Википедия:К переименованию/16 апреля 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Дабы сделать по аналогии с субъект. Сергей С 16:23, 16 апреля 2011 (UTC)

да, скорее таки да. Tpyvvikky 21:21, 16 апреля 2011 (UTC)

Итог

Вообще, с прошлого раза аргументация принципиально не изменилась. Основной аргумент за переименование - отсутствие у философского термина статуса наиболее употребимого; основной аргумент против - идея о том, что в философии "объект" является наиболее широким понятием, включающим в себя все остальные. Оба аргумента, по сути, являются субъективными мнениями участников, и стоят друг друга, по этому в данном случае я подвожу итог исходя из того, что в обсуждении, в целом, наблюдается консенсус. → Переименовать — Эта реплика добавлена участником Kovani (ов)

Каналы официально именуются как MUSICBOX и RUSSIAN MUSICBOX. Я выставил все эти статьи на переименование. --95.165.103.218 09:25, 16 апреля 2011 (UTC)

Чем это подтверждается? Российский сайт в разработке, на родственных видим «Music Box Group», «music box UA». --Clarus The Dogcow 10:43, 16 апреля 2011 (UTC)
Этого еще не хватало. Не аббревиатура — оставить.--Cinemantique 18:46, 16 апреля 2011 (UTC)

Итог

Оставлено старое название (аргументов нет, номинатор не появился). --Clarus The Dogcow 09:38, 22 апреля 2011 (UTC)

В работах русских историков-эммигрантов 1920-1930-х годов (П. Н. Милюков, С. П. Мельгунов) фамилия этого деятеля была написана через "О" (Рябцов), в советских источниках и современных российских через "Е" (Рябцев). Примеры с вариантом "Рябцев":

Поиск через Гугл дает следующий результат:
Рябцев, Константин Иванович 50 600 результатов
Рябцов, Константин Иванович 1 870 результатов
Есть красные ссылки на Рябцев, Константин Иванович в статьях: Московская городская дума, Московский военный округ
Sneg1 07:54, 16 апреля 2011 (UTC)

Да, я думаю, можно было и без обсуждения переименовать. Просто в самой статье должно остаться упоминание о втором варианте написания фамилии. Macs 08:32, 18 апреля 2011 (UTC)
Но сейчас лучше подождать до семи дней, по правилам обсуждения. Sneg1 11:22, 18 апреля 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в "Рябцев, Константин Иванович" Sneg1 07:42, 24 апреля 2011 (UTC)

Я понимаю, что противников будет много, но давайте все обсудим и разберемся. Ведь до начала 90-х термин «лейбл» вообще не использовался и является чистым англицизмом. Ink 07:39, 16 апреля 2011 (UTC)

  • Юмор оценил, но:

Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99% заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения.

мы не обсуждаем этимологию слов, а обсуждаем разумно ли вообще использовать слово "Лейбл" в названии данной статьи. Ink 07:48, 17 апреля 2011 (UTC)
Слово «лейбл» (вторая часть — это уточнение и калька с англ. Record label) имеет определённое распространение в русском языке. В словаре даже есть слово реко́рд-ле́йбл.--Cinemantique 09:15, 17 апреля 2011 (UTC)
именно что «рекорд-лейбл» (жарг.-проф.), но уж никак не Лейбл звукозаписи :) Tpyvvikky 16:26, 17 апреля 2011 (UTC)
Исходя из вышеописанной дискуссии, понятно, что данное название как минимум неприемлимо. Осталось обсудить, какое приемлимее: «звукозаписывающая компания» или «рекорд-лейбл». Оба названия распространены широко (в отличие от «лейбл звукозаписи»). SergeyTitov 09:20, 18 апреля 2011 (UTC)
Поиск источников
Google: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Google Книги: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Яндекс: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Запросы в Яндексе: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
  • Какой «рекорд-лейбл»? Вы о чем? Введите эти две фразы в поиск и увидите что соотношение к «звукозаписывающая компания» составляет 202 000 000: 378 000 (534:1). Очнитесь слово рекорд на русском языке звучит как запись, т.е. это англицизм который используется в желтой прессе для придания пикантности стилю изложения. Мы пишем энциклопедию научно-популярным стилем!!! Не надо ОРИCСных англицизмов! Ink 09:56, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Если употребляется в АИ, значит не ОРИСС. Хотя разница приличная (хотя у меня разница в 5 раз, а не в 534, но всё равно приличная). Действительно, «звукозаписывающая компания» популярней. SergeyTitov 10:26, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Record label и звукозаписывающая компания — разные вещи. --Clarus The Dogcow 10:54, 18 апреля 2011 (UTC)
уточните.. Tpyvvikky 12:48, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Пожалуйста, если вам не трудно, приведите АИ для использования термина «Лейбл» в данном контексте. Грамота.ру и dic.academic.ru выдает вот что:

Фирменный ярлык, этикетка на изделиях иностранного производства.

