]
    Sorry, Ma'am, но ведь report - это именно рапорт? То есть, по смыслу одно и то же, но генералы после сражения составляют рапорты, а не отчёты? Типа такого. Или я что-то где-то не понимаю? --Muhranoff 10:20, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]
    Алексей, не могу возразить:-) Возможно, что слово рапорт даже точнее:-) MarchHare1977 13:55, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]
    Алексей, кажется, я вспомнила, чем мне не понравилось слово «рапорт». В отечественной традиции рапорты бывают разные: об увольнении, отставке, перемене места службы, обнаружении преступления, сложении полномочий, постановке в очередь на жильё и т.п. А отчет - он всегда отчет:-) PS: Как там у амеров было полвека назад - не знаю, не служила у них:-) MarchHare1977 14:31, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]
Всё же скорее рапорт, где у военных можно услыщать слово «отчёт»? А вот рапортов -сколько угодно--Валерий Пасько 17:56, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Я всё время употребял оборот "принял командование над (чем-то)". --Валерий Пасько 17:56, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Пусть будет по-вашему, я точно не уверен как употребляется этот оборот, хотя написал много статей о военных деятелях и сражениях--Валерий Пасько 08:06, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Я сам не уверен, нашел только "Большой толковый словарь русского языка" (Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.), который дает примеры: Отстранить от командования. Принять к. дивизией. Батарея под командованием лейтенанта открыла огонь. Вступить во временное к. подлодкой. Служил под командованием Кутузова. --Muhranoff 08:39, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Рейнджер капрал Рой Свизи был убит двумя выстрелами своих однополчан в спину. - фраза верная грамматически, но прочитав ее, я стал лазить по тексту, что б понять, за что они его так. А это, оказывается, дружественный огонь. Надо как-то иначе. Мол, случайной своей пулей или что-то вроде. --Muhranoff 09:47, 27 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • выплату в полтора доллара за день (24,51 $ по современным ценам) - что такое 24$? Эквивалент 1,5 долларам? Нет, это было бы 15 долларов. В англоверсии a combined total - то есть, общая сумма. Но общая сумма чего? На всех сидевших? За все дни? Я вот не понял. Хорошо бы вчитаться в текст этого Брюера. --Muhranoff 10:00, 27 октября 2015 (UTC)[ответить]
А тут и Брюер не нужен. В тексте статьи указано: ...Congress again approved an additional $1.50 per day (a combined total of $24.51 today)... То есть Конгресс к одному доллару, выплачиваемому за каждый день проведённый военнопленными в лагере Конгресс добавил ещё полтора доллара. А общая сумма составила 2,5 доллара или 24, 5 доллара в ценах 2014 года. Можно проверить арифметически. 1 ~ 9,82, следовательно 1,5 ~ 14,73. 9,82+14.73=24,55 --Валерий Пасько 18:51, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
О майнг готт. Теперь понятно. Придется так и написать: "итоговая сумма компенсации составила 2,5 доллара (24 в ценах такого-то года)" --Muhranoff 21:02, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • принял закон о выплате 1 доллара (эквивалент 9,82 $ в современных деньгах) - строго говоря, указано соотношение начала 2014 года. Сейчас уже 9,94. Тут надо или указать "в ценах 2014 года", или убрать от греха подальше. Кажется, где-то был шаблон, автоматом переводящий те доллары в наши. --Muhranoff 10:02, 27 октября 2015 (UTC)[ответить]
Пусть будет в ценах 2014 года--Валерий Пасько 18:51, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Да, по сноскам тоже надо пройтись--Валерий Пасько 17:56, 1 ноября 2015 (UTC).[ответить]
Удалил красные сноски насчёт history channel, остальные пока не получается--Валерий Пасько 18:51, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
В приципе, это не избранная статья, так что думаю пройдёт--Валерий Пасько 08:08, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Насчёт капрала и случайной пули можно бы и исправить, но это более вольный перевод получится. Может быть они спутали его с японцем. Или нервы не выдержали, знаете как бывает: идёшь по вражеской территории: палец на курке а перед тобой кто-то выскакивает как чёртик из табакерки. Сначала стреляешь потом разбираешься. Может быть они его намеренно пристрелили. Думаю, если фраза грамматически верна то лучше её оставить.--Валерий Пасько 14:39, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]
Нужна просто другая формулировка. Надо спросить MarchHare1977, она лучше знает всё, связанное со стрельбой и взрывами :) --Muhranoff 15:23, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]
Простите, коллеги, а в чем вопрос? Капралы в статье встречаются как минимум в двух местах. Заглянула туда - у меня двойственное впечатление. Почему-то, когда читаю, не покидает осознание того, что текст не создаёт ясной картины происходящего. Может быть - в силу каких-то издержек перевода. С уважением, --MarchHare1977 15:51, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]
Меня смущает формулировка "убит двумя выстрелами своих однополчан в спину" :) --Muhranoff 16:07, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]
Muhranoff На мой взгляд - она не слишком выделяется на фоне остальных фраз... Единственно, что напрягает - отсутствие каких-либо пояснений. Изложено так, как будто бы в американской армии капралы от пуль однополчан гибнут ежедневно. 16:17, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]
А там и не было никаких пояснений (However, as the Rangers headed towards the meetup, Cpl. Roy Sweezy was shot twice by friendly fire, and later died...The other Ranger killed during the raid was Sweezy, who was struck in the back by two rounds from friendly fire ). И у меня когда я это читал и переводил вовсе не сложилось впечатление, что военнослужащие ежедневно гибнут от «дружеского огня».--Валерий Пасько 17:56, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Ну так все правильно. В англоверсии просто сказано, что он погиб от дружественного огня. А вы вставили туда эмоционально перегруженное слово "однополчане" и возникло ощущение, что его пристрелили за дело. Или же возникает ощущение иронии "доблестные бойцы пристрелили его...". Ну таково свойство русского языка - в нем однополчане всегда правы и всегда хорошие. У фашистов однополчан не бывает, например :)) Я бы написал как-то так: "в ходе операции были и жертвы от дружественного огня: две пули попали в капрала Суизи и он впоследствии скончался, и ещё один рейнджер так же был тяжело ранен двумя пулями". --Muhranoff 20:58, 1 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Пусть будет по-вашему. В конце концов его могли подстрелить разведчики Аламо. А они служили в разных частях--Валерий Пасько 08:06, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]

