Википедия:К переименованию/27 мая 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Прекрасно склоняется. С уважением Кубаноид; 00:58, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

→ Переименовать, оснований отступать от правописания здесь нет. Хотя не лучше ли переименовать в Институт генной инженерии и биотехнологии (Сараево)?--Unikalinho (обс.) 09:06, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
Или Институт генной инженерии и биотехнологии. С уважением Кубаноид; 11:50, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
Рано или поздно придётся всё равно уточнение добавлять--Unikalinho (обс.) 14:51, 28 мая 2017 (UTC)[ответить]
А что ж не Сараевский институт генной инженерии и биотехногии? --llecco (обс.) 20:03, 28 июля 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

3 предложенных варианта с уточнением возможны, но Институт генной инженерии и биотехнологии (Сараево) считаю наиболее подходящим, т.к. на официальном сайте Сараево не стоит в названии, т.е. это просто википедийное уточнение, перенесённое из англовики. X0stark69 (обс.) 01:09, 19 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Нет основания для прописной. С уважением Кубаноид; 01:04, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано, раз основания нет. X0stark69 (обс.) 01:09, 19 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Не бумага, как на обложке. С уважением Кубаноид; 01:10, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Очевидный случай, это не годы жизни в скобках. Pavel Alikin (обс.) 11:31, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Оформление. С уважением Кубаноид; 01:24, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Да здесь и обсуждать не нужно, переименовать по Википедия:Именование статей/Персоналии. Gipoza (обс.) 08:29, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Случай очевидный, быстро переименовано согласно ВП:ИС/П. — Adavyd (обс.) 08:48, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Монастырь Сурб Хач (Крым). С уважением Кубаноид; 01:31, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Закрыто, так как основная статья была переименована 1 июля 2017 года Монастырь Сурб-Хач (Крым). Здесь не переименовано--Francuaza (обс.) 14:01, 15 февраля 2019 (UTC)[ответить]

А почему? Название монеты — «1025-річчя хрещення Київської Русі». В статье Крещение Руси слово «Крещение» — с прописной буквы только в названии и в начале предложений, а дальше в тексте — со строчной. Gipoza (обс.) 07:58, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Обсуждение шло шесть лет, последние доводы поступили три года назад. Аргументы за переименование в данном случае убедительнее, действительно, семантически речь идёт о конкретном историческом событии, которое устойчиво называется "Крещением Руси", т.е. это имя собственное, название события. В таком случае следует использовать заглавную букву (если бы речь шла о крещении, как о ритуале в отношении отдельного человека, тогда использовалась бы строчная). Оппоненты представили довод об использовании строчной буквы в источниках на украинском языке, однако этот аргумент нельзя считать валидным, т.к. это другой язык с другими правилами, буквальное следование такому подходу привело бы нас в написанию всех существительных с заглавной буквы в немецкий названиях, что очевидно является доведением до абсурда. Переименовано. Coucoumber (обс.) 00:40, 19 мая 2023 (UTC)[ответить]

Обсуждение:Старый замок в г. Каменце-Подольском (монета)#Название статьи. С уважением Кубаноид; 04:21, 27 мая 2017 (UTC) В оригинальном названии есть «м.» (Старий замок у м. Кам`янці-Подільському), в переводе означающее «г.». Почему, переводя название, мы должны пропустить «г.»? Описание монеты на сайте НБУ, Постановление НБУ о выпуске монеты — с «м.» («г.»). Gipoza (обс.) 07:48, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

А есть еще примеры, где бы встречалось это сокращение "м." или "г."? Если нет, то может быть, мы исправим ошибку НБУ? Если использование такого сокращения в названиях монет -- типичный случай, то тогда точно лучше делать так, как указано в оригинальном названии. Если нет, то при переводе мы вольны допускать некоторые вольности, в частности отталкиваться от традиций русского языка. --Kalashnov (обс.) 22:28, 8 ноября 2017 (UTC)[ответить]
«Катерининська церква в м. Чернігові», «Костьол святого Миколая (м. Київ)», «100 років Національному університету водного господарства та природокористування (м. Рівне)», «475 років першій писемній згадці про м. Тернопіль», «Успенський собор у м. Володимирі-Волинському», «220 років м. Одесі», «1120 років м. Ужгороду», «650 років першій писемній згадці про м. Вінницю». Это не случайность, а система. Gipoza (обс.) 09:59, 10 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Обсуждение начато шесть лет назад, последним доводам - три года. Консенсус за переименование отсуствует, валидные аргументы на СО статьи, куда ссылается номинатор, ограничиваются тем, что некоторая часть источников использует название без "м." ("г."), между тем, наиболее авторитетные официальные источники, на которые представлены ссылки, называют с "м." (г.). При таких обстоятельств использование иного наименование расходилось бы с АИ и было бы ОРИССом. Не переименовано. Coucoumber (обс.) 21:05, 18 мая 2023 (UTC)[ответить]

