Википедия:К переименованию/1 января 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Это англ. the einstein problem — название задачи задумано как игра слов (нем. ein stein и Albert Einstein, который тут вовсе не причём, но, наверное, тому кто придумывал, было весело). Можем ли мы «перехватить» такую игру слов, переводя текст на русский? Если да — то как корректнее эту игру отразить, может «задача Эйнштейна» или «ein-stein-задача»? Может, в русскоязычной литературе уже сталкивались с этой проблемой и существует какой-либо вариант перевода, подтверждаемый источником? Предлагаю эти вопросы обсудить, bezik° 09:01, 1 января 2016 (UTC)

  • Думаю, что можно переименовать в неизменённое английское название einstein problem (в тексте с маленькой буквы) за отсутствием (скорее всего) в русскоязычной литературе перевода. На Ленте есть статья «Математики решили задачу одной плитки», в которой используется без изменений einstein problem. (В чём-то похожая ситуация с en:Rubik's Revenge, en:Pocket Cube, en:Void Cube — если бы я сейчас взялся переводить, оставил бы английские названия без изменений) — Stannic(обс)(вкл)(выкл) 06:14, 2 января 2016 (UTC)
    • Получается, что Лента.ру даёт именно русскоязычный вариант — «задача одной плитки» (лишь показывая оригинальный вариант), полагаю, это прямо-таки удачный вариант: на русском языке, подтверждаемый источником. Но может быть найдутся и другие варианты? bezik° 08:14, 2 января 2016 (UTC)
    • Я ничего не понял из самой статьи, но я совершенно не вижу основания для оставления в данном случае английского варианта названия. Это не имя собственное. LeoKand 08:30, 2 января 2016 (UTC)
  • Первоначально статью и предполагалось назвать "Задача Эйнштейна", но обнаружилось, что статья с таким названием уже есть, но совершенно по другой тематике. Тогда и пришлось извращаться... С переименованием статьи согласен вполне, нужно только в самой статье оставить примечание об оригинальном названии и игре слов. В принципе, можно назвать статью "Плитка Эйнштейна", хотя и не считаю такое название хорошим. Jumpow 10:13, 2 января 2016 (UTC)

Итог

Переименовал в «задачу одной плитки» (как наиболее подходящий вариант на русском языке из предложенных; в вариантах «задача Эйнштейна» и «плитка Эйнштейна» смысл, IMHO, всё-таки теряется). Danneks 14:25, 10 января 2016 (UTC)

Трансплантация → пересадка

ТрансплантацияПересадка органов

Трансплантация лёгкихПересадка лёгких

Трансплантация почкиПересадка почки

Трансплантация головыПересадка головы

Пересадка маткиТрансплантация матки

Пересадка сердцаТрансплантация сердца

Пересадка роговицыТрансплантация роговицы

Безосновательно предпочитать в названиях "трансплантацию", когда есть полновесный русский термин. Предлагается называть статьи, используя "Пересадку", а из "трансплантаций" делать перенаправления. -- Дар Ветер 10:45, 1 января 2016 (UTC)

  • (−) Против. Во всех энциклопедиях (БСЭ, БРЭ, Большая медицинская, Биологический энциклопедический словарь и другие) обнаружена только «трансплантация». Так же называется основная статья Трансплантация. Вынес также к переименованию три недостающих «пересадки». AndyVolykhov 13:35, 1 января 2016 (UTC)
  • Вы не совсем правы — в тексте статей БРЭ встречается как «трансплантация», так и «пересадка», причём в одинаковой степени. Впрочем, если говорить о названиях статей — то есть Аутотрансплантация и, судя по ссылке в статье «Биоэтика», статья будет называться «Трансплантация». GAndy 15:50, 1 января 2016 (UTC)
    • "Пересадка" -- это ещё и переход с одного автобусного маршрута на другой. "Транслантация" -- "наименее неоднозначное название, подтверждаемое АИ" (см. правила). К тому же: как мы обьясним, что основная статья -- "трансплантация", а отдельные "пересадка"? Однозначно (−) Против "пересадки", (+) За "трансплантацию" во всех статьях--Unikalinho 05:39, 2 января 2016 (UTC)
    • Разумеется, я имел в виду под "встречается" только "встречается в названиях статей". AndyVolykhov 18:34, 2 января 2016 (UTC)
  • Пересадка пениса на другой автобус?? Да ведь это тема на целый портал!

Для начала, определю: такие термины как, аутотрансплантация, изотрансплантация, аллотрансплантация, ксенотрансплантация а так же само название науки трансплантология — непеределываемы. По-другому они в научной среде и не употребляются.

