Википедия:К переименованию/17 апреля 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Планета обезьян

Бегство с планеты обезьянБегство с Планеты обезьян

Завоевание планеты обезьянЗавоевание Планеты обезьян

Битва за планету обезьянБитва за Планету обезьян

Под планетой обезьян (фильм)Под Планетой обезьян

  1. Для всей франшизы: «Планета обезьян» — здесь не нарицательное, а имя собственное (по крайней мере, так воспринимается), потому пишем с прописной;
  2. Неоднозначности нет, потому уточнение «(фильм)» можно опустить.--тұлға 20:28, 17 апреля 2011 (UTC)
Минкульт РФ в 2001 году мог считать что угодно в прокатном удостоверении касающемся только РФ. Полномочий устанавливать правила русского языка, к счастью, у него нет и не было, равно как устанавливать авторское название произведения.--тұлға 08:46, 18 апреля 2011 (UTC)
Ваши источники (помимо ощущений)?--Cinemantique 10:38, 18 апреля 2011 (UTC)
http://therules.ru/#q=Планета_обезьян
  • Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.

В названии могла быть и намеренная ошибка, вы ее тоже будете по справочнику исправлять? Приведите источники, в которых это условное (и, возможно, образное) название вымышленной планеты пишется как имя собственное.--Cinemantique 15:58, 18 апреля 2011 (UTC)

Итог

Номинатор ошибается. Планета обезьян — детище французского писателя Пьера Буля. Как видно из поиска по франкоязычным источникам, словосочетание «планета обезьян» в заголовке оригинального романа, его сиквелов и экранизаций не является именем собственным (иначе бы оно писалось всегда с заглавной). См. также названия статей во fr-wiki: fr:Les Évadés de la planète des singes, fr:La Conquête de la planète des singes и т.д. А уточнение «фильм» в четвёртом заголовке, действительно, излишне. --the wrong man 09:43, 1 июня 2011 (UTC)

Поиск источников
Google: Графическая новеллаГрафический роман
Google Книги: Графическая новеллаГрафический роман
Яндекс: Графическая новеллаГрафический роман
Запросы в Яндексе: Графическая новеллаГрафический роман
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Графическая новеллаГрафический роман

Во-первых, "novel" в переводе с английского это "роман", а не "новелла". Во-вторых, вариант "графический роман" более распространен. --Shade 16:11, 17 апреля 2011 (UTC)

англ. novel - 1.роман 2.повесть 3.новелла. "Новелла" тоже присутствует. Из статьи: "стандарт 46—48 страниц", "графические новеллы по объёму не превышают размер комиксов", что под понятие "развернутое повествование", присущее роману не подходит. И напротив, свойства новеллы, такие как "повествовательный прозаический жанр, для которого характерны краткость, острый сюжет, нейтральный стиль изложения, отсутствие психологизма, неожиданная развязка" вполне подходят к обсуждаемому термину.--тұлға 09:02, 18 апреля 2011 (UTC)
    • Позвольте и мне небольшое ОИ. Насколько знаю, практически единственное, что отличает в художественной литературе рассказ от новеллы — это неожиданная развязка. Точнее, зацикленность на неожиданных поворотах сюжета в ущерб психологичности и описательности. Я себя считаю поклонником graphic novel, и не могу не заметить, что в пику классическому комиксу, отличает значительно большая описательность (и психологичность тоже). Graphic novel очень часто сосредоточен на персонажах, а не на сюжете, в отличие от комикса. Если оперировать терминами художественно литературы, то комикс — это новелла, а graphic novelрассказ (ну или роман, если объем достаточен, и чтобы не говорила статья, Френку Миллеру, например, 100 страниц обычно мало). А если оставить ОИ в покое, то термин графическая новелла я слышу в первый раз, поэтому → Переименовать. Fosforo 10:30, 20 апреля 2011 (UTC)
  • Надо бы конечно, провести исследования по поводу распространённости термина в «критических источниках», потому что если более распространён термин «графическая новелла», то придётся считать это устоявшимся термином несмотря на ошибочность. Таковы правила. AntiKrisT 19:49, 7 мая 2011 (UTC)
  • → Переименовать Полностью согласен с доводами участника Fosforo. --VHVX 07:41, 1 апреля 2012 (UTC)

Предварительный итог

С первым аргументом номинанатора, судя по результатам поисковых систем, можно согласиться: термин «графический роман» действительно более распространён. Насчёт перевода — дело вкуса. Но, согласно литературной энциклопедии, новелла — это просто рассказ, а роман — это большая эпическая форма рассказа, поэтому в отличие от участника тұлға склонен считать "стандарт 46—48 страниц" очень большим для комиксов. Так что, хотя мне более привычен нынешний вариант, думаю стоит переименовать.--Михаил Круглов 12:22, 6 августа 2011 (UTC)