Оформление. Или с уточнением (парк). С уважением Кубаноид; 04:30, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

→ Переименовать согласно ВП:ТОЧНО--Unikalinho (обс.) 09:12, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Возражений против переименования не возникло, на данный момент уточнение не является необходимым, переименовано.--Luterr (обс.) 09:53, 23 июня 2017 (UTC)[ответить]

Оформление. Или с уточнением (маяк). С уважением Кубаноид; 04:32, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

→ Переименовать согласно ВП:ТОЧНО--Unikalinho (обс.) 09:13, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Согласно приведённым аргументам, переименовано в Кыпу (маяк). — Adavyd (обс.) 22:38, 8 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Пикинёрные полки[править код]

Днепровский пикинерный полкДнепровский пикинёрный полк[править код]

Донецкий пикинерный полкДонецкий пикинёрный полк[править код]

Елисаветградский пикинерный полкЕлисаветградский пикинёрный полк[править код]

Полтавский пикинерный полкПолтавский пикинёрный полк[править код]

Луганский пикинерный полкЛуганский пикинёрный полк[править код]

По всем (пикинёрные полки)[править код]

Ё: словарь, БРЭ. С уважением Кубаноид; 05:54, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Сделано. -- Worobiew (обс.) 03:44, 28 мая 2017 (UTC)[ответить]

Оформление. Или Апокалипсис (гравюры Дюрера). Или Апокалипсис (серия гравюр). См. Категория:Гравюры Альбрехта Дюрера. С уважением Кубаноид; 07:19, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано согласно ВП:ИС/ИЗО в Апокалипсис (серия гравюр). --VladXe (обс.) 16:11, 23 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Ни к чему там прописная. См., например, БРЭ, Собственный Его Императорского Величества сводный пехотный полк, Собственный Его Императорского Величества железнодорожный полк. С уважением Кубаноид; 07:23, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

  • Из АИ, приведенных в статье, видно, что даже в ту пору, когда за неуважительное обращение с именем Его Императорского Величества можно было схлопотать серьезное наказание, энциклопедии не гнушались называть его менее официально. Типа "Собственный Его Величества Конвой" или даже просто "Императорский конвой". Зачем нам все эти "краснознаменные дважды ордена Ленина собственные их его величества"? Плюс по поводу заглавной буквы. Вообще-то по правилам русской орфографии все эти Его Величества, да святится имя Твое, Президенты и Папы пишутся с заглавной буквы постольку, поскольку указывают на должность конкретной всем известной персоны. (Да и само словосочетание "Его Величества" безотносительно регистра букв отсылает к конкретному человеку, а не просто к сменяемому титулу монарха). Когда речь идет о подразделении, просуществовавшем более сотни лет при разных "их императорских величиях", заглавные буквы неуместны, как и сам гонорифик "его императорского величества". 2001:4898:80E8:F:0:0:0:99 23:31, 30 мая 2017 (UTC)[ответить]

Историческая справка. Здесь есть два взаимоисключающих принципа. С одной стороны - наука. В истории (исторической науке) принято устоявшиеся исторические названия и оригинальные термины ВСЕГДА давать в орфографии оригинала (поэтому Краон и Лаон, а не Кранн и Ланн; Азинкур и Эджинкоорт и т.п.). Нормы языка (любого) меняются со временем. Но прошлое остается неизменным и профессионалы используют только язык оригинала. Это научная грамотность и уважение к предкам. С другой стороны - редакторские правила современной нам орфографии. Имя собственное всегда пишется с большой буквы. В сложных именах (сегодня) принято (за рядом исключений - напр. Российская Федерация, или Президент России) писать с заглавной буквы только первое слово - напр. Британская империя. В данном конкретном случае именем собственным является прежде всего слово Конвой. Имя собственное означает что когда мы говорим "далее Конвой проследовал..." (не уточняя), мы подразумеваем именно С.Е.И.В. Конвой (также как, когда мы сегодня говорим "далее Президент сказал..." (не уточняя), мы подразумеваем именно Президента РФ в данный момент). Поэтому я, как профессионал, предпочитаю написание Конвой. С.Е.И.В. - это стандартная формула (и соответствующая аббревиатура), которая писалась всегда заглавными (как РФ - Россия - Российская Федерация, СССР и тп.). С уважением, Юрченко И.Ю. кандидат ист. наук, доцент. 176.195.82.14 15:02, 9 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