от Zanka[править код]

Удивительно, как при таком большом разделе комментариев статья всё ещё столь слабо вычитана. --Zanka 10:35, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]

  • "событиям рейда посвящены несколько фильмов" - посвященО.
  • Комментарий под номер один звучит как обрывок чего-то, в нём сложная фраза, но это не связное предложение.
  • "7 декабря 1941 американские силы были атакованы в Пёрл-Харборе." - не хватает слова года, как и везде в тексте.
  • ✔ Сделано везде в тексте. --Deinocheirus 15:33, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • "72 тысячи американских и филиппинских солдат" и " В реальности число пленных оказалось намного выше (свыше 72 тысяч)" - откуда взялось свыше?
  • "погибли от болезней, голода, жестокостей охраны или были убиты" - в чём разница между погибли от жестокостей охраны и были убиты?
  • "В дальнейшем, после закрытия лагеря О’Доннелла большинство заключённых было направлено оттуда в лагерь военнопленных Кабанатуан, где они присоединились к своим товарищам, попавшим в плен в битве за Коррехидор[5]." - то есть в лагере были не только участники битвы за Батаан, зачем тогда последним уделено особое внимание?
  • Раздел лагерь военнопленных в таком объёме нарушает ВЕС и не относится к теме статьи. Его лучше вынести в отдельную статью, оставив здесь первый и последний абзацы.
  • "20 октября 1944 американские войска под командованием Макартура высадились на о. Лейте, приступив к освобождению Филиппин. Спустя несколько месяцев после высадки" - какие несколько месяцев, если в январе уже всех освободили? Тут три месяца всего.
  • "Пуэрто-принцесса на острове Палаван" - принцесса должна быть с маленькой или большой буквы?
  • "Лэпхам заявил командиру разведки полковнику Хортону Уайту подчинённому генерала-лейтенанта Уолтера Крюгера, " - после имени полковника должна быть запятая.
  • "Две команды по пять человек из подразделения разведчиков Аламо, возглавляемые старшими лейтенантами Уильямом Неллистом и Томасом Рунсавиллом в 19:00 покинули Гуимбу (en)" - после имени второго лейтенанта должна быть запятая.
  • "Также было приказано использовать радио, чтобы не попасть под огонь своих самолётов)[74][66]." - лишняя скобка.
  • "Кроме того, по дороге, проходящей близ лагеря отступала на север японская дивизия" - пропущена запятая.
  • "Две группы бойцов вооружённых партизанских сил Лусона, одна под началом капитана Пахоты, другая — под командой капитана Эдуардо Хосона[107] должны были занять противоположные направления и удерживать главную дорогу, проходящую близ лагеря." - запятая пропущена.
  • "что те могут отступать (...) и направлялись в Платерос[100]." - согласование.
  • "«Авиашоу» продолжалось 20 минут, японцы отвлеклись тем временем рейнджеры ползли к лагерю[114][115]. " - пропущена запятая.
  • "но ракетчикам удалось сначала уничтожить машины а затем будку" - запятая пропущена.
  • "Например. солдаты раньше" - точка вместо запятой.
  • "Хотя солдаты роты F быстро засекли и уничтожили японца несколько рейнджеров, разведчиков и пленных получили ранения" - запятая пропущена.
  • " так что по нему не могли проехать ни танки ни другие транспортные средства" - запятая пропущена.
  • "Один из партизан, всего несколько часов назад обученный рейнджерами пользоваться базукой уничтожил или подбил четыре танка" - запятая пропущена.
  • "Рейнджеры и усталые, хилые, измученные болезнями пленные дошли до назначенного места встречи" - надо ли столько эпитетов? Если да, то запятая пропущена.
  • "Хотя военные фотографы и могли делать снимки на пути к лагерю и во время штурма они не смогли воспользоваться своими камерами" - запятая пропущена.
  • "Было послано радиосообщение принятое в 23:00 Шестой армией" - запятая пропущена.
  • "Партизаны договорились со взводом истребителей танков чтобы те перевезли Роуза в госпиталь" - 1. запятая пропущена, 2. взвод истребителей танков?
  • "большинство рейнджеров, за последние три дня, спало только 5—6 часов" - какой смысл в этих запятых?