Ink 12:45, 18 апреля 2011 (UTC)

да, Лейбл уж явно неадекватно употреблён (даже как редирект /кстати еще один англицизм)/) в данном контексте. Tpyvvikky 13:22, 18 апреля 2011 (UTC)
Фрр. Вам какая разница, из какого языка слово пришло, если оно «застряло» в русском языке? SergeyTitov 07:45, 19 апреля 2011 (UTC)
  • Отлично. Порядок слов такой как был в советских энциклопедиях, в Википедии больше приветствуется естественный порядок слов, но перенаправления все решают. Только одно но, грамзапись:

механическая запись звука на носителе, имеющем форму диска

если мы хотим абстрагироваться от пластинок, то нужно убрать «грам-», в итоге опять вернемся к предложенному выше названию. Ink 13:57, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Ничего убирать не надо:

ГРАМЗАПИСИ ФИРМЫ многоотраслевые предприятия, выпускающие грампластинки, кассеты, компакт-диски и видеокассеты. Крупнейшие транснациональные грамзаписи фирмы - «Си-Би-Эс» (CBS), «И-Эм-Ай» (EMI), «Дабл-ю-И-Эй» (WEA), «Полиграм» (Poligram) и «Ар-Си-Эй» (RCA). В России - фирма «Мелодия». Среди новых российских грамзаписи фирм - «Русский диск», «Ладъ», «Эс-Эн-Си рекордс».

Современный толковый словарь - Изд. "Большая Советская Энциклопедия"--Cinemantique 14:23, 18 апреля 2011 (UTC)
  • (+) За: В русской ВП используется государственный язык РФ-русский, следовательно, логично переименовать это название, несколько смахивающее на дворовый сленг. Да,оппоненты могут рассуждать о развитии языка и в истории это известно:например, когда в России переводили музыкальную гармонию, как предмет, то было очень затруднительно найти эквиваленты. А музыкальный инструмент под названием фортепиано, вообще, на полном серьёзе предложили называть "громобоем" - это абсурд, конечно, чересчур сверхпатриотичных классиков (кажется, это название предложил Державин???). Но и загаживать свой прекрасный язык тоже неправильно, в угоду не родным языкам. Ведь есть же прекрасный эквивалент: "звукозаписывающая компания". Ну, что еще надо? Можно и по фене ботать, конечно. Но не здесь...depo 15:19, 18 апреля 2011 (UTC)
Да, позвольте спросить, а как перевести это словосочетание буквально? Этикетка звукозаписи? Мы должны использовать слова государственного языка, прежде всего потому, чтобы никого не задеть, никого не ущемить и так далее. А если человенк не учил английский? Ему что, ВП не пользоваться что ли? Этих людей куда отнести, к какому сорту? Можно сказать, что использование таких иноязычных сленгов оскорбляют чувства тех, кто не учил английский. А представьте, эра англосаксонская сменится китайской? depo 15:31, 18 апреля 2011 (UTC)
«Торговая марка медиа(ну,или звукозаписывающей)компании», так переводится . Tpyvvikky 16:05, 18 апреля 2011 (UTC) (на Медиа кстати тоже можно наседать, но "русского" аналога нету))
Да если эра сменится китайской будет весело :) Ink 19:31, 18 апреля 2011 (UTC)
ну, тогда и Вики придется переписывать ;) Tpyvvikky
  • Да, в избранных статьях ВП (1, 2, 3, а также в шаблоне {{Музыкальный альбом}}) и в «Коммерсанте» (4) пишут на фене.--Cinemantique 15:46, 18 апреля 2011 (UTC)
  • Есть еще шаблон {{Музыкальный лейбл}}, все нужно обсуждать, каждую статью отдельно. Ink 19:31, 18 апреля 2011 (UTC)
  • А кто вам сказал, что рекорд-лейбл, рекорд-компания — это «феня»? Вспомнил как мультимедиаплеер пытались переименовать в «проигрыватель мультимедиа», но в результате получили полный англицизм (медиаплеер). Зато «проигрыватель звукозаписи» даже не обсуждался. SergeyTitov 07:54, 19 апреля 2011 (UTC)
Не нужно преувеличивать. Мы обсуждаем. Ink 12:01, 19 апреля 2011 (UTC)
дык борьба идет не собственно "с англицизмом", подбирается наиболее адекватный термин (нынешний совсем уж никуда). Tpyvvikky 12:34, 19 апреля 2011 (UTC)

Кстати — а если уж практически — то надо посмотреть как собстно называются (официально, сами себя, и в переводах) сами эти компании, как крупные (Большая четвёрка лейблов звукозаписи):

  • Universal Music Group — медиахолдинг, дочерная компания лейблов звукозаписи (данные из соотв. статей ВП)
  • Warner Music Group — американская медиакомпания, звукозаписывающий лейбл
  • CBS
  • EMI — медиагруппа, одна из крупнейших звукозаписывающих компаний мира
  • PolyGram — "В 1979 году британская Decca Records была приобретена PolyGram и лейбл London Records занял малоприметную нишу"
  • RCA — компания и торговая марка, используемая в настоящее время двумя компаниями для продукции, имевшей в прошлом общего «родителя»: Sony BMG Music Entertainment владеет звукозаписывающим лейблом RCA Records
  • «Мелодия» — фирма, музыкальный лейбл, бывшая «Всесоюзная Фирма Грампластинок»

так и мелкие и средние. Tpyvvikky

  • На Озоне пишут дистрибьютор. Действительно, на лейбле не обязательно что-то записывают. Например, в рецензиях на последний альбом «Кирпичей» пишут:
Лейбл: thankyou.ru