× Статья не переименована. В АИ именно «Конвой». Аргументов против этого не приведено, только аналогии по другим воинским соединениям. Однако конкретно в этом случае не вижу никакой необходимости и далее проводить бессмысленные аналогии, когда из источников всё очевидно. -- La loi et la justice (обс.) 08:57, 10 апреля 2020 (UTC)[ответить]

И официально, и орфографично. См. также Википедия:К переименованию/17 июля 2016#1000-летие крещения Руси → 1000-летие Крещения Руси. С уважением Кубаноид; 09:30, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Аргументов против переименования по факту нет. "Ползучее проникновение ..." таковым не является. Аргументы за переименование однозначно свидетельствуют, что название статьи пишется с заглавных литер. Переименовано. — Ibidem (обс.) 13:52, 4 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Аналогично номинации выше. По-украински, может, со строчной (в украинском разделе в статье всё-таки пока прописная), но по-русски с прописной. С уважением Кубаноид; 09:35, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Неясно всё же, зачем переименовывать украинский праздник на основании того, что российский праздник (в официальных источниках) - с прописной буквы. Gipoza (обс.) 11:12, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
Тут апелляция в основном к русскому языку. С уважением Кубаноид; 05:29, 28 мая 2017 (UTC)[ответить]
Номинация выше — День креще́ния Руси́ — государственная памятная дата Российской Федерации. Эта статья — не о памятной дате РФ. Какие именно нормы русского языка требуют буквы «К» в названии иностранного праздника? Gipoza (обс.) 14:38, 28 июля 2017 (UTC)[ответить]
По-русски этот праздник пишется с прописной. С уважением Кубаноид; 17:21, 28 июля 2017 (UTC)[ответить]
С прописной он пишется по п. 2 по указанной ссылке - 2. [с прописной буквы] В православной церкви: один из двунадесятых праздников, отмечаемый в память крещения(!не с прописной!) Иисуса Христа 6 (19) января в реке Иордан Иоанном Крестителем; богоявление. Но эта статья - о государственном (не российском) празднике. И в тексте gramot'ы - слово «крещение» - не с прописной. Gipoza (обс.) 17:49, 28 июля 2017 (UTC)[ответить]
С прописной он пишется по орфографическому словарю. С уважением Кубаноид; 17:51, 28 июля 2017 (UTC)[ответить]
А по Большому толковому — нет (см. п. 1, там нет указания «с прописной буквы»). Gipoza (обс.) 17:56, 28 июля 2017 (UTC)[ответить]
Задача толкового — толковать, орфографического — в том числе регистр. С уважением Кубаноид; 00:45, 29 июля 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

× Статья не переименована. Источник + словарь = «крещение». Апелляция к русскому Крещению тут не подходит. -- La loi et la justice (обс.) 09:02, 10 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Поход руси на Царьград (860)Поход Руси на Царьград (860)[править код]

Поход руси против Византии (830-е годы)Поход Руси против Византии (830-е годы)[править код]

Поход Руси против Византии (1024)[править код]

По всем (походы Руси против Византии)[править код]

Смотрю и плачу. Кто такое руси? Если уж не Руси, то русов (например, Каспийские походы русов). С уважением Кубаноид; 09:51, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