Продолжение следует. --Zanka 10:35, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Большинство пунктуационных и орфографических исправлений были сделаны вчера. Видимо, вы составляли замечания постепенно и не сразу перенесли сюда, так что они успели устареть. --Deinocheirus 15:33, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Чувствуется, при следующей номинации нужно будет держать под рукой справочник Розенталя. Я уповал на текстовый редактор, но он отказался работать. Теперь про остальное:
  • Наверное вопрос о внимании к попавшим в плен на п. Батаан лучше задать авторам статьи в ен-вики. Но я почти абсолютно уверен что дело в масштабах. После Коррехидора в плен попало 11 тыс. а после Батаана -75 тыс. Это крупнейшая капитуляция американцев в истории.
  • 75 тыс. - это больше чем 72 тыс.
    • Но в тексте сейчас написано «72 тысячи американских и филиппинских солдат… в конце концов сдались японцам». Так их было 72 или 75 тысяч? --Deinocheirus 15:33, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]
В статье по рейд на Кабанатуан - 72 тыс., в в статье про битву за Батаан - 75 тыс., но эта цифра не подьверждена источниками. Так что лучше оставить как есть--Валерий Пасько 16:14, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Да, раздел большой. Но думаю если перелить в отдельную статью, то она будет недописанной, материала не хватает, много вопросов остаются без ответа. Хотя, как скажете.
  • Наверное с большой буквы - Пуэрто-принцесса, имя собственное, название лагеря
  • Нет, там речь шла о истреблении пленных в вышеупомянутом лагере. 20 октября - высадка а 14 декабря - резня. Явная ошибка. Надо будет в ен-вики написать
  • tank destroyer unit. Да, именно истребители танков. Т.е. специализированная бронемашина (САУ) для борьбы с танками. На которой, как я понимаю Роуза и отвезли в госпиталь. Конечно его могли отвезти и ездовые противотанковой артиллерии, и гранатомётчики, но в англ. языке противотанковые части называются аnti-tank. А взвод или нет - вопрос спорный, заменил на отряд. Взвод - это несколько машин.--Валерий Пасько 15:03, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

По стилистическим замечаниям приняты меры, стиль, пунктуация и орфография вычитаны ещё раз. Ровно 72 или более 72 тысяч - разница не принципиальная, несколько сотен туда или сюда погоды не делают; эта величина, в отличие от 75 тысяч, подкреплена АИ, так что пусть действительно стоит. Остается вопрос с урезанием раздела о лагере, но он может быть решён в рабочем порядке. Других принципиальных претензий к содержанию не осталось, формальные требования соблюдены, статус присвоен. --Deinocheirus 20:32, 10 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Совместная работа с моим другом Аджедо. Сиквел Sonic the Hedgehog 3, статья о которой сейчас висит на странице КИС. Кирилл Ерин 17:30, 19 сентября 2015 (UTC)[ответить]