Тем более. Зачем тогда делать путаницу? Если "трасплантация" -- термин широко употребляемый...--Unikalinho 05:14, 7 января 2016 (UTC)

Остальное, указанное в номинации, развивалось и исследовалось также и в нашей стране и имеет русское название — пересадка органа. Название это используется не как экзотическое, не как калька с латинского, а как исходное, широко употребимое в науке, медицине и бытовых речах, и, как минимум, с той же частотой, что и трансплантация.

Статья Трансплантация (добавил и её в некролог ↑) не имеет ни одного источника. Чего же на неё кивать? Интересен пример статьи Пересадка матки — источники сплошь иностранные, но автор нашёл в себе силы говорить на русском языке. В статье Пересадка матки «пересадка» встречается в три раза чаще «трансплантации». Никто в обсуждении ещё не спросил: при чём тут автобусные маршруты? Аргументы по неоднозначности несостоятельны. Обратите внимание на Английский раздел — пересадка органов (Organ transplantation). Спокойно себе уточнили трансплантация чего. При том, что термин transplantation у них более неоднозначен, чем пересадка у нас (у нас даже дизамбига такого нет).

Русское название и в первой строке: Пересадка (трансплантация) того-то .

Пересадка органа — так это называется на русском языке и только вторично — это трансплантация. Синонимы в статьях останутся, трансплантация в перенаправлениях останется, а основное название статьи будет русским. Только и всего. — Дар Ветер 16:48, 5 января 2016 (UTC)

Русское название гандбола -- "ручной мяч". Тоже будем переименовывать статью?--Unikalinho 05:12, 7 января 2016 (UTC)
Присоединяюсь к Unikalinho. Если следовать такими темпапи, тут пол википедии надо "траслитировать" под русскоязычные термины. (−) Против!!! ProZak TV 05:26, 7 января 2016 (UTC)

опа. Всегда считал что это два разных понятия - аля трансплантация в смысле "приживление" (возможно - даже с пересадкой, но можно и просто выращенный орган) и - собственно пересадка.. но я не медик --Tpyvvikky 13:58, 6 мая 2016 (UTC)
Если взять два слова Трансплантация или Пересадка и рассмотреть их с медицинской точки зрения, то медики предпочитают выражаться Трансплантация. Если рассмотреть Трансплантация или Пересадка с точки зрения Законодательства, то статья 47 Федерального закона Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации, № 323-ФЗ от 21 ноября 2011 года с последующими редакциями выглядит так: "Донорство органов и тканей человека и их трансплантация (пересадка)...". Если взять общество, то, наверное, люди предпочтут Пересадку. Согласна с "Во всех энциклопедиях (БСЭ, БРЭ, Большая медицинская, Биологический энциклопедический словарь и другие) обнаружена только «трансплантация». Так же называется основная статья Трансплантация.AndyVolykhov 13:35, 1 января 2016 (UTC). Википедия - энциклопедия, базирующаяся на научных и общепризнанных знаниях. Моё мнение - Трансплантация (Пересадка).--Иоанна Мирославовна (обс) 17:22, 23 июля 2016 (UTC)

Итог

Утверждение о полновесном и/или более предпочтительном русском термине фактически опровергнуто. Кроме того, обсуждение не выявило того, что термин «пересадка органов» «является более узнаваемым или менее неоднозначным» чем трансплантация, как того требует правило. Не переименовано. --cаша (krassotkin) 08:39, 28 сентября 2016 (UTC)

Дополнение: Варианты изначально с «пересадкой» оставлены «как есть», так как фактически отдельно не обсуждались. --cаша (krassotkin) 08:53, 28 сентября 2016 (UTC)

Забыл поставить "Userbox". EwigeOffcial (обс - вкл) 17:05, 1 января 2016 (UTC)

Итог

Шаблон удалён. GAndy 23:31, 1 января 2016 (UTC)

Согласно указанным в статье источникам основным названием должно быть Кангринбоче.--46.45.227.231 17:44, 1 января 2016 (UTC)