  • Не переименовывать. Не надо плакать. См. объединяющий русов термин - русь (народ). Также, к примеру, профильный в плане лингвистики и текстологии АИ - А. А. Гиппиус (д.филол.н.) «Два начала Начальной летописи». --Игорь(Питер) (обс.) 10:20, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
    • Что именно в этом источнике надо посмотреть? С уважением Кубаноид; 11:42, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
      • Стр. 58 "...походе руси на Царьград", с. 78-84 "...набеги руси на Царьград", "в отношении руси", "...первого похода руси на Царьград", "исходной тождественности полян и руси", "появления руси у стен Константинополя", "появление руси на страницах византийской хронографии" и т. д. С уважением. --Игорь(Питер) (обс.) 12:08, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
      • И да, там же контекстуально в отношении гособразования Русь, как Вы можете увидеть, в отличие от "руси" (народа), указывается "Русь". --Игорь(Питер) (обс.) 12:18, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
        • Спасибо большое, слёзы действительно почти высохли. Текущие названия статей всё равно не выглядят оптимальными. Во-первых, есть ли работы с противопоставлением Руси и руси (или руси и русов)? У Гиппиуса можно наблюдать неидентичность Киевской Руси и руси, а не Руси и руси, а в части прописной/строчной здесь разброд и шатание что у древних, что у наших современников. Например, Гиппиус обильно ссылается на Петрухина (это же обилие можно наблюдать и в статьях русь (народ) и Киевская Русь), и на с. 78 упомянутого выше труда можно увидеть цитату о походе руси: ««поход Руси оказался как бы вписан в эсхатологический контекст этого царства 〈…〉 В летописной традиции этот эсхатологический контекст обернулся началом истории нового народа». Далее смотрим статью Петрухина в БРЭ «Аскольд и Дир», где «первый поход Руси на Царьград», потом там же статью Гиппиуса «Повесть временных лет», где «народ русь совершил свой первый поход на Константинополь», и кульминализируем это 2-м изданием «Очерков истории народов России в древности и раннем средневековье» Петрухина и Раевского, где «о руси говорится лишь потом, в связи с походом на Царьград, но это очевидная вставка из греческой хроники, так как она разрывает текст о полянах, который продолжается после описания поражения Руси под Царьградом» (там же, кстати, имеется пассаж «поход руси на Бердаа 943/944 г. или 944/945», когда уже можно говорить о Руси как о государстве). Это не говоря уже о русь/рус/рос и об идентичности руси и Руси в самой ПВЛ.
          С учётом того, что сочетание «поход руси на Царьград» употребляется (насколько я увидел) исключительно в летописном контексте, а понятие «русь» неоднозначно (например, Гиппиус в статье БРЭ уточняет «народ русь», так же делают и другие товарищи; Петрухин же с Мельниковой замечают: «Неоднозначности финск. ruotsi (соединению в нем этнического и социального значений) соответствует исходная полисемия др.-русск. «русь». Письменные источники, в первую очередь Повесть временных лет, не содержат однозначного понимания этого слова. Поэтому выборочное привлечение источников позволяет достаточно убедительно, на первый взгляд, интерпретировать название и как социальный термин, и как этноним, и как хороним»; см. также Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» и Энциклопедию «Слова о полку Игореве») и недостаточно широко используется вне сугубо профессионального употребления (я его в значении народа/племени/дружины пока не обнаружил ни в одном словаре), предлагается понятное, однозначное и нейтральное «Поход русов на Константинополь» (в гуглокнигах, РГБ и «КиберЛенинке» употребляется гораздо чаще «Похода руси на Царьград» — здесь я говорю именно о руси, «Поход Руси на Царьград» встречается тоже часто). С уважением Кубаноид; 07:39, 28 мая 2017 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать. Русь с большой буквы - это название государства. Никакого государства Русь в 830-е и в 860-м году ещё не было. Легенда о «призвании» варягов-руси как известно приходится на 862 год. Бригадничков, проталкивающих ложь в названии статей, гнать в шею с википедии! — Эта реплика добавлена с IP 95.73.219.145 (о)
  • Здесь народ русь, а не государство Русь. Поэтому не переименовывать.--Лукас (обс.) 13:30, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
  • Первые не переименовывать. А с последним что делать? В последнем стоит с большой буквы.--Max 14:06, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
    • В последнем случае переименовать, мало ли какие русы нападали.--Лукас (обс.) 15:07, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
    • В 1024 переименовать на маленькую букву, т.к. нет подтверждения, что этот Хрисохир являлся каким-либо официальным представителем государства Русь и была официально объявлена какая-либо война от имени государства Русь. Поэтому получается, что это были не более чем обычные бандиты варяги-русь. --89.109.197.21 18:06, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Переименовать третью статью в перечне в Поход руси против Византии (1024).--Max 13:38, 30 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Оставляю. Как известно, государство Русь было образовано в 862 году. Так что речь идёт исключительно о народе. Senior Strateg (обс) 19:54, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]

