Википедия:К переименованию/29 апреля 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 27 мая • 28 мая • 29 мая • 30 мая • 31 мая • 1 июня • 2 июня • 3 июня • 4 июня • 5 июня • 6 июня • 7 июня • 8 июня • 9 июня • 10 июня • 11 июня • 12 июня • 13 июня • 14 июня • 15 июня • 16 июня • 17 июня << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Дюма, Жан БатистДюма, Жан-Батист[править код]

фр. Jean-Baptiste Dumas. — Андрей Бондарь (обс.) 08:15, 29 апреля 2018 (UTC)

  • Во французском языке дефисы между именами совершенно опциональны, для одного и того же человека можно ставить, можно не ставить. В одних рекомендациях по передаче французских имен на русский сказано, что сложные имена всегда пишутся по-русски через дефис (в отличие от передачи немецких и прочих европейских имён), в других же - что по общим правилам французские сложные имена, как и все прочие, пишутся раздельно. Традиция тоже не устоялась. Но. Имя Жан-Батист - это совсем не то же самое, что Жан-Жак. Жан-Жак - это сложное имя, состоящее из двух разных имен. Жан-Жака можно назвать и Жаном, и Жаком, и Жаком-Жаном. Жан-Батист - совсем другая история, это одиночное имя. Батистов-Жанов не бывает. Пьеров-Батистов - тоже. Просто Батистов до недавних времён тоже не было. Таких имён во французском языке немного: Жан-Батист (Иоаннкреститель), Мари-Мадлен (Мариямагдалина), Мишель-Анж (Михаилархангел), Франсуа-Ксавье (Францискксаверий), вот, по-моему, и весь список из хоть как-то популярных, есть и экзотика типа Сент-Анжа. Хотя французы могут назвать Франсуа-Ксавье просто Ксавье или даже Гзав, ни в каких более или менее формальных местах (в анкетах и т.п.) части этих имён не опускаются и не меняются местами. Таким образом, я предлагаю писать Жан-Батистов через дефис и склонять их как единое слово, что вполне согласуется с русскоязычной традицией, хотя встречается и обратное. 75.145.19.30 20:10, 29 апреля 2018 (UTC)

Итог[править код]

Переименовано по аргументации участника 75.145.19.30 (Жан-Батист - не два имени, а двойное имя). Андрей Романенко (обс.) 20:37, 24 июля 2018 (UTC)

Сельское хозяйство в РумынииСельское хозяйство Румынии[править код]

По аналогии с другими подобными статьями (поскольку страница не включается в шаблон {{Европа по темам|Сельское хозяйство}}). --85.26.233.81 09:23, 29 апреля 2018 (UTC)

Итог[править код]

✔ Сделано. -- Worobiew (обс.) 15:39, 29 апреля 2018 (UTC)

А старое название нельзя было перенаправить? --Владислав Мартыненко 18:10, 15 июня 2018 (UTC)

Сельское хозяйство в МалайзииСельское хозяйство Малайзии[править код]

По аналогии с другими подобными статьями (поскольку страница не включается в шаблон {{Азия по темам|Сельское хозяйство}}). --85.26.233.81 09:28, 29 апреля 2018 (UTC)

Итог[править код]

Переименовано согласно номинатору. Изумруд. 12:06, 18 июня 2018 (UTC)

Lietuvos Geležinkeliai → Литовские железные дороги[править код]

Оспариваю неконсенсусное переименование участником Arz (возможно, что он сам из Литвы). В нашей ЖД-документации исходный перевод считается допустимым. Владислав Мартыненко 10:08, 29 апреля 2018 (UTC)

  • Тут надо вырабатывать единую схему для всех таких компаний. Сейчас Латвийская железная дорога, но Eesti Raudtee, Польские государственные железные дороги, но České dráhy и Železničná spoločnosť Slovensko, а греческая вообще латиницей TrainOSE (тогда бы уж греческими буквами и?). В качестве единой схемы вариант номинатора мне кажется удобнее, поскольку избавляет от диакритики в оригинальных названиях (и потом, если мы даем оригинальное название в написании оригинального языка литовской или словацкой, чем хуже грузинская?). --Dimitris (обс.) 19:51, 3 мая 2018 (UTC)
    Тут можно решить так. Латвийская железная дорога — система ЖД, о ней должна быть отдельная статья от статьи о компании-оператора. То же касается и Эстонии — там формально два основных оператора-эксплуатанта железнодорожной сети, Eesti Raudtee и Edelaraudtee; рынок же перевозок делят Elron (внутригосударственные пассажирские перевозки), GoRail (локомотивная тяга ТЭП70) и российская ФПК (поезд до Москвы). Владислав Мартыненко 10:43, 23 июня 2018 (UTC)
    • Поддерживаю переименование на русский язык, тем более, что литовские буквы плохо читаются даже знающим латинский алфавит, а уж их транскрипция на русский - вообще «тёмный лес», не говоря о переводе и поиске русскоязычными читателями по этим буквам. Семен Владимиров (обс.) 19:04, 29 августа 2018 (UTC)

Предварительный итог[править код]

Переименовать согласно русскоязычному самоназванию компании[1]. Ждём БУ редиректа. Wonomatr (обс.) 20:35, 15 апреля 2019 (UTC)

Итог[править код]

✔ Переименовано. Wonomatr (обс.) 21:39, 16 апреля 2019 (UTC)

Дардания (город) → Дардан (город)[править код]

Дардания — область. Дардан — город (эпоним Дардан). Так его называют Геродот, Фукидид, Плутарх, историк Лев Клейн и другие. — Андрей Бондарь (обс.) 19:04, 29 апреля 2018 (UTC)