За[править код]

  • Мы с Аджедо были сначала не уверены, что статье из-за небольшого объёма (65 КБ) могут присвоить статус Избранной, но потом, значительно дополнив разделы, пришли к мнению, что потом статью можно отправить на более высокий статус. Кирилл Ерин 04:23, 13 октября 2015 (UTC)[ответить]

Против[править код]

Комментарии[править код]

  • "персонаж теряет все собранные кольца, и за ограниченное время может собрать лишь часть из них" - перед и запятая не нужна, это однородные члены предложения. --Zanka 00:21, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • "Помимо колец, на уровнях встречаются различные бонусы" - не уверена, что тут нужна запятая. --Zanka 00:21, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • "либо не в силах устранить либо способен разбить только ..." - перед вторым либо должна быть запятая. --Zanka 00:21, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • "На игровом процессе за Наклза сказывается то, что он уступает Сонику в скорости и высоте прыжка, а также не приобретает особых приёмов при взятии щитов." - на эту фразу нужен источник. --Zanka 00:21, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • "как хранитель острова ехидну Наклза крадучись выходит из прохода в зарослях" - согласование. --Zanka 00:21, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • " В то же время, рецензент Game-OST считает, что его любимые оригинальные композиции «Flying Battery» и «Lava Reef» из Sonic & Knuckles звучат в новых аранжировках не стали звучать лучше." - во ворой части предложения проблемы с согласованием, а в первой стоит убрать про любимых. --Zanka 00:21, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]

От Igel B TyMaHe[править код]

  • После выхода, игра Sonic & Knuckles получила высокие оценки от критиков и была коммерчески успешной - предлагаю выкинуть "После выхода" как ненужное уточнение: до выхода оценок и сборов обычно не бывает.
  • крутых склонов и мёртвых петель - возможно, мёртвую петлю стоило бы викифицировать. Хотя очень спорный момент: там же будет авиационный термин.
  • «роботы-бадники» - я бы не выделял курсивом только одну часть в сложном слове. Предлагаю пунктуационно оформить как уточнение: «...роботы — бадники — ...»
  • Для атаки врага персонаж игрока сворачивается в шар — либо нападая на него в прыжке, либо, разогнавшись на месте, совершая скоростной удар в перекате, называемый spin dash - сложное предложение, из-за чего стилистически корявое: шар - на него, разогнавшись - совершая, разогнавшись на месте (?!). Надо перефразировать, может, разделить на два предложения.
  • Во время прохождения персонаж собирает золотые кольца... - здесь и вообще по разделу. Не вижу смысла тут что-то новое писать, когда есть предыдущая статья с описанием того же самого игрового процесса.
  • подбрасывать Соника на гораздо большую высоту, чем тот достигает при обычном прыжке - споткнулся на слове "тот". Так как опять много слов в мужском роде, надо выразиться иначе, например, урезав до "чем тот достигает при обычном прыжке".
  • Ехидна Наклз в Sonic & Knuckles впервые выступает как игровой персонаж, обладающий своими отличительными способностями - получается, что Наклз раньше не обладал отличительными способностями. Можно, например, вторую часть оформить отдельным предложением: "По сравнению с Соником, он обладает иными способностями".
    • Вы как раз-таки правильно поняли это предложение. Наклз, строго говоря, был игровым персонажем и в Sonic 3. Но только на второстепенных уровнях — а там он действительно не обладал отличительными способностями (делал тот же insta-shield, что и Соник). Аджедо 02:32, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]
      • Надо переставить, а то акцент на "впервые выступает", а не на "впервые обладающий", типа "Наклз, за которого можно было играть уже в Sonic 3, теперь получил собственные отличительные способности."
  • препятствия в виде камней - "каменные препятствия" (если стенки) или "препятствия из камней" (если кучки камней или кучки и стенки).
  • на пятой зоне «Sky Sanctuary» - 1) «Mushroom Hill»; 2) «Flying Battery»; 3) «Sandopolis»; 4) «Lava Reef»; 5) «Hidden Palace», 6) «Sky Sanctuary». Здесь же хотелось бы объяснений уточнению «по большей части» (через ref-комментарий, может?)
    • Исправил «пятую» на «шестую». Уточнение насчёт «по большей части» идёт в следующем же предложении, где говорится, что при игре за Наклза уровней меньше. Аджедо 02:32, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]
    • Значит, тут что-то совсем не так. "За Соника игроку предстоит пройти, по большей части,.." - означает, что Соником проходится чаще всего 8 уровней, но в редких случаях удаётся пройти не 8. — Igel B TyMaHe 09:08, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • увидел хранителя острова — ехидну Наклза, скрытно выходящего из прохода в зарослях - непонятно. Увидел? скрытно выходящего? Видимо, "увидел, как Наклз осторожно/крадучись выходит из зарослей".
  • Описываемая сцена с Главным Изумрудом реализована в игре Sonic 3 & Knuckles, дополняющая начало уровня «Mushroom Hill Zone - «дополняющая» не согласовано
  • Однако на пути к нему Сонику будет противостоять Наклз - к нему можно понять как к Яйцу; на пути стоят, но не противостоят, "мешать" как вариант, но стоит поискать замену получше.
  • на кратере которого находится станция - в кратере или на краю кратера
  • Он доводит станцию до разрушения - не очень удачная формулировка.
  • ЭггРобо - если это множественные персонажи, а не один, не стоит использовать заглавные буквы: эгг-робо
    • ✔ Исправлено. В описании сюжета Наклза пока оставил с заглавными буквами, поскольку там это один конкретный персонаж (как терминаторы и Терминатор). Аджедо 02:32, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • важно! С музыкой я не совсем понял. Написано, что "Минами внёс аранжировки" (оставим, что это не очень корректное употребление слова "аранжировка", сразу к главному): это оригинальная музыка, с добавлением каких-то звуков, или Минами тупо перезаписал все композиции с использованием синтезатора? Если перезаписал, то это называется переаранжировка, и судя по тестку критика, именно так и есть: он вообще предлагает понятие OST не использовать.
    • В рецензии, однако, неоднократно используется «arrange version» (не «rearrange») — скорее получается, что это оригинальная музыка с «приправой». Насчёт некорректного «внёс аранжировки» попрошу у вас совета, потому что как выглядит процесс на практике я не знаю. Аджедо 02:32, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]