Статью о городе надо переименоватьнадо переименовать так как сегодня 27 мая 2017 название города изменено — Эта реплика добавлена с IP 192.166.130.250 (о)

Ага. Смешно. Вандализм обыкновенный. 2A02:530:17:4B4:2C5B:44B7:AB13:AFFE 11:14, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Вандальная номинация. Быстро закрыто. Trezvevatel 12:15, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Дефис. С уважением Кубаноид; 15:24, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

(+) За. — ЛосЯш (обс.) 13:45, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано по аргументам номинатора. --Luterr (обс.) 21:56, 14 июня 2017 (UTC)[ответить]

Оформление. С уважением Кубаноид; 15:26, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Это ж очевидное. Можно было самому переименовать.--Лукас (обс.) 15:28, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Я тупой, я не умею. ))) С уважением, Товарищ герцог Мальборо 15:48, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Имена собственные переводиться, насколько мне известно, не должны. Да, на русском это название звучит некрасиво, но это не повод называть неправильно. PaBro 15:29, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

Аналогично другим украинским клубам (см. «Шахтёр» (не «Шахтар»), «Днепр» (не «Днипро») и т.д.). Не переименовывать, номинацию быстро закрыть, номинатору отбить руки (как минимум)--UVD93 (обс.) 16:42, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
Отбивайте на здоровье, только поясните, почему в аналогичных случаях не переводятся названия других клубов? Например, «Ред Стар», «Црвена Звезда», «Янг Бойз» и так далее. Чем украинские клубы так отличаются? PaBro 16:02, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
Тем, что у украинских клубов есть устоявшиеся русскоязычные названия. Аналогично названиям городов, рек, именам и т.д.--UVD93 (обс.) 17:09, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
То есть, если привыкли называть неправильно, то неправильное становится правильным? Забавно. Впрочем, после названия «Стамбул» удивляться смысла нет… PaBro 16:48, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
А вы - именитый эксперт в области определения «правильных» названий, как я погляжу? Может хоть пару АИ приведёте? --UVD93 (обс.) 18:17, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
Я не эксперт, конечно, но человек использующий логику. «Так удобнее» и «мы так привыкли» – не аргумент в пользу правильности, иначе бы у слова "красИвее" уже давненько было бы другое (или двойное) ударение. Что же до АИ, то что они должны доказывать? Что имена собственные не переводят, а транслитерируют? Вы б ещё попросили АИ, доказывающие, что Земля не плоская и 2*2=4 PaBro 16:48, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
А, ну, понятно) Собственно, на этом данное обсуждение можно и закрывать--UVD93 (обс.) 18:59, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]
@PaBro2906: Нужны АИ, где зафиксировано название этого клуба именно как "Зирка"--Unikalinho (обс.) 14:47, 28 мая 2017 (UTC)[ответить]
@Unikalinho: в плане на русском? То есть, правил языка, согласно которым имена собственные переводить нельзя, не достаточно? PaBro 19:56, 28 мая 2017 (UTC)[ответить]
Увы, нет. Есть много случаев, которые устоялись и зафиксировались в АИ под «неправильным» названием. Википедия не имеет права самостоятельно их исправлять--Unikalinho (обс.) 02:55, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
(!) Комментарий: насчёт отбивания рук. Отбивать их точно не за что. Из всех клубов украинской Премьер-лиги этот единственный, название которого в переводе на русский отличается от оригинала не особенностями фонетики, а принципиально. Поэтому сохранение тех вовсе не означает необходимости сохранения и этого. Что же до устоявшегося названия, то, пожалуйста, в украинском источнике — «Зирка». А за пределами Украины — я вас умоляю — покажите мне того массового потребителя информации о клубе низшего до недавнего времени дивизиона средненькой по европейским меркам страны, чтобы можно было вообще говорить о каком-то устоявшемся названии.:-) —FITY CHANGE (обс.) 00:07, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Так ведь и "Шахтёр" от "Шахтар" «отличается от оригинала не особенностями фонетики, а принципиально». Насчёт Вашего источника, то это пока единичный случай. Возможно, когда-нибуть узус поменяется, тогда и обсудим--Unikalinho (обс.) 03:00, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Договорились!:-) —FITY CHANGE (обс.) 04:03, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Не такой уж и единичный. Вот самый популярный украинский футбольный сайт и тут тоже употребляется именно "Зирка" и так на большинстве украинских сайтов. Более авторитетного источника в данном вопросе найти, боюсь, невозможно. Или имелось в виду, что транслитерация вместо перевода – единичный случай? PaBro 7:25, 29 мая 2017 (UTC)
Есть не менее авторитетный футбольный сайт, где название зафиксировано именно как Звезда. Есть ещё такая вот публикация, на также очень популярном сайте--UVD93 (обс.) 10:16, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Не тратьте время, понятно, что много источников за оба варианта, а самый-самый авторитетный не выбрать. Сравнивайте общее количество. AndyVolykhov 11:28, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Поиск в гугле с названием города дал превосходство варианта «Звезда» (615 000 результатов против 215 000). А на вот эту статью всё-таки советую обратить внимание--UVD93 (обс.) 12:04, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что при написании "Звезда", Гугл выдаёт не только украинские сайты, но и российские PaBro 20:35, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
