Латышско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи латышских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Знак (¯) является знаком долготы гласной, при транскрипции не передаётся. В латышском языке также присутствует диакритический знак в виде «запятой» под или над согласными (ģ, ķ, ļ, ņ, в старой орфографии также ŗ), который обозначает их мягкость.

При передаче иноязычных имён собственных с латышского языка на русский рекомендуется отбрасывать окончания, добавляемые в именительном падеже: к мужским именам — -s (), к женским, оканчивающимся на согласный — -a. Что касается латышских имён на -s/-š, то для них сложилась не вполне последовательная практика: при мужских фамилиях окончание сохраняется, а при личных именах часто отбрасывается. В результате получаются «гибридные» имена: Raimonds Pauls — Раймонд Паулс, Ivars Kalniņš — Ивар Калныньш[1].

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a основной вариант а
после ģ, ķ, ļ, ņ я Pļaviņas Плявиняс
b б
c ц Auce Ауце
č ч Stučka Стучка
d д
e в начале слова или второго компонента сложного названия; после гласной (кроме i) э Ērgļi Эргли, Alkezers Алкэзерес
после согласной е Auce Ауце
f ф
g г
ģ перед согласными и на стыке слов в сложных названиях гь Briģleja Бригьлея, Bēģupe Бегьупе
г Špoģi Шпоги
h х
i основной вариант и Jānis Янис, Talsi Талси
в дифтонгах ai, ei, oi, ui й Laima Лайма
в сочетаниях li, ni в конце слова[2]
после d, n, t; в конце слова после s[3]
ы Ozoli Озолы
Dubulti Дубулты[4], Talsi Талсы[4]
ie ие Kalnciems Калнциемс
j после гласной перед согласной или дифтонгом ie й Iecava Иецава, Rūjiena Руйиена
ja в начале слова и после гласной я Jaunķemeri Яункемери
после g, k, l, n ъя[2] Beljāni Белъяны, Siljāņi Силъяни
после остальных согласных ья Murjāņi Мурьяни, Vjazgini Вьязгины
je в начале слова и после гласной е Jēkabpils Екабпилс, Naujene Науене
после g, k, l, n ъе[2] Jaunjelgava Яунъелгава, Viljete Вилъете
после остальных согласных ье Vecjērcēni Вецьерцены
ji в начале слова и после гласной йи Jikteri Йиктери, Kalnaji Калнāйи
после g, k, l, n ъи[2]
после остальных согласных ьи Skabji Скабьи
jo йо Josti Йости, Majori Майори
ju в начале слова и после гласных ю Jūrmala Юрмала
на стыке частей сложного названия йу Kojurga Койурга, Rojupe Ройупе
после g, k, l, n ъю[2] Lieljumprava Лиелъюмправа
после остальных согласных ью Vecjūdaži Вецьюдажи
k к
ķ перед согласной кь Dīķmalas Дикьмалас
на стыке частей сложного названия перед e или u кь Raķupe Ракьупе
в остальных случаях к Ģoķis Гёкис
l л
ļ перед согласной, кроме другой ļ ль Aļķis Алькис
на стыке частей сложного называния перед e или u ль Cepļupe Цепльупе, Buļļezers Булльэзерс
перед гласной в остальных случаях; перед ļ л Ļauļēni Ляулены, Buļļuciems Буллюциемс
m м
n н
ņ перед согласной, кроме другой ņ нь Kalniņš Калныньш
на стыке слов в сложных называниях, второй компонент которых начинается с e или u нь Līņezers Линьэзерс, Spuņņupe Спунньупе
перед гласной в остальных случаях; перед ņ н Pļaviņas Плявиняс, Puņņi Пунни
o основной вариант о Mežotne Межотне
после ģ, ķ, ļ, ņ ё Ķoņi Кёни
p п
r р
s с
š ш Oviši Овиши
t т
u основной вариант у Dundaga Дундага
после ģ, ķ, ļ, ņ, кроме случаев стыка частей сложного названия ю Ļūbaste Любасте, но: Spaļupe Спальупе
v в
z з
ž ж Džūkste Джуксте


Примечания[править | править код]

  1. Ермолович, 2016, с. 37
  2. 1 2 3 4 5 Согласно Инструкции по передаче географических названий.
  3. Ермолович, 2016, с. 38
  4. 1 2 Только по Ермоловичу. Источники ГУГК и Роскартографии предписывают написание с и.

Литература[править | править код]

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]