Википедия:К переименованию/24 января 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В продолжении темы нац. сборной. У нас почти все статьи содержат слово Республика, а не Южная. См. [[1]]. ну и Шаблон:Республика Корея в темах --Акутагава 20:45, 24 января 2013 (UTC)

Итог

Переименовано для единообразия. По-хорошему, надо бы переименовать основную статью в Южную Корею. И тогда уже последуют обратные переименования.--Shvann о б с  23:30, 1 марта 2013 (UTC)

«В связи с вводом в эксплуатацию и продолжением строительства учебных корпусов на новой территории МГУ 10 октября 2011 года ректор МГУ, академик В. А. Садовничий своим приказом утвердил для функционирующего учебно-научного корпуса на новой территории название «Шуваловский» в честь одного из основателей Московского университета графа Ивана Шувалова. Строящийся корпус по Ломоносовскому проспекту будет носить название «Ломоносовский» Приказ ректора МГУ о наименовании учебных корпусов от 10 октября 2011 года». От себя добавлю: это название дали такое, чтобы не путать с с 1 ГУМом, у истфаковцев оно уже прижилось, студенты с других корпусов иногда по старинке называют "новый" корпус, что уже не верно.--ADimiTR 20:02, 24 января 2013 (UTC)

  • → Переименовать. Сам учусь в Шуваловском корпусе и в Википедии впервые узнал, что он, оказывается, не «Шуваловский», а «Первый учебный». Во всех попадавшихся мне документах и объявлениях, в том числе официального характера, корпус — «Шуваловский». — Makakaaaa 20:07, 24 января 2013 (UTC)
  • Я, например, отлично знал про Первый учебный, правда, и поступал ещё в Первый учебный. Но поскольку официальное название изменено, надо переименовывать. --Dimitris 17:38, 25 января 2013 (UTC)
  • Если переименовывать в Шуваловский, то обязательно оставить редирект на Первый учебный. Мы, старые выпускники МГУ, знаем его именно под этим названием. Ferdinandus 11:03, 25 февраля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в связи с изменением официального названия корпуса МГУ, а также по консенсусу участников. Перенаправление, конечно, оставлено. --Brateevsky {talk} 13:30, 28 февраля 2013 (UTC)

Перенесено с отдельной страницы обсуждения Википедия:К переименованию/Хенин, Дов

Вроде бы надо писать через е, ср. инитервики и сайт Кнесета — Эта реплика добавлена участником Komap (ов) 19:34, 22 января 2013 (UTC)

С огласовками написано что דב בוריס חֶנין, так что если переименовывать, то в Дов Борис Хэнин--RasamJacek 17:19, 24 января 2013 (UTC)
Стоит подумать, почему на сайте-ру Кнессета используют именно вариант Ханин. М.быть, он связан с российскими корнями ?
--Igorp_lj 18:01, 24 января 2013 (UTC)
Вторая ссылка явно не АИ, там например написано что дед Бориса из Гомеля, хотя из Гомеля не дед, а отец депутата, Давид, уехавший в Палестину в 1936 году и один из основателей Ком Партии Израиля (статьи о нём в ру-вики нет, хотя надо-бы). В русскоязычной прессе пишут Ханин, в ивритской חנין, но вариант с огласовками такой как я привёл выше. Не знаю, стоит ли переименовывать, так как узнаваемость Ханина всё-таки выше, чем Хэнина, но вот полное имя депутата изменить надо (он Дов Борис, а не просто Дов). Назван в честь родного дяди, лейтенанта Красной Армии, погибшего в 1944 году. RasamJacek 18:25, 24 января 2013 (UTC)
Дело не в АИ (в качестве такового я привел ру-Кнессет), а, как вы правильно заметили - в узнаваемости, см. тот же Гугл. Да и не припомню я в б.Союзе таких фамилий как Хэнин, скорее - Хенкин.
Так что, я бы просто поправил в Ханин, Дов Борис. --Igorp_lj 22:05, 24 января 2013 (UTC)
Огласовки соответствуют не российской, а ивритской версии фамилии, возможно у отца фамилия и была Хенкин или Ханкин. Это как с Ицхаком Шамиром - в одних источниках он Ицхок Езерницкий, в других Яцек Язерницкий. А как правильно? Думаю для ру-вики самым верным будет вариант Ханин, Дов Борис. Но итог я бы сейчас подводить не стал-бы. Пусть кто-то ещё (желательно из не-израильтян) выскажется. --RasamJacek 22:12, 24 января 2013 (UTC)
Я бы еще и автора номинации подождал. --Igorp_lj 22:30, 24 января 2013 (UTC)
Варианты с двойным именем или с буквой Э не подходят, в силу причин, объяснённых Прокуратором. Поэтому, либо Хенин, Дов - если важно передать произношение, либо Ханин, Дов - если узнаваемость важнее точности произношения; а на другой вариант - редирект. --komap 21:26, 26 января 2013 (UTC)
Кстати, вариант Хенин не так уж редок.--komap 15:25, 27 января 2013 (UTC)