Однако этот сайт, распространяющий легальную музыку по принципу «Скачай и заплати, сколько пожелаешь», никак нельзя назвать Звукозаписывающей компанией…--Cinemantique 13:23, 19 апреля 2011 (UTC)

да, возможно и именно так - на пресловутом лейбле ничего не записывается, мастер-ленты только ей предоставляются, а этот [Лейбл звукозаписи]] размножает, распространяет и продвигает продукцию (под своим лейблом, естественно). Все эти "Фирма грамзаписи" и "Лейбл звукозаписи" анахронизмы из 60-х - 70-х, когда всё это делалось в одном месте - поиск талантов, их запись (на пластинку, другого тогда не было), производство и продажа. Tpyvvikky 13:38, 19 апреля 2011 (UTC)
..то же, кстати, происходит и в др. областях (компьютерная, автомобильная промышленность, косметика и тд.) когда компания-дистрибьютор распространяет продукцию от производителя под своим лейблом, но там это не столь широко распространено, потому и не так заметно и нет спецтермина. Ну и в звукозаписи к тому же (тоже разница) процесс передачи материала (записи артиста) акт разовый, а далее действует только сама фирма. Tpyvvikky
  • Слово "Лейбл" впервые услышал в Википедии и сначала думал, что речь о каких-то этикетках. Контринтуитивное и отнюдь не самое распространённое жаргонное слово для обозначения звукозаписывающих компаний. 150.212.251.17 19:28, 19 апреля 2011 (UTC)
  • На одном из старейших русскоязычных музыкальных сайтах Звуки.Ру употребление слова лейбл (тогда оно писалось с буквой Э) фиксируем в 2000 году (гугль).--Cinemantique 21:19, 19 апреля 2011 (UTC)
    • Из этого факта можно сделать лишь вывод, что сотрудник Real Records Юлия Гасилова писала такие вот сообщения на сайтах. Для примера, слово "чувиха" встречается в художественной литературе не позже чем с 1929 года, а с самого начала 1960х годов осело там прочно. Это ведь не отменяет факта, что "чувиха" - отнюдь не самое распространённое жаргонное слово для обозначения девушек. 150.212.251.17 21:41, 19 апреля 2011 (UTC)

нет, слова "лейбл" (в этом самом смысле), конечно, никто не отменял (как жаргонно-профессиональное), и идет это тоже кстати тоже весьма издревле. и если кто говорит "мы писались на лейбле таком-то.." - тот кто в теме сразу поймёт об чём речь. Но это ниразу не отменяет факт неоходимости нахождения "общегражданского", ткскать, термина для этого предмета/явления.
...ну а пока, пока суд да дело, - надо незамедлительно переделать перенапраление в статье Лейбл на Торговая марка, что таки сответствует действительности. Tpyvvikky 01:35, 20 апреля 2011 (UTC)