В то же время в статье приведён АИ и на «Кайлас». В гугл-буксе результаты, если даже отсеять различную муть, несранвимы. В востоковедческих АИ превалирует, несомненно, Кайлас. И, конечно, см. статьи «Кайлас» в БСЭ и БРЭ. С уважением, Baccy 18:30, 1 января 2016 (UTC)
  • Согласно источникам по ВП:ГН, Кайлас — это прежде всего хребет, а гора называется Кангринбоче. В БСЭ статья Кайлас — про хребет. В БРЭ статьи Кайлас нет, а есть перенаправление на статью про горы Гандисышань, которые согласно ВП:ГН называются Гангдисе.
    Выводы:
    1. Результаты во многим любимом Google Books требуют отсеивания названий хребта Кайлас.
    2. Востоковедение — слишком общая дисциплина, в отличие от топонимики.
    3. Разночтений в названиях между изданиями БСЭ/БРЭ и ГУГК/Роскартографии очень много. Очевидно, правило ВП:ГН не просто так было создано и отдаёт приоритет источникам от ГУГК/Роскартографии.--46.45.227.231 19:23, 1 января 2016 (UTC)
ВП:ГН создано такими же поборниками картографии, как и Вы, для которых мнение какого-то специалиста, отражённое в Атласе, важнее превалирующего. Что и показал случай с Мохенджо-Даро. В статье речь про гору и стоит указанный Вами же АИ на Кайлас. В БСЭ рекомендую прочесть всю статью, в которой упоминается гора Кайлас. Топонимкика, по-моему, это такая же общая дисциплина, как и востоковедение. И если отсеять в гугл-букс варинаты с хребтом, то их явно будет на порядок больше, чем шесть случаев встречи «Кангринбоче». С уважением, Baccy 19:51, 1 января 2016 (UTC)
  • […]для которых мнение какого-то специалиста, отражённое в Атласе, важнее превалирующего. Эта фраза говорит о том, что Вы совершенно не представляете себе то, как названия попадают на карту. А попадают они туда из официальных источников той или иной страны пройдя через соответствующую инструкцию по передаче географических названий. (Не берём во внимание традиционные названия, которых очень мало, и обсуждаемое здесь к ним не относится.) А вот как названия попадают в книги издательства БСЭ/БРЭ — не известно никому. Но, очевидно, далеко не всегда из отечественных карт.
    Топонимика отличается тем, что она может формулировать чёткие правила, устанавливающие единообразие, систему.
    Что касается «распространённости в Google Books», то обсуждать это не имеет никакого смысла, т. к. в правиле ВП:ГН об этом не сказано.--46.45.227.231 20:46, 1 января 2016 (UTC)
Ну, естественно, по несколько вариантов названия это единообразие и система. И БСЭ с БРЭ это конечно не указчик, Атлас важнее. И с чего Вы взяли, что Кайлас не традиционное название для русскоязычных АИ? Если бы было противоположное, ваш вариант встречался бы почаще. С уважением, Baccy 21:01, 1 января 2016 (UTC)

→ Переименовать. Не надо путать хребет и вершину. --Vestnik-64 15:51, 4 января 2016 (UTC)

Тогда уж и Джомолунгму переименуйте в Эверест. TechMaster 22:19, 24 февраля 2016 (UTC)

Итог

Сторонники диктатуры ВП:ГН забывают, что Кайлас — это не просто гора и точка на карте, а священное место для индуистов, буддистов и не знаю ещё кого, и добрая половина статьи именно об этом. Сравнивать узнаваемость этого названия с прочими — всё равно что пытаться делить на ноль. Не переименовано. --Fedor Babkin talk 05:45, 23 марта 2016 (UTC)

  • Подведите нормальный итог, а не это непонятно что.--94.255.82.134 05:50, 23 марта 2016 (UTC)
    • Это нормальный административный итог с аргументацией, основанной на правилах (ВП:ИС: узнаваемость, ВП:ГН неприменимо, так как это не просто объект на карте). Если вы с ним не согласны, можете оспорить его согласно установленной процедуре на ВП:ОСП.. --Fedor Babkin talk 06:14, 23 марта 2016 (UTC)

С быстрого переименования. Уже обсуждалось, но предыдущий итог не содержал подробного разбора аргументов. GAndy 18:12, 1 января 2016 (UTC)

  • Придётся повторить то, что было написано в предыдущем обсуждении.
    Не переименовывать. И в Словаре географических названий СССР (2-е изд., 1983), и в 3-м издании Атласа мира (1999), и в Томе 1 Национального Атласа России (2004), и в ГКГН — Медведовская.--46.45.227.231 19:26, 1 января 2016 (UTC)

Не переименовывать. Давайте опираться на имеющиеся АИ, три источника единогласно за Медведовская.--Vestnik-64 15:49, 4 января 2016 (UTC)

→ Переименовать. Тут повторяют уже отвергнутое мнение. На странице обсуждения статьи давно все согласны с Медвёдовской. Включая того, кто сделал предыдущий итог, которому «всё равно, как назовут». Пусть всегда будет солнце 08:57, 18 января 2016 (UTC)

Не переименовывать. никаких новых аргументов за Медвёдовскую в очередной раз не приводится, все академические источники пишут наименование населенного пункта без "Ё", хватит ходить по кругу--ΜΣΧ 18:20, 25 февраля 2016 (UTC)