: А почему это обсуждение "стоит отдельно" и вроде не значится списке КПМ за 22.01.13 ? --Igorp_lj 18:01, 24 января 2013 (UTC) (done by RasamJacek) --Igorp_lj 22:05, 24 января 2013 (UTC)

  • Отдельное замечание: системы практической транскрипции избегают использования буквы «э» после согласных (как всегда в практической транскрипции: за исключением особых контекстов, вроде избежания грубого неблагозвучия или двусмысленности, и исторически устоявшихся исключений, вроде «сэр» и «пэр»). Буква «е» в современном русском языке вполне входит в состав слов, в которых она не создаёт эффект йотирования («кашне», «макраме»), да и в транскрипции с иврита практика очевидна устоялась («эрец», а не «эрэц», «Перес», а не «Пэрэс» и т. п.). Поэтому, так или иначе, «Хэнином» сабж быть не может, и вопрос может быть поставлен между «Ханином» и «Хенином». — Prokurator11 07:30, 25 января 2013 (UTC)
  • Дополнительное отдельное замечание: с точки зрения еврейской ономастики «Дов Борис» (как и «Григорий Цви» или «Осип Йосеф») есть плеоназм и тавтология. «Дов» и есть «Борис», ибо еврейские «Борисы» по сути «Беры», а идишские «Беры» есть ивритские «Довы». Подобные имена отличаются от сочетаний вроде «Иссахар Дов» или «Биньямин Зеэв», аппелирующие не к тождественности имени, а к ассоциативно связанному символу (как в этих случаях: племенной символ, относящийся к главе соответствующего колена). — Prokurator11 07:40, 25 января 2013 (UTC)

Предварительный итог

Попробую подвести предварительный итог:

В соответствии с аргументами приведёнными Prokurator11, оставить название статьи Ханин, Дов. С вариантов Хенин, Дов, Ханин, Дов Борис и других соответствующих, пустить редиректы. Прошу участников обсуждения или подтвердить итог, или предложить свой. Думаю в данном случае затягивать обсуждение особой надобности нет. И ещё - для большей уверенности, позвоню завтра Дову, он хоть по русски и не понимает, но думаю что совет о самом себе дать сможет. --RasamJacek 21:59, 26 января 2013 (UTC)

Дов сказал что правильно всё-таки Хенин. Так-же написано и в советской визе его отца, но с двойной „н“ - Хеннин (может в Белоруссии по своему писали). Что решим? --RasamJacek 18:06, 27 января 2013 (UTC)
Интересно получается. Я думаю, что всё-таки Хеннин не вариант, так как он нигде не используется и потому не узнаваем; если найдём на него АИ — надо упомянуть в статье. А из двух вариантов Хенин/Ханин я предпочитаю первый, так как оба употребительны (второй, правда, намного чаще), зато первый — фонетически «правилнее».--komap 15:54, 2 февраля 2013 (UTC)
На Хеннин АИ это советская виза его отца, так-что упомянуть это надо будет не в статье о Дове Борисе, а в статье об его отце, если у кого-то руки дойдут её написать. В иврите нет удвоения согласных, так что лично к Дову этот вариант не относиться. Как АИ может быть скан советской визы, но сейчас Дову не до этого, только выборы закончились. --RasamJacek 16:22, 2 февраля 2013 (UTC)

Итог

Ну что ж, подытожим это затянувшееся обсуждение. Правило именования статей предписывает, что «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым».