А мне кажется, что статью Лейбл нужно делать дизамбингом (неоднозначным термином) и привести там все жаргонные значения. Ink 06:59, 20 апреля 2011 (UTC)
Поиск источников
Google: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Google Книги: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Яндекс: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Запросы в Яндексе: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: звукозаписывающая компаниярекорд-лейбл
ОК. Tpyvvikky
Лейбл звукозаписи да, неудачное название, но рекорд-лейбл, к примеру, жаргонизмом назвать нельзя. SergeyTitov 21:45, 20 апреля 2011 (UTC)
  • Уже было. Смотрим поиск. «Рекорд-лейбл» (Результатов: примерно 325 000), «звукозаписывающая компания» (Результатов: примерно 199 000 000), соотношение 1:612 Перенаправление уже есть, этого достаточно. Ink 18:29, 21 апреля 2011 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
:::* Хм. А если так сравнить: 1 и 2?--Cinemantique 22:28, 21 апреля 2011 (UTC)
  • -wiki это понятно, а плюсики зачем? И зачем -wiki Википедию значит мы не учитываем, там типа не люди пишут? Ink 06:16, 22 апреля 2011 (UTC)
  • Да, но речь не идет о АИ. Мы не можем подсчитать количество АИ с помощью простого поиска типа Google, зачем тогда делать -wiki если вы хотим увидеть частоту упоминания термина во всем информационном пространстве. Тем более что большая часть интернета предлагает материал который написан простым или вообще жаргонным языком. Давайте тогда еще с минусом в запрос добавим все другие энциклопедии dic.academic.ru например. Зачем искусственно модифицировать запрос?! Ink 14:54, 23 апреля 2011 (UTC)
* Исключение из запроса -wiki картину не меняет.--Cinemantique 18:01, 23 апреля 2011 (UTC)
* Вот именно, вы вопрос мой видели? Плюсики во втором запросе для чего? Ink 19:14, 23 апреля 2011 (UTC)
Плюсики — чтобы включить склонение (в отличие от закавыченного запроса), так результатов больше.--Cinemantique 01:31, 24 апреля 2011 (UTC)
  • Наверное можно подводить итог. Я так понимаю большинство аргументов «за». Основных вариантов два «звукозаписывающая компания» и «фирма грамзаписи» («грамзаписи фирма»). Ink 20:00, 1 мая 2011 (UTC)
    • А вам не кажется, что при таком переименовании просто происходит подмена понятий? Насколько я понимаю, звукозаписывающая компания — это компания, занимающаяся звукозаписью. Сейчас, правда, как замечали выше компаний, которые бы занимались исключительно звукозаписью немного, но все же. А лейбл — это и есть та самая этикетка, потому что у компаний может быть десятки этих лейблов и не обязательно за каждым стоит отдельная компания (См. Victor Entertainment). В статье Большая четверка лейблов звукозаписи перечислены именно крупные компании (что все-таки ошибочно), а лейблов у них много, есть одноименные, но ведь есть и другие, которые имеют тот же статус. По-моему, перед тем как переименовывать следует разобраться что есть что. Ведь даже в самой статье написано, что лейбл — это бренд, созданный компаниями... А бренд — это торговая марка, товарный знак, что по сути и есть ярлык, этикетка. А насчет грамзаписи, разве это адекватное название для современных компаний? Определение в Яндекс словарях: [2] Для современных компаний это уже история. Monokuro Star 13:56, 7 мая 2011 (UTC)
    • Я не против давайте разбираться, ставьте шаблон {{сложное обсуждение}} и будем разбираться. Если лейбл — это бренд, а бренд — это торговая марка, то давайте назовем статью «торговые марки звукозаписывающих компаний», а в самой статье указать, что в простонародье они именуются лейблами. Ink 16:25, 7 мая 2011 (UTC)
    • Не знаю как насчет сложного обсуждения, по-моему, просто бесполезно искать аналог в России. "Торговые марки" тут тоже не подойдут. Насколько я понимаю тему, слово в большей мере относится к иностранным компаниям, т. к. в России все это еще недостаточно развито и российские компании просто выбирают те слова, которые им нравятся или те, которые они считаю "громкими", запоминающимися. Да и нет наверное в России звукозаписывающей компании, у которой было бы много лейблов, вроде Sony Music или Victor. В отношении же к иностранным — калька «лейбл» вполне приемлема. «Лейбл звукозаписи» звучит правда очень странно и это уж слишком по-английски. В статье неоднозначностей Лейбл употребляется лейбл (звукозапись), кажется самый подходящий вариант (в совокупности с данным объяснением). Как я понимаю, все участники обсуждения просто хотят уйти от кальки с иностранного языка, но это довольно сложно сделать для слов, обозначающих предметы/понятия несуществующие или очень слабо развитые в России. И лейбл это все-таки не «в простонародье употребляют», и, наверное даже не профессионализм, а скорее единсвенное имеющееся определение. Может и хорошо заиметь аналог на русском, но пока такого русского слова нет, а учитывая тенденции русского языка «впитывать» иностранные слова, то вряд ли оно появится. Вообще, неплохо бы разграничить два понятия«компания» и «лейбл», в английской Википедии и, соответсвенно, в языке en:Record label относится как к этикетке, так и к компании, но для компании есть русское определение «звукозаписывающая компания», а для этикетки его нет. Мне кажется, что все проблемы и неоднозначности идут именно от этого двойного употребления. Это путает участников и при заполнении шаблонов, где вместо действительного лейбла, название которого стоит на альбоме, они пишут название компании, которое редко совпадает с названием лейбла.
    Но есть и сложности, например, en:List of Sony Music Entertainment labels многие из указанных лейблов являлись самостоятельными компаниями, но после слияний, поглощений, просто покупки компаний компанией Sony они по сути стали ее частью, а имеющееся название — брендом. Они уже не работают как самостоятельные компании и являются частью Sony Music Entertainment, независимо от того где находятся их студии и насколько они большие, т. е. название остается (или меняется, но остается) этикеткой, которую проставляют на дисках, которые выпускаются на этих студиях. Хорошо бы услышать здесь мнение того, кто непосредственно работает с подобными компаниями, чтобы иметь четкое определение того, что же они из себя представляют, но вряд ли это возможно. Потому я за то, чтобы → Переименовать в Лейбл (звукозапись) и внимательно отследить употребление двух значений слова в связанных статьях. Monokuro Star 07:49, 8 мая 2011 (UTC)
    • По моему вы запутались и других путаете. Все гораздо проще. «Лейбл» — это по русски звукозаписывающая компания, даже если она входит в концерн или корпорацию, например Sony, как вы упоминали выше. Вы же не думаете, что Opel или Lamborghini — это лейблы концерна Volkswagen Group (хотя так оно и есть). Поймите если на диске стоит этикетка (лейбл) то за производство данного диска отвечает конкретная звукозаписывающая компания, которая указана на этой этикетке, также как за производство машины Lamborghini отвечает не Volkswagen Group, а именно автомобильный завод Lamborghini (который принадлежит Audi, которая входит в Volkswagen Group). Аналогия понятна? Ink 05:33, 9 мая 2011 (UTC)
    • Пожалуй рассуждение получилось запутанное, просто я хочу сказать, что есть два значения этого слова, ведь из все же два, в статье Лейбл звукозаписи в первом абзаце речь идет про бренд, этикетку, дальше слово лейбл употребляется скорее для обозначения звукозаписывающей компании.