Итог

Если смотреть по Google Books (поиск ведется в кавычках, с одной стороны результаты будут занижены из-за неучета падежных форм, но с другой — в целом они достаточно репрезентативны) [5] [6], в обоих случаях результаты невысокие, и часть их не имеет отношения к делу (больший процент брака у романа за счет переносов «кинемато-графический роман», «автобио-графический роман» и т.д.). Но я еще сделал поиск по Журнальному залу, и там результат вполне однозначный. Навскидку я не нашел там ни одной графической новеллы, но массу графических романов [7], [8], [9], [10], [11] и т.д. Т.е. в АИ используется преимущественно «корректный» перевод graphic novel. Переименовано. --Blacklake 08:36, 20 сентября 2012 (UTC)

"Сленговые" названия, независимо от их распространенности, в энциклопедии не допустимы. Официальным собирательным названием для разнообразных типов пусковых установок реактивных снарядов, которым и посвящена статья, является Гвардейский реактивный миномет. --Сайга 03:25, 17 апреля 2011 (UTC)

  • Более корректное переименование в Катюша (РСЗО).Falcon2700 10:32, 17 апреля 2011 (UTC)
  • Оставить. Во-первых, миномёт с ё. Во-вторых, РСЗО = Реактивная система залпового огня или что там ещё (тут же забыл), мне самому пришлось расшифровывать, теряя своё ценное обеденное время. В-третьих, в словарях "оружие" одно из популярных пояснений.А. Кайдалов 09:22, 18 апреля 2011 (UTC)
    C ё конечно, поправил. А пояснение и у нас есть тут - Катюша.--Сайга 03:45, 19 апреля 2011 (UTC)
  • Предыдущее обсуждение переименования. У меня однозначного мнения нет. П.С. Сайга, я пытался начать дополнять эту статью, но так и не понял о чем писать. Я так и не решил, что является предметом статьи. "Сленговое" название, ряд боевых машин, ряд пусковых установок (поскольку были ЖД, авиационные и морские пусковые установки РС-82/РС-132 с тем же сленговым названием). Sas1975kr 19:44, 18 апреля 2011 (UTC)
    Ряд боевых машин и пусковых учтановок. Их же была масса разновидностей, о каждой писать отдельную статью смысла нет. В основном конечно полевые, но и о морских, бронепоездных и прочих стоит упомянуть. В моем понимании, обобщающая статья об истории создания, конструкции и применении советских РСЗО периода ВОВ.--Сайга 03:43, 19 апреля 2011 (UTC)
    Если уж так нужно это РСЗО, то пишите полностью, Реактивная система залпового огня, никаких РСЗО. А. Кайдалов 20:42, 19 апреля 2011 (UTC)
  • Оставить. Сначала нужно поменять ВП:ИС. Мифическая "правильность" наименования не имеет никакого значения. --Ghirla -трёп- 17:05, 22 апреля 2011 (UTC)
  • Без сомнения → Переименовать. Мы же не называем статью о ВАЗ-2101 «Копейка». Однако поскольку это разговорное название распространено, его можно оставить в шапке статьи. — Jan van der Loos 01:35, 25 апреля 2011 (UTC)
    Кстати масса таких случаев - «ушастый» и «горбатый» Запорожцы, «козлик» и «буханка» УАЗы. Жаргонизмы в названиях статей не приемлимы.--Сайга 01:49, 25 апреля 2011 (UTC)
    (−) Против переименования. Несмотря на то, что в ходе войны использовалось наименование «Гвардейский реактивный миномёт» (причём во множественном числе, как например «дивизион гвардейских миномётов», да и не могло по идее в единственном, поскольку для обозначения принадлежности в единственном числе (исключая соединения, подразделения, вообще какую-то группу, например «гвардейский экипаж») использовалось слово «Гвардии», например гвардии сержант, гвардии капитан), но это неверно, поскольку гвардейскими бывают части. «Гвардии миномёт» - какого звучит? С равным успехом можно назвать статью о парашюте «Гвардейский парашют» или не знаю, «Гвардейский пистолет-пулемёт Судаева», поскольку таковые состояли на вооружении частей ВДВ, которым также автоматически присваивалось гвардейское звание. Переименовывать надо, но не так, например в БМ (реактивный миномёт). Шнапс 07:59, 25 мая 2011 (UTC)
Ещё дополню. Во время войны и в обыкновенных соединениях кустарно монтировали пусковые установки для РС - они-то какое отношение имеют к гвардейским? Шнапс 08:08, 25 мая 2011 (UTC)
Никакого. Статья только об установках на автомобильном шасси. Про таковые кустарного производства я не слышал. Разного рода переносные кустарные установки никаких индексов не имели вовсе и должны описываться в статьях, посвященных конкретным реактивным снарядам. --Сайга 08:15, 25 мая 2011 (UTC)

