Википедия:К переименованию/30 апреля 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Педлогается переиминовать. Есть роман. Дневник памяти (роман)--217.118.81.24 21:11, 30 апреля 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 2 мая 2011 в 19:21 (UTC) в «Дневник памяти (фильм)» участником Obersachse. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:20, 3 мая 2011 (UTC).

И вы номинатора тоже не поняли, уважаемый товарищ аноним, как и комментатор ниже. Речь, судя по заявке, не идёт о смене каббалистической формулы «вооружённые силы Х-ляндии» на «Х-ляндские вооружёные силы», идёт речь о том, что самоназвание «Вооружённые Силы СССР» организация, про которую статья, носила лишь на определённом этапе. Переименование в «Вооружённые силы СССР», как по мне, вполне исправит ситуацию и без перемены слов местами, тогда статья будет и про ВС СССР, и про РККА и про всё что угодно. 95.79.192.218 22:20, 25 января 2011 (UTC)

...

  • Очень хорошо. Тогда номинирую на переименование в "Вооружённые силы СССР" с маленькой второй буквы. Статья охватывает не только период существования Вооружённых Сил СССР как самостоятельной вооружённой организации (с 1946 года), но и период до 1946 года, когда вооружённые силы СССР были собирательным наименованием всех вооружённых организаций страны (РККА, РККФ, войска НКВД и т.д.). Дн 14:29, 30 апреля 2011 (UTC)


Переношу сюда данную часть обсуждения как выходящую за пределы первоначальной номинации. Предлагаю сменить заглавную букву на строчную в слове "силы" согласно правилам русского языка, предполагающим написание имён нарицательных с маленькой буквы. Статья посвящена вооружённым силам всего периода существования СССР, а не исключительно вооружённой организации Вооружённые Силы СССР, существовавшей с 1946 года. Дн 16:07, 30 апреля 2011 (UTC)

ВС Советской России стали основой ВС СССР и существуют с момента создания Советской России и СССР. Во всех исторических документах указана дата, 23 февраля 1918 года, то есть все считали (считают) эту дату за основу создания ВС СССР. Внесите в статью свои правки по фактическому состоянию, чем они являлись, и чем их считали (считают) в стране и в мире (у супостата до сих пор Красная Армия и её остатки). В названии можно тоже указать что когда писалось, с маленьких букв и больших, и все будут довольны. С уважением --78.85.252.249 17:44, 2 мая 2011 (UTC)
  • Данное словосочетание пишется с заглавной буквы. Помню один неприятный момент, когда при издании книги стали исправлять автозаменой на правильное, и оказалось с заглавноё буквы напечатано "при Сильном загрязнении автомата", но и это тоже поправили. Думаю, Оставить. А. Кайдалов 17:33, 3 мая 2011 (UTC)
  • Как данное словосочетание пишется, зависит от того, используется ли оно как имя собственное или как имя нарицательное. Надеюсь, мне не нужно тут приводить дословно правила русского языка о написании имён собственных и нарицательных. В статье описаны вооружённые силы СССР, начиная с 1923 года. В 1923 году и вплоть до 1946 года не существовало вооружённой организации с наименованием "Вооружённые Силы СССР". Существовали вооружённые организации РККА, РККФ, войска ГПУ (НКВД) под управлением соответствующих народных комиссариатов, которые в совокупности называли вооружёнными силами СССР (как вооружённые силы США, например). И только в феврале 1946 года все вооружённые силы были объединены под началом Народного комиссариата Вооружённых Сил СССР, т.е. появилась такая вооружённая организация как Вооружённые Силы СССР. Если очень хочется иметь статью с названием "Вооружённые Силы СССР" (желание по гамбургскому счёту иррациональное, статьи должны озаглавливаться по их содержанию, а не содержание подгоняться под название, но в данном случае будет польза), то можно весь материал по вооружённым силам, начиная с февраля 1946 года, вынести в отдельную статью, а в статье "Вооружённые силы СССР" оставить сведения обзорного характера и дать ссылку на основную статью. Дн 10:40, 7 мая 2011 (UTC)
Глава I. Предметы ведения верховных органов власти Союза Советских Социалистических Республик

1. Ведению Союза Советских Социалистических Республик в лице его верховных органов, подлежат: к) организация и руководство вооруженными силами Союза ССР; Конституция 1924 года. --78.85.218.22 21:46, 7 мая 2011 (UTC)

  • → ПереименоватьВ СЭС и орфогр. словаре — вооружённые силы СССР — вообще оба слова с маленькой буквы.--Valdis72 22:08, 7 мая 2011 (UTC)
    Очень странный такой вариант, потому что словарь Лопатина про СССР ничего не говорит, а предлагает лишь Вооружённые силы РФ. Оно и понятно, некоторые реалии, относящиеся к СССР, писались с большой буквы. То, что оба слова написаны с маленьной, это попытка принизить реалии предыдущего строя. Это всё равно как большевики бог и церковные праздники стали писать с маленькой. Короче, в каждом словаре предлагают что хотят. А вот что написано в книге "Орфографический словарь русского языка" (под редакцией С.И.Ожегова) Москва-2007, ISBN 5-320-00396-X, с.902, § 105. В названиях высших государственных, правительственных учреждений и образований Российской Федерации пишутся с прописной буквы все слова, вхордящие в состав названия, кроме служебных слов:
  • Государственная Дума Российской Федерации
  • Правительство Российской Федерации
  • Совет Федерации
  • Вооруженные Силы РФ
  • Конституционный Суд РФ
  • Верховный Суд РФ

А. Кайдалов 11:26, 13 мая 2011 (UTC) .А. Кайдалов 10:51, 13 мая 2011 (UTC)

  • Коллега, мы идём по кругу. Это не принижение предыдущего строя. Вооружённые силы всех государств, а не только СССР, пишутся с маленькой буквы, когда речь идёт о простой совокупности вооружённых формирований государства, а не о единой вооружённой организации. Статья Вооружённые Силы РФ написана о вооружённой организации, поэтому употреблены заглавные буквы. Статья Вооружённые Силы СССР написана о совокупности всех вооружённых формирований СССР, поэтому присутствующие сейчас в её названии большие буквы неуместны. Дн 12:37, 19 мая 2011 (UTC)
    С таким оттенком надо переименовать во Все вооружённые силы СССР. А. Кайдалов 18:53, 19 мая 2011 (UTC)
    Оставить Вооружённые Силы СССР. Статья 31. Глава 5. Защита социалистического Отечества относится к важнейшим функциям государства и является делом всего народа.

В целях защиты социалистических завоеваний, мирного труда советского народа, суверенитета и территориальной целостности государства созданы Вооружённые Силы СССР и установлена всеобщая воинская обязанность. --78.85.184.44 19:49, 19 мая 2011 (UTC)

  • Я лично считаю что надо Оставить потому сейчас все созданное в СССР всевозможно критикуют и даже надпись с маленькой буквы я считаю неуважением к людям, которые за нас жизни отдавали. Может ни я один - vladislav735 09:08, 28 июня 2011 (UTC)

Итог

Вероятно ключевым вопросом здесь является вопрос какое же из двух понятий является субъектом статьи.