    Я запуталась только потому что не понимаю статуса этих компаний (являются ли они самостоятельными, связанными с управляющей компанией как филиал, подразделение или дочерняя компания; или это просто определенный набор студий, оборудования; может под одной маркой работает несколько компаний), но это скорее разговор для каждой отдельной статьи. Я думала что звукозаписывающая компания одна крупная вроде Sony, и, при заключении контракта на одних условиях, этикетка будет такой, на других — другой, но кажется это не совсем соответствует действительности, так что извиняюсь если кого смутила.

    Однако, мое мнение о переименовании не изменилось, и следует различать два понятия. По-моему, самый подходящий вариант — добавить после первого абзаца информацию о том, что лейблом (или рекорд-лейблом) в английском, да и в русском, также называют звукозаписывающую компанию и дальше соответственно отслеживать названия, давая и кальку с английского. Так в статье большая четверка лейблов звукозаписи речь идет о крупных компаниях, которые там и перечислены, а брендов, под которыми издется их продукция немерено. В итоге все получится логично: Лейбл (звукозапись), т. е. в звукозаписи может означать это и вот это и раскрыть понятия, и название будет соответвовать содержанию. В конце концов можно создать и статью звукозаписывающая компания, где описать чем же она занимается, а пока под содержание Лейбл (звукозапись) — самое подходящее название. Надеюсь теперь стало понятно что я имею в виду. Monokuro Star 07:43, 9 мая 2011 (UTC)

    • Напоминаю, что это не голосование, а обсуждение. В русском (научно-популярном) языке нет слова «Лейбл», выше приведены варианты именования с обоснованием и ссылками. Давайте предлагать только варианты подкрепленные АИ, не нужно ОРИССа. Для того чтобы сохранить упоминание и расшифровку термина «Лейбл» достаточно дизамбинга — Лейбл (значения). А статью нужно назвать в соответствии с энциклопедическими нормами. Ink 18:22, 11 мая 2011 (UTC)
    • Взгляните как глупо смотрится термин «Лейблы» в шаблоне в статье Словцов, Пётр Иванович. XIX век, тогда такого термина и в помине не было. Ink 18:41, 14 мая 2011 (UTC)
    • → Переименовать. Использовать транслитерацию-новодел, когда слову (и явлению) больше ста лет как-то странно. Не записывали Шаляпина "лэйблы", его записывали "общества", "компании", позже стали употреблять "фирма". Викидим 22:21, 29 июня 2011 (UTC)
    обеими руками за переименование - "фирма" тоже слово иностранного происхождения, но давно вжилось в русский язык в то время как "лейбл" не более как мерзкая калька. Serg 00:35, 18 июля 2011 (UTC)
    • → Переименовать. Во-первых, страница Лейбл (значения) не корневая для большей части содержания обсуждаемой статьи. Во-вторых, понятия «Фирма грамзаписи» и «Аудиорекординговый лэйбл» — по аналогии с теле- и/или кинопроизводством — разделяют производственный комплекс по осуществлению соответствующего технологического процесса/цепочки (т.е. фирмы) от держателей авторских прав на изготовляемый продукт (т.е. лэйбла) 178.95.193.112 14:34, 23 июля 2011 (UTC)
    • → Переименовать в Звукозаписывающая компания так как на русском языке будет правильный как раз этот вариант! Мячин Стас 09:38, 25 июля 2011 (UTC)
    • → Переименовать. Лейбл - это английское название, лучше пусть будет звукозаписывающая компания. Славанчик 14:55, 13 марта 2012
    • «Рекорд-лейбл» и «звукозаписывающая компания» - разные вещи, нельзя переименовывать одно в другое! Вы хоть разберитесь. Лейбл - это бренд, торговая марка, а компания - юридическое лицо. Далеко не все лейблы принадлежат компаниям и далеко не всегда их названия совпадают. [[User:111|111]
    • (−) Против предложенного переименования (хотя нынешнее название плохое). В дополнение к предыдущему выступающему: у одной компании может быть несколько лейблов, она может часть их ликвидировать, продать другой компании и т. п. -- 68.127.102.86 09:14, 12 июня 2012 (UTC)
    • → Переименовать в первое ("Звукозаписывающая компания"), так как это шире по значению. И вообще, может хватит под иностранщину прогибаться? Дядя Диня 22:20, 15 октября 2012 (UTC)

    Итог

    Значительную часть обсуждения занимает спор между сторонниками и противниками использования англицизмов в Википедии. Иногда кажется, что предметом спора становится "энциклопедичность" того или иного названия, хотя со стороны очевидно, что это всё тот же спор про англицизмы, только загримированный. В правилах Википедии нет ни слова про англицизмы, и если слово - англицизм, то оно всё ещё может быть "энцеклопедичным". По этому всю связанную с этими темами часть обсуждения я игнорирую.