Предложение

В «Советской военной энциклопедии» есть отдельная статья непосредственно о неофициальном термине «Катюша» (ещё раз уточню — именно о термине, а не о совокупности установок и о термине), сама по себе, без привлечения дополнительных источников, представляющая нормальный небольшой стаб (в СВЭ также имеется отдельная статья «Гвардейские миномётные части», где речь идёт в том числе об установках). Таким образом, в силу очевидной самостоятельной значимости термина предлагаю не сваливать всё в кучу и выделить его в отдельную статью (Катюша (оружие)?), статью же о гвардейских реактивных миномётах → Переименовать в собственно Гвардейский реактивный миномёт. Vade Parvis 15:27, 2 мая 2011 (UTC)

Согласен, статья о именно термине имеет право на существование. Если выделить из существующей статьи раздел «Происхождение названия», который как раз просится в статью о термине, то останется как раз собственно об установках.--Сайга 15:57, 2 мая 2011 (UTC)
За две недели никаких возражений против такого варианта не возникло — и отлично. Полагаю, можно спокойно разделять статьи — только вот лично я не знаю, каким образом это лучше сделать в плане технической реализации. Vade Parvis 15:30, 20 мая 2011 (UTC)
  • Статью о «Катюше» надо Оставить — столь узнаваемых слов в русском языке немного. Сравнения с «копейкой» совершенно мимо цели: когда я слышу «копейка», ассоциации идут с монетой, а не с автомобилем — это жаргон, видимо, очень узкого круга людей. Если для соблюдения общего — и непонятного мне — принципа, что даже названия статей в Википедии должны быть непонятны профанам, надо отдельно выделить статьи «БМ-…» — и благодаря этому статья про «Катюшу» будет спасена — то я «за». Но никак нельзя называть статью «Реактивный миномёт» — это название непрофессиональное (то есть, его непрофессионал может ненароком прочесть), потому предлагаю Raketenwerfer — никаких сомнений в однозначности этого термина в русском языке не будет :-). Правда, сами-то немцы называют непрофессионально: de:Katjuscha (Raketenwerfer)... Викидим 08:10, 25 мая 2011 (UTC)
Если я правильно понимаю, то наименование Катюша имело только БМ-13, БМ-31 это Андрюша, а БМ-8 со всеми подверсиями никак не называлась.В этом случае данную статью надо переименовать в БМ-13 «Катюша» или вернее перенести, а в Катюша(оружие) сделать дизамбиг на все три варианта.Falcon2700 08:23, 25 мая 2011 (UTC)
Статья про «Катюшу» сохранится в любом случае — термин обладает твёрдой самостоятельной значимостью, подтверждаемой третичными источниками, планируется его выделение в отдельную статью. Vade Parvis 17:39, 27 мая 2011 (UTC)
  • ↔ Разделить на собственно «БМ-13», без раздела «происхождение названия», статью «Катюша (оружие)» (по типу статьи в Советской военной энциклопедии) с версиями происхождения и упоминаниями про «Андрюш» и прочих «Ванюш» и АИ на эти версии, которые в данный момент отсутствуют и, возможно, обзорную статью «Гвардейские реактивные миномёты». На данный момент статья, к сожалению, представляет собой большей частью перевод английской интервики, а там значение слова «Катюша» несколько иное, в частности, включаются всякие кассамоподобные самоделки. В крайнем случае Катюшу сделать дизамбигом (как предлагает Falcon2700), а большую часть сведений про слово скопировать в Гвардейские реактивные миномёты. Или наоборот, но это может вызвать чрезмерную словарность статьи Катюша (оружие). Как-то так. С уважением, Илья 17:07, 25 мая 2011 (UTC)
  • Официального термина "гвардейский реактивный миномёт" не было. Был термин "Гвардейский миномёт", который начал применяться в 1942 году, когда было начато формирование 20 гвардейских минометных полков. Название "миномёт", вероятно, использовалось из соображений секретности (внешне неразорвавшиеся реактивные снаряды смахивали на миномётные мины, и не надо было разубеждать в этом немцев). Поэтому Оставить. Ufim 16:32, 24 июня 2011 (UTC)