И? в чём проблема? Российский сайты — такой же АИ, как и украинские --UVD93 (обс.) 13:54, 30 мая 2017 (UTC)[ответить]
tribuna/blogs/ AndyVolykhov 14:36, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
  • К моему немалому удивлению, поиск по СМИ (Яндекс, с названием города) выдаёт, что «Зирка» более распространена (1451 против 911). Логике передачи топонимов с украинского, кажется, такой вариант отвечает больше. AndyVolykhov 08:55, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Начиная с текущего сезона, после выхода команды в Премьер-лигу, СМИ начали использовать оба названия практически одинаково. До этого основным вариантом была именно «Звезда». С чем это связано и почему транслитерируют «Зирку», но не транслитерируют «Днипро» или «Чорноморець» — никто не объясняет. Подстраиваться Википедии под прихоти журналюг, когда есть абсолютно устоявшийся русский вариант названия — ИМХО не совсем правильно. --UVD93 (обс.) 10:16, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
А разве то, что многие журналисты пишут неправильно значит, что и здесь должно быть неправильно написано? Устоявшийся вариант наршхушает правила языка, согласно которым мена собственны следует транслитерировать, а не переводить, насколько бы некрасиво на русском транслитерация бы не звучала PaBro 20:40, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
В том и дело, что он уже не устоявшийся. Какой-нибудь Рух (футбольный клуб, Винники) тоже не переводят, так что случай не уникальный. AndyVolykhov 11:18, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
UVD93, извините, а под что надо подстраиваться в данном случае? Где взять источники, если не у "прихотливых журналюг" Или Црвена Звезда и Ред Стар (футбольный клуб) переименуем в "Красная Звезда", потому что "есть абсолютно устоявшийся русский вариант названия" и "не надо подстраиваться под прихоти журналюг"?--Unikalinho (обс.) 05:03, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать. Или просьба предоставить АИ, в которых описывается, как и когда «Звезда» по-русски стала «Зиркой». Нероссийские журналисты не должны определять, как писать названия клубов по-русски. Ужасные Крумкачы у нас уже есть, хватит. — Schrike (обс.) 10:00, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
    Что значит "нероссийские"? У нас википедия не России и не российская, а русскоязычная. Журналисты в данном случае не российские, но русскоязычные. Какие проблемы?--Unikalinho (обс.) 05:04, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
    Проблема в наплевательском, зачастую, отношении русскоязычных журналистов к русскому языку. Как российских СМИ, так, тем более, и не российских. — Schrike (обс.) 11:42, 31 мая 2017 (UTC)[ответить]
    В правилах ничего нет о том, о чём Вы говорите. Там есть про русскоязычные источники--Unikalinho (обс.) 13:19, 2 июня 2017 (UTC)[ответить]
    А я не про правила, а про действительность. — Schrike (обс.) 17:44, 2 июня 2017 (UTC)[ответить]
    Если Вы таким образом протестуете против грустных реалий несоблюдения русскоязычными журналистами Вашего понимания правил (даже если Вы с Вашим пониманием при этом и правы) -- то Википедия не место для этого. А статьи именуются у нас по википедийным правилам, которые предусматривают употребляемость того или иного варианта в русскоязычных источниках, но не предусматривают страны выпуска этих источников--Unikalinho (обс.) 04:22, 4 июня 2017 (UTC)[ответить]
Единственный АИ – правила русского языка. В оригинале клуб назвывается на украинском языке, а значит перевод недопустим PaBro 20:42, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
Дайте ссылку на правило. - Schrike (обс.) 21:37, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Для начала: на статью не был установлен шаблон, извещающий о идущем обсуждении. Уже это не оставляет другого варианта, как закрыть обсуждение по формальным причинам, без итога. Но всё же замечу: согласно сложившейся в русской спортивной журналистике традиции, названия команд в подавляющем большинстве случаев транскрибируются — не всегда точно, но в целом это правило верно. Крупное исключение только одно — это команды постсоветских стран и в первую очередь стран с языком, близких к русскому (то есть, Украина и Белоруссия). Ну с Белоруссией проще — там русский государственный, а вот насчёт Украины… Ну тот тоже сохранилась традиция не траснкрибирования. Хотя она не безоговорочная. В частности, по той же «Звезде» достаточно примеров передачи её в транскрибирвоанном виде даже на российских ресурсах (например, профиль клуба на «Чемпионат.ком»). Не знаю, с чем связано такой подход именно по «Звезде» — то ли действительно, в отличие от других клубов фонетически название на русском и украинском не очень близки, то ли по причине, что этоь клуб появился на более-менее широком слуху только недавно, в отличие от привычных с советских времён «Днепра», «Шахтёра», «Зари». Но всё же и для этого клуба нельзя говорить, что название «Зирка» вытеснило «Звезду» (профиль на Спортбоксе, профиль на Spots.ru) и уж тем более нельзя говорить о том, что этот подход (использования русского, а не транскрибированного названия для именования украинских команд) как-то изменился. Может быть, через некоторое время русскоязычная журналистика перейдёт к транскрибированию названий украинских команд, но пока используется традиционный подход. GAndy (обс.) 23:23, 24 января 2019 (UTC)[ответить]