    В остальной части обсуждения были интересные аргументы как за, так и против переименования. Однако сам вопрос о возможности переименования имеет смысл только тогда, когда старое название в каком-то смысле синонимично новому. В данном случае, как было замечено в ходе обсуждения, "Лейбл звукозаписи" (он же "Лейбл (звукозапись)" и "Рекорд-лейбл") это нечто принципиально отличное от "Звукозаписывающей компании (она же "Фирма звукозаписи" и "Фирма грамзаписи"). Лейбл - это этикетка, бренд, а компания - это компания. Хотя чаще всего имена известных фирм звукозаписи становятся лейблами (брендами), тем не менее у одной компании в принципе может быть несколько лейблов, или не быть ни одного. Таким образом предложенное переименование статьи означало бы смену тематики статьи, что есть совсем другая история. Не переименовывать. --Kovani (Николай "Swamp_Dog") 07:58, 8 ноября 2012 (UTC)

    Произносится всё-таки так. Название это малоизвестно и не закрепилось в русском языке, как Париж или Лондон. Куллоден написано только в ЭСБЭ, но этому словарю сколько лет, и ошибки в нём были. Каллоден написано в русских переводах английской литературы (Вальтер Скотт, Фенимор Купер и др.), название британского военного корабля также везде даётся как «Каллоден» (http://militera.lib.ru/science/bonapart/-04.html), на разных географическо-туристических сайтах название города тоже так дано, название американского города, фамилии и пр. через «а» пишутся. В болгарской Вики тоже через «а». animal 06:45, 16 апреля 2011 (UTC)

    → Переименовать Присоединяюсь--Артём с Днепра 07:29, 16 апреля 2011 (UTC)

    Автоматический итог

    Страница была переименована 16 апреля 2011 в 13:32 (UTC) в «Сражение при Каллодене» участником КАчКаНаР. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:18, 17 апреля 2011 (UTC).

    На СО текущее название обосновано тем, что оно точнее передает оригинальное произношение. Но с точки зрения ВП:ИС этот фактор не имеет значения. Куда важнее, что в печатных источниках, собранных на Google Books, вариант с Ь встречается 68 раз, без Ь — 2320 раз, то есть он в 34 раза употребительнее. --Ghirla -трёп- 06:02, 16 апреля 2011 (UTC)

    В 4 раза — это не «всего», а более чем существенно. Даже в два раза — существенно. Saluton 15:06, 16 апреля 2011 (UTC)
    • Даже щепетильный в этом плане Кудрявцев пишет Бунюэль. По его словам, «учитывая, что Бунюэль больше известен как французский режиссёр, то можно принять именно французское произношение», правда, при этом он как бы забывает про первый слог.--Cinemantique 19:39, 16 апреля 2011 (UTC)
    • Согласен с номинатором, вариант с мягким знаком, зафиксированный в БСЭ, представляется устаревшим. В современном киноведении принята форма «Бунюэль»: см., например, поиск по материалам научного журнала «Искусство кино» (Буньюэль vs. Бунюэль) или монографии научной серии «Кинотексты» издательства «НЛО» (ISBN 9785867938420, ISBN 5867934543, ISBN 5867934411). Даже в изданном на излёте СССР сборнике работ режиссёра (ISBN 5050024218) мягкого знака уже не было. Таким образом, АИ однозначно говорят в пользу переименования. --the wrong man 22:49, 19 апреля 2011 (UTC)
      • Относительно однозначности я не был бы столь категоричен. Во-первых, в БСЭ, как и в БРЭ, зафиксированы два варианта написания — Буньюэль и Бюнюэль (Бунюэль не зафиксирован). В БСЭ основным вариантом был второй (передача французского произношения), что не удивительно, поскольку во времена написания БСЭ режиссёр жил и снимал во Франции, а в БРЭ основным стал первый (передача испанского произношения), поскольку он всё-таки испанец и бо́льшую часть жизни жил не во Франции (Испания, США, Мексика). Имхо, в данном случае нет особой необходимости в исследовании того, как называют режиссёра в искусствоведческих источниках, поскольку имеется фиксация написания в авторитетнейшей БРЭ. Особо подчеркну тот факт, что предлагаемый вариант, встречающийся в искусствоведческих источниках (не являющихся авторитетными в области передачи иностранных имён), не соответствует правилам транскрипции ни с испанского, ни с французского. В принципе, авторитетные источники, не являющиеся энциклопедиями, должны иметь меньший авторитет для универсальной интернет-энциклопедии, чем бумажные универсальные энциклопедии (БСЭ/БРЭ). Kurochka 11:06, 21 апреля 2011 (UTC)
        Статьи по теории и практике кино пишут не филологи-«транскрипторы». За вариантом «Бунюэль» стоит мощная искусствоведческая традиция. В правилах сказано, что «приоритет в именовании статей следует отдавать подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». В АИ, как продемонстрировано выше, форма «Бунюэль» преобладает. На всякий случай ещё раз приведу статистику поиска по публикациям: БунюэльБюнюэльБуньюэль. Речь идёт о десятикратном преобладании. --the wrong man 13:45, 21 апреля 2011 (UTC)
        Правила транскрипции разработаны лингвистами. Написание Бунюэль является свидетельством «мощной традиции» игнорирования этих правил. Имхо, «узнаваемость» в ВП:ИС относится к случаям, когда надо выбирать между, например, кофеином и 1,3,7-триметил-1H-пурин-2,6(3H,7H)-дионом (см. en:WP:UCN: «The term most typically used in reliable sources is preferred to technically correct but rarer forms»), то есть эквивалентно корректными вариантами (имеющими, тем не менее, различную распространённость), а не к случаям, когда нужно выбирать между правильным (транскрипционным, учитывающим фактическое произношение) и неправильным (не учитывающим фактическое произношение и не зафиксированным в авторитетных современных энциклопедиях, словарях и справочниках) вариантом, разумеется, за исключением случаев, когда правильный с какой-либо точки зрения вариант практически не встречается в АИ. Что касается «десятикратного преобладания», посчитайте фактические (число, указанное на последней странице результатов) результаты для вариантов в кавычках: у вас должно получиться соотношение примерно 1:4 для пары «Буньюэль»/«Бунюэль». Kurochka 15:57, 21 апреля 2011 (UTC)
        Повторяю ещё раз. Согласно ВП:ИС, названия статей даются в соответствии с научным обиходом, к которому правила транскрипции и словник БРЭ имеют весьма косвенное отношение. В научном обиходе, как я продемонстрировал выше, написание «Бунюэль» принято, как минимум, последние четверть века. --the wrong man 18:08, 21 апреля 2011 (UTC)
        В словнике БРЭ зафиксированы результаты анализа «научного обихода», в том числе на основе правил транскрипции (в подготовке изданий БРЭ участвует группа транскрипции и этимологии). Научность искусствоведческих источников в отношении передачи иностранных имён по меньшей мере сомнительна. Kurochka 20:38, 21 апреля 2011 (UTC)
        Не знаю, чем руководствовалась анонимная «группа транскрипции и этимологии» БРЭ, но традиция передачи фамилии испанского кинорежиссёра, сложившаяся в российском искусствоведении, ею, очевидно, была проигнорирована. См. ниже результаты поиска в Google Scholar. В отличие от БРЭ, ломать существующую традицию мы не в праве. Ваш заключительный тезис «о сомнительности» подошёл бы в случае, когда на одной чаше весов находилось бы БРЭ, а на другой — отдельная публикация киноведа, но в Google Scholar таких публикаций — полторы сотни. --the wrong man 21:18, 21 апреля 2011 (UTC)
        Kurochka, вы ссылаетесь на своё «имхо» по поводу того, что на ВП имеется в виду под «узнаваемостью», уже не в первый раз, но оно же ничем не подкреплено. Да, и ещё: почему вы, собственно, называете БРЭ «авторитетнейшей»? Она разве в каждом доме на полке, все её хвалят и по любому случаю заглядывают? Нет. БСЭ и ЭСБЕ на порядок более известны и уважаемы. Но это так, к слову: в данном случае даже БСЭ не авторитет, потому как имеется устоявшееся написание. Saluton 05:49, 25 апреля 2011 (UTC)
        Коллега, мне вас искренне жаль, если с проверкой написания иностранного имени вы обращаетесь к уважаемому и «актуальному» ЭСБЕ. Kurochka 07:03, 25 апреля 2011 (UTC)
        Не обращаюсь. Я не об этом говорил. Saluton 07:28, 25 апреля 2011 (UTC)
    • Вот, кстати, весьма красноречивые результаты поиска в Google Scholar: БунюэльБуньюэльБюнюэль. Вариант «Бунюэль» на порядок распространённее. --the wrong man 19:54, 21 апреля 2011 (UTC)