Источник Ханин Хенин
Яндекс 6 тыс. 230
Яндекс.Новости 498 59

Так же я смотрел варианты «Хэнин», «Хэннин», «Хеннин», «Ханнин» — но они практически не встречаются. Итак, используемыми вариантами являются «Ханин» и «Хенин». В обсуждении было высказано мнение, что второй — «правильнее» с лингвистической точки зрения. Однако, правила именования статей предписывают руководствоваться прежде всего соображениями узнаваемости среди русскоязычной аудитории; в общем случае считается, что узнаваемость среди русскоязычного читателя прямо пропорциональна упоминанию в русскоязычных авторитетных источниках. Как правило, вопросы транскрипции и произношения учитываются, если есть варианты с сопоставимой узнаваемостью. Но в данном случае, вариант «Ханин» на порядок чаще используется в источниках. К тому же именно такое написание присутствует на официальном сайте государственной организации — парламента страны. исходя из вышесказанного, оптимальным будет именно нынешнее название. Не переименовано. GAndy (обс) 18:50, 23 сентября 2014 (UTC)

Как-то странно, что Республику Корея представляет сборная Южной Кореи. или это из опасения склонять сочетание Республика Корея? --Акутагава 15:05, 24 января 2013 (UTC)

Сборная Республики Кореи по футболу, если уж отвергать все опасения. --llecco 16:35, 24 января 2013 (UTC)
как бы нет ) предложенный поточнее --Акутагава 16:47, 24 января 2013 (UTC)
Неа, Южной Кореи, но Республики Корея. 91.79 16:52, 24 января 2013 (UTC)
Склонение географических названий в русском языке#Названия республик. АИ там в сносках есть. --llecco 16:56, 24 января 2013 (UTC)
по этой ссылке ни слова про республики. Здесь есть, но это неофициальный проект. Ссылка на Розенталя 2001 года, где есть слова «обычно согласуются» (плюс странные примеры «в Республике Индии», но «в республике Швейцарии»). Плюс в официальных документах принято не склонять второе слово. Кароче мутняк, согласен, что спорный момент. Однако! Сборная Республики Корея по хоккею с шайбой, Города Республики Корея, Конституция Республики Корея, Гимн Республики Корея и т. д. В вики есть однозначная тенденция к несклонению. Если кто хочет обсудить вопрос глобально — то надо это делать не в этом разделе. А пока предлагаю переименовать конкретную статью. --Акутагава 20:39, 24 января 2013 (UTC)

Итог

Переименовано. См. номинацию выше: Чемпионат Южной Кореи по футболу → Чемпионат Республики Корея по футболу.--Shvann о б с  23:47, 1 марта 2013 (UTC)

В соответствии с шаблоном и транскрипцией. --79.173.80.63 03:51, 24 января 2013 (UTC)

Итог

Они все, согласно ГУГК, Марионы — и города, и округа, и озеро. Включая те, которые у нас Мэрионы. А почему? По происхождению, наверное (оно французское). Не переименовано. Город из названия тоже убирать не стоит, в Айове и округ такой есть (в другом месте). Лучше шаблоны уточнять в соответствии с правильными названиями статей, а не наоборот. Мэрионы же (несколько штук) целесообразно переименовать по АИ. 91.79 12:26, 24 января 2013 (UTC)

  • Дополню. Тут не прозвучал аргумент, что многие из них, дескать, названы в честь деятеля американской истории Фрэнсиса Мэриона. Это действительно так, но, во-первых, топонимы и антропонимы существуют обособленно и далеко не всегда идентичны, во-вторых же, в русскоязычных изданиях этот деятель гость нечастый, но вот АИ (современное издание РОССПЭН), в котором он назван Фрэнсисом Марионом. 91.79 07:52, 25 января 2013 (UTC)

Статьи Список астероидов (1—100), Список астероидов (101—200), Список астероидов (201—300), Список астероидов (301—400), Список астероидов (401—500) предложены к объединению. Вследствии чего возникает необходимость в переименовании статьи Список астероидов (1—100) в Список астероидов (1—500). То обсуждение считается основным. Переименованию должны подвергутся 1, 6, 11 по счёту статья и так далее... В зависимости от того решения, которое будет принято. Macroemperor 02:03, 24 января 2013 (UTC)

Итог

Есть обсуждение на КОБ, здесь дублировать излишне. 91.79 11:27, 24 января 2013 (UTC)