Насколько я понимаю, название города есть в названии аэропорта. --Акутагава (обс.) 21:35, 27 мая 2017 (UTC)[ответить]

  • Акутагава, одно из названий, и вам, как номинатору, надо показать преобладание этого названия над Фьюмичино. MisterXS (обс.) 15:56, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
  • Не надо переименовывать. Да, полное название у него Аeroporto di Roma-Fiumicino, но тогда надо будет и Aeroporto di Roma-Ciampino переименовывать по этой же логике? Тогда как оба они — аэропорты Рима, чаще всего их называют именно «Фьюмичино» и «Чампино», а также, бывает, «аэропорт имени Леонардо да Винчи» (часто встречаю в новостях) и «аэропорт имени Джованни Баттиста Пастине» (это редко встречаю). И потом, кстати, что — побежим переименовывать Мальпенса (аэропорт) в Милан — Мальпенса, Линате (аэропорт) — в Милан — Линате, Верона (аэропорт) в Верона — Виллафранка и т.д.? А кому это надо и зачем? Переименование не облегчит поиск и не улучшит узнаваемость. Так зачем переименовывать? --46.29.79.190 16:41, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]
  • Слово «аэропорт» обязательно должно быть в названии статьи, потому что статья — об аэропорте. А не о Риме или Фьюмичино. Предложенное название Рим — Фьюмичино подходит для какой-нибудь дороги, ведущей из Рима во Фьюмичино, но не намекает на то, что это известный аэропорт. --User1586 (обс.) 19:36, 30 июня 2017 (UTC)[ответить]
  • бредовое предложение! Надо перименовать Москва-Внуково, Москва-Домодедово, Москва-Шереметьево??? То что есть названии аэропорта Рим — Фьюмичино и из-за этого нужно перименовывать очередной бред. что если есть норма, офф. название(которое по 100 раз может меняться) - но здравый смысл должен преобладать. --Ayratayrat (обс.) 18:30, 26 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Идея переименования статьи не нашла поддержки в ходе обсуждения. Не переименовано, согласно приведенным аргументам--Francuaza (обс.) 13:58, 15 февраля 2019 (UTC)[ответить]