    Можете считать, что я - опытный участник . Luis Buñuel по-русски транслитерируется однозначно: Луис Бунюэль. Научный работник РАН, испанист и редактор. Ю.Гирин. — Эта реплика добавлена с IP 91.77.208.109 (о)

    Целиком и полностью присоединяюсь к мнению предыдущего участника. Хотелось бы только добавить, что даже если формально определять русскую транскрипцию испанского имени Buñuel в соответствии с таблицей Испанско-русская практическая транскрипция из ВП, составленной на основе книг Д.И.Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур" и Р.С.Гиляревского "Иностранные имена и названия в русском тексте", которые большинством участником дискуссии считаются авторитетными, получится "Бунюэль" - "u" после ll, ñ, i, y передаётся русским звуком "ю" (см). Ex-директор издательства "Художественная литература" С. Колесников - Колесников Сергей Георгиевич 11:49, 16 февраля 2012 (UTC)

    • Сергей Георгиевич, всё правильно: ñнь, u (после ñ) → ю, соответственно, ñuнью. Kurochka 16:26, 17 февраля 2012 (UTC)
      • Что тут правильного-то? ñ -> [н'] (обычно - нь), u после ñ -> ['у] (обычно - ю). ñu -> [н'у] = ню. Что полностью соответствует традиции передачи как испанских имён вообще, так и конкретно имени Бунюэля. 131.107.0.119 00:58, 22 июня 2012 (UTC)
        • Коллега, интересно, откуда вы почерпнули информацию о такой традиции передачи испанских имён. Цитирую:

          В буквосочетаниях llu, ñu буква u передается через ю, например: Caballuco → Кабальюко, Bañusca → Баньюска.

          Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Испанский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 150. — 303 с. — 75 000 экз.
          Kurochka 04:19, 22 июня 2012 (UTC)
    • До сих пор обсуждаете? Правило ВП:ИС гласит: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». У кого-то остаются сомнения, что вариант «Бунюэль» более узнаваем, чем остальные? Авторитетных источников с вариантом «Бунюэль» мало?? 46.20.71.233 17:57, 2 июля 2012 (UTC)

    Итог

    Переименовано в Бунюэль, Луис в соответствии с ВП:ИС. Как показано выше, этот вариант в несколько раз превышает по распространенности прочие и зафиксирован в огромном массиве печатных АИ. Правило отдает приоритет именно этому обстоятельству, а не практической транскрипции. --Blacklake 05:53, 14 августа 2012 (UTC)

    Приведение названия статьи в соответствие с правилами именования статей. --Deadkedы 05:18, 16 апреля 2011 (UTC)

    • Это псевдоним, и его транскрипция не является обязательной, однако в источниках встречается кириллическое написание ([5], [6]), и поэтому нужно → Переименовать.--Cinemantique 06:51, 16 апреля 2011 (UTC)

    Оспоренный итог

    • На каких правах подведен итог? Почему не дождались решения опытного участника (подводящего итоги)? Обсуждение как такогого нет, слишком мало участников высказалось. В причине указано «в соответствие с правилами именования статей», цитату из правил и ссылку в студию, не для себя прошу, а для молодых редакторов. Уважайте других. Ink 18:23, 9 мая 2011 (UTC)
    • Решение так называемого «опытного участника» (на самом деле не решение, а подведение итога) необходимо только в случаях сложного обсуждения, здесь же, как вы говорите, обсуждения как такового вообще нет. В том, что полноценного обсуждения не было, виноваты точно не номинатор и не участник, подведший итог. Шаблон на статье висел, и любой зантересованный участник имел возможность высказаться, при наличии такого желания. Вполне очевидный итог, ввиду отсутствия хоть каких-либо возражений. В соответствующем правиле сказано, что имена персоналий приводятся на кириллице. Включая псевдонимы, образованные по форме «имя фамилия». В данном случае никакой дополнительной смысловой нагрузки написание латиницей не несет, поэтому нет препятствий для использования кириллического написания. В русскоязычных авторитетных источниках подобный русифицированный вариант используется: Яндекс Новости, Google Books. --Deadkedы 22:27, 9 мая 2011 (UTC)
    • Вот об этом я и говорю, что с таким обоснованием как вы привели можно было подводить итог, а не на основании "Нет возражений", более того можно было подвести досрочный итог в виду очевидности. Ink 18:59, 10 мая 2011 (UTC)

    Итог

    Формально подтверждаю оспоренный итог: показано, что русскоязычный источники достаточно используют кириллическое написание. Для примера запрос по сайту Коммерсанта. --Blacklake 09:45, 15 ноября 2012 (UTC)

    Сами себя называют на английский манер. Осеенью 2007 года выносилась на процедуру переименования (было принято решение о именовании статьи Comedy Club), но Amdf спустя четыре месяца без обсуждения вернул название кириллицей, аргументировав это тем, что на заднике сцены написано «Комеди клаб». Довольно спорный аргумент, учитывая, что на том же заднике написано и Comedy club. Предлагаю обсудить заново. GAndy 00:15, 16 апреля 2011 (UTC)

    ну, раз так официально (и наверняка юридически) называются, то конечно ДА. Tpyvvikky 21:31, 16 апреля 2011 (UTC)
    Если уж на то пошло, по законодательству РФ юридическое название может быть только на кириллице. И посему звучит оно ООО «Комеди Клаб Продакшн». Fosforo 05:14, 22 апреля 2011 (UTC)
    На что стоит ориентироваться в написании программы. 1. Официальный сайт программы, если он есть. Его нет. 2. Официальный сайт холдинга, выпускающий программу. Comedy Club. 3. Официальный сайт канала, транслирующий программу. Comedy Club. Итого: 2 за переименование, 0 против. SergeyTitov 23:37, 16 апреля 2011 (UTC)

    * → Переименовать В официальной телепрограмме канала ТНТ Comedy Club [7] (хотя рядышком все равно написано Комеди Клаб). Fosforo 05:14, 22 апреля 2011 (UTC)

    • (!) Комментарий: Де? Поразительно, но именно в программе Комеди Клаб. Хотя на странице, посвящённой проекту Comedy Club. У холдина Comedy Production основным Comedy Club. SergeyTitov 06:27, 22 апреля 2011 (UTC)
        • Тьфу, да, действительно. Это у меня картинки не догрузились, а в тэгах у картинок стояло Comedy Club... Ну, тогда → Переименовать потому что в заставке передачи Comedy Club написано большими буквами, а Комеди Клаб ма-а-аленькими:) Кстати, на довольно порядочной части официальных дисков стоит только надпись Comedy Club [8], на некоторых Comedy Club+Комеди Клаб[9]. Fosforo 16:09, 22 апреля 2011 (UTC)
    • → Переименовать, там уже давно Comedu Club, раньше чем Наша Раша вышла --94.28.188.103 17:11, 8 мая 2011 (UTC)
    • (!) Комментарий: Это парадокс! Я в шоке, без улыбки смотреть на это не могу. Значит Busta Rhymes переименовали в Баста Раймс↑, причем причина указана «правила именования статей», а с Comedy Club все наоборот. АБСУРД. Английские группы называть писать в транслитерации, а название русской телепрограммы писать английскими. Вы жжете похлеще чем комики. Мир перевернулся. Одумайтесь. :) Ink 17:54, 9 мая 2011 (UTC)

    Автоматический итог

    Страница была переименована 7 июня 2011 в 13:52 (UTC) в «Comedy Club» участником Antoha Jigsaw. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 14:30, 7 июня 2011 (UTC).