Итог Не итог

Большинство участников высказалось за Оставить. --Oloddin 23:30, 7 августа 2011 (UTC)

  • Это всё же не голосование, а обсуждение; кроме того, случай был весьма спорный, итог должен по возможности подробно разбирать его аспекты. В силу этих причин я позволю себе отменить ваш итог и подвести уточнённый. Vade Parvis 12:36, 10 августа 2011 (UTC)

Итог

На текущий момент в статье чудны́м образом смешаны три предмета, каждый обладает самостоятельной значимостью: собственно народное прозвище «Катюша», боевая машина БМ-13 и совокупность всех советских боевых машин реактивной артиллерии периода Великой Отечественной. Поскольку значимость термина «Катюша» однозначно подтверждается АИ и при этом поддерживается консенсусом в обсуждении — статья сохраняется с прежним названием; тем не менее, столь же очевидным является и то, что три значимые и имеющие перспективы для отдельной проработки темы не должны смешиваться — потому я выношу разделы о БМ-13 и гвардейских миномётах в целом в соответствующие статьи для дальнейшего приведения их в пристойный вид. Vade Parvis 12:36, 10 августа 2011 (UTC)

Это не единственное название фильма, и еще есть фильм 1953 года. --Мяр 18:16, 17 апреля 2011 (UTC)

  • Переименуйте и поставьте шаблон {{О}} в обе статьи.--Cinemantique 15:12, 17 апреля 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 18 апреля 2011 в 07:04 (UTC) в «Юлий Цезарь (фильм, 1908)» участником Derr84. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:11, 18 апреля 2011 (UTC).

Согласно ёфицированному сайту белорусской федерации футбола, клуб называется «Нёман». Официальный сайт самого клуба не ёфицирован, на нём и «Шахтёр» Шахтером числится. Клуб из города Мосты не выставляю к переименованию потому что согласно тому же сайту белорусской федерации футбола он Неман (выше Берёза-2010 через ё). Самое интересное, что Нёман Гродно в сезоне 2010 числится как Неман, но там похоже не ёфицировано (Шахтер). SergeyTitov 22:20, 17 апреля 2011 (UTC)

  • Кроме сайте БФР ещё есть АИ? Даже на эмблеме клуба «Неман» написано. плюс, понятное дело, русское название реки Неман, и традиция наименования клуба в русском. --Акутагава 15:22, 18 апреля 2011 (UTC)
    На эмблеме солигорского «Шахтёра» тоже написано «Шахтер». На кик-офф тоже Нёман. Go-football слева Нёман, в тексте Неман (но там и зеленый). КЛИСФ пишет Неман при очевидной ёфикации. SergeyTitov 19:11, 18 апреля 2011 (UTC)
    СЭкс не ёфицирован (Шахтер), чемпионат.ру не освещает данный чемпионат. Официальные ретрансляторы чемпионата тоже позабыли, что такое ё: СТВ (Шахтер снова же), ITV (аналогичное кино). SergeyTitov 19:30, 18 апреля 2011 (UTC)
    Посмотрел видео с СТВ. На нём Неман. SergeyTitov 19:42, 18 апреля 2011 (UTC)
    Традиции нужно соблюдать! В Гродно клуб никто не называет Нёман, только если в остальной Беларуси такое можно услышать, и то не часто! Поэтому я, как постоянно следящий за статьёй и обновляющий её, говорю НЕТ переименованию! 178.123.83.146 07:42, 19 апреля 2011 (UTC)
    Потому я и вынес к переименованию. Разные источники пишут кто «Неман», кто «Нёман». Жаль, официальный сайт не ёфицирован. Он как-то был бы важнее непосредственно сайта белорусской федерации футбола в названии клуба. SergeyTitov 09:17, 19 апреля 2011 (UTC)
    Прежде чем такие вопросы выносить на обсуждение, не помешало бы поинтересоваться у самих болельщиков. Они точно также против такого переименования. На стадионе "Нёман" никто не кричит! Как вариант - можете связаться с администрацией сайта или клуба. Они подтвердят, что на русском языке правильно "НЕМАН".178.123.64.77 14:58, 19 апреля 2011 (UTC)

Итог

Снимаю с переименования на правах номинатора. Хоть сайт и не ёфицирован, в гимне Неман. Раз в гимне «Неман», значит и правда «Неман». Плюс посмотрел видео с ITV и СТВ (официальные ретрансляторы чемпионата), а также с «Первого национального». Там тоже «Неман». SergeyTitov 15:07, 19 апреля 2011 (UTC)