Оспоренный итог

Новых аргументов не прозвучало, а авторитетные источники в области наименований НП единогласны. Не переименовано. -- dima_st_bk 15:00, 23 марта 2016 (UTC)

Дима, такой итог противоречит решению арбитражного комитета. На это обратил внимание администратор D.bratchuk. Вы читали обсуждение статьи? Далее. Администратор GAndy указал на то, что предыдущий итог не содержал подробного разбора имеющихся аргументов. Вы это тоже проигнорировали. Вам дать ссылку на обсуждение статьи? Пусть всегда будет солнце 09:04, 24 марта 2016 (UTC)
А что тут обсуждать? Вы даже не удосужились привести ссылки на АИ, где Ё. Сам я искать их на СО или ещё где-то не обязан. -- dima_st_bk 12:43, 24 марта 2016 (UTC)
Вся страница обсуждения статьи посвящена этому переименованию. Вы официально отказываетесь читать ту страницу? Пусть всегда будет солнце 16:00, 24 марта 2016 (UTC)
Да. Я предпочитаю увидеть АИ (не от доктора педагогических наук), где показано Ё. -- dima_st_bk 08:27, 27 марта 2016 (UTC)

Приглашаю ознакомиться не только с обсуждением статьи "Медвёдовская", но и с обсуждением статьи "Медвёдовское сельское поселение (Краснодарский край)". Пусть всегда будет солнце 12:02, 25 апреля 2016 (UTC)

Итог

Правило именования статей о географических объектов указывает перечень источников, которые используются для целей именования статей о географических объектах. В обсуждаемой статей приведены два таких источника — Атлас мира и «Словарь географических названий СССР» — и оба они за вариант Медведовская. Добавлю ещё один — Электронный бюллетень изменения географических названий государств-участников СНГ. Российская Федерация, расположенный на сайте Росреестра — там тоже Медведовская (и при этом Тимашёвск, который в своё время тоже был предметом ожесточённого спора). Источники, которые приведены в качестве подтверждения варианта Медвёдовская, не относятся к числу тех, которые оговорены в правиле именования статей о географических объектов, они не исходят из Росреестра или органов государственной власти. Исходя из вышесказанного, не переименовано. Так как итог в этом обсуждении уже подводился и оспаривался, данный итог является администраторским, дальнейшее его оспаривание возможно только на ВП:ОСП. Открытие нового обсуждения на ВП:КПМ возможно только при появлении новых, не рассмотренных источников, применимых для целей именования статей согласно правилу именования статей о географических объектов. GAndy (обс.) 00:15, 23 января 2021 (UTC)

Буква "L" в латышских словах обозначает исключительно твёрдый звук [л]. С учетом замечания о передаче собственных имен выбор сводится к вариантам "Ралфс" и "Ральф" — "Ральфс" же является нелогичным гибридом обоих. В латвийских русскоязычных публикациях существует также тенденция к отбрасыванию окончания -s и от некоторых фамилий — главным образом, от оканчивающихся на -ds (уже упомянутый Эйланд), -čs (Ринкевич — несмотря на употребление в русской Википедии), -cs (Мейеровиц). 178.121.218.146 22:35, 1 января 2016 (UTC)

Для современных (точнее, "новых") персоналий уже не отбрасывается (Марис Верпаковскис, Игорс Миглиниекс, Юрис Лайзанс и прочие)--Unikalinho 05:44, 2 января 2016 (UTC)
По-моему, дело не столько в "новизне", сколько в самих окончаниях: в фамилиях на -skis (от славянского -ский — я бы объяснил это необходимостью несмешения с аналогичными славянскими фамилиями), -nieks (родственно славянскому -ник), -āns (типичное для латгальских фамилий) в тех же публикациях окончания остаются неизменными при передаче на русский. Кроме того, в фамилиях на -cs, -šs, -čs звук [s] в латышском произношении полностью ассимилирован к [ц]/[š]/[č] , таким образом, буква s становится просто морфологическим показателем мужского рода. 37.44.65.191 12:08, 2 января 2016 (UTC)
Просто в советские времена Верпаковскиса назвали бы Верпаковским, Лайзанса Юрием Лайзаном (видел даже такое написание в начале 90-х), а Игорса Миглиниекса Игорем Минглиником. Вобщем, касательно фамилии (−) Против. С именем сложнее--Unikalinho 17:05, 2 января 2016 (UTC)
Здесь и я не против оставить в фамилии - по крайней мере, в данной. Удивительно, но русскоязычный delfi.lv последовательно пишет "Юрий Лайзан". 37.44.91.255 19:26, 2 января 2016 (UTC)

Итог

Предложение не поддержано. Не переименовано. Deltahead (обс.) 20:56, 31 января 2020 (UTC)