Igel B TyMaHe 17:51, 17 октября 2015 (UTC) (Чуть позже последний раздел просмотрю - насчёт соответствия мнений английским оригиналам)[ответить]

по разделу Оценки и мнения
  • Лукас Томас из IGN написал, что хотя Sonic & Knuckles и без того является большой игрой, функция «Lock-On» тоже производит хорошее впечатление - весьма сдержанный итог тому фонтану обожания, который пролил Лукас Томас на игру и систему lock-on. Дословно этой фразы не нашёл.
  • Дэн Уайтхед из Eurogamer поделился, что хотел бы увидеть в переиздании полную версию Sonic & Knuckles, в которую должны включить уровни из Sonic the Hedgehog 3 - не нашёл в источнике.
  • Несмотря на недостатки, Крис Скаллион... - Крис Скаллион, например, утверждает, что Наклз впервые доступен в S&N, и в приниципе словно перепевает чужие обзоры. Но главное, он заявляет, что в S&N нет необходимости, в отличие он некоей "классической трилогии". Абсолютно бесполезный и некорректный обзор.
  • Может обзор и бесполезен, но впечатления после прохождения игры 16-летней давности от критика пусть останутся в статье. Кирилл Ерин 14:47, 19 октября 2015 (UTC)[ответить]
    • Он хуже, чем бесполезен - вреден. Если мы не отвергаем мнение как явно ошибочное (потому что это единственный критик, который вразрез остальным и даже самой сути игры утверждает, что S&K вообще не нужен, будь он сто раз фактически неотделим от Sonic 3), то следует это подчеркнуть: "Особняком стоит мнение критика Криса Скаллиона из журнала Official Nintendo Magazine, который утверждает, что Sonic & Knuckles для полноты восприятия классической трилогии не нужен. Тем не менее, Скаллион, отмечая, что четвёртая часть в целом проигрывает предыдущим, настоятельно рекомендует приобрести её «для полноты коллекции». — Igel B TyMaHe 19:22, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]

Igel B TyMaHe 08:01, 19 октября 2015 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Замечания исправлены, статус присвоен. --Zanka 15:28, 31 октября 2015 (UTC)[ответить]