Эта статья о гимне Республики Корея; о гимне «Эгукка» другого корейского государства см.
Гимн КНДР .
Песнь о любви к Стране / Патриотическая песня 애국가 Эгукка
Автор слов
Неизвестен
Композитор
Ан Иктхэ , 1936
Страна
Республика Корея
Утверждён
1948
«Эгукка» (кор. 애국가? , 愛國歌? ) — гимн Республики Корея [1] . Название в переводе с корейского языка значит «патриотическая песня».
Автор слов гимна неизвестен, но есть версия, что им является Юн Чхихо , директор Пхеньянской школы[1] .
Исполнялся при открытии «Арки независимости» в Сеуле в ноябре 1896 года [1] . После потери суверенитета Правительство Кореи в изгнании сделало «Эгукка» национальным гимном[1] .
15 августа 1948 года , на церемонии празднования Дня основания Южной Кореи, музыка к гимну была заменена на написанную в 1936 году корейским композитором Ан Иктхэ . До этого музыкой служил мотив шотландской народной песни «Auld Lang Syne ».
Корейский оригинал
Транскрипция Концевича
Дословный перевод
Художественный перевод
1절
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 —
하느님이 보우하사 우리 나라 만세 — !
1 куплет
Тонхэ мульгва Пэктусани марыго тальдорок Ханыними поухаса ури нара мансе
Пока не высохнут воды Восточного моря ,
Пока с лица земли не сотрётся Пэктусан ,
Бережёт Господь наш народ.
Пока не высох океан, белеет Пэктусан,
Всевышний бережет тебя,
Моя Корея-Мансе!
후렴
무궁화 삼천리 화려 강산 —
대한 사람 대한으로 길이 보전하세 — !
Припев:
Мугунхва самчхолли хварё кансан Тэхан сарам Тэханыро кири поджонхасе
Три тысячи ли прекрасных рек и гор
Покрыты цветущим гибискусом .
Великий корейский народ,
Не сворачивай с Корейского Пути!
Мугунхвы ряд длинный,
Красу лесов и рек
И предков наших вольный дух
Храни в стране вовек!
2절
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 —
바람 서리 불변함은 우리 기상일세 — !
2 куплет
Намсан вие чо сонаму чхольгабыль турын тыт Парам сори пульбёнхамын ури кисанъильсе
Как вековая сосна на горе Намсан [en]
Сопротивляется ветрам и снегам,
Непреклонен наш дух.
Как та сосна, что на горе
пронзает панцирь скал,
В борьбе невзгоды побеждать —
таков характер наш.
3절
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 —
밝은 달은 우리 가슴, 일편 단심일세 — !
3 куплет
Каыль ханыль конхварханде нопко курым опси Пальгын тарын ури касым ильпхён тансимильсе
В наших верных и стойких сердцах
Высокое безоблачное осеннее небо
И яркая луна.
Осенний небосвод высок и воздух чист и свеж,
Родная ясная луна, любовь хранит для всех.
4절
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 —
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 — !
4 куплет
И кисангва и мамыро чхунсоныль тахаё Квероуна чыльгоуна нара саранхасе
С таким духом и такими сердцами
Мы верны Родине и в скорби, и в радости!
Всем сердцем, преданной душой, страну свою люби,
И в радости, и в горя час ей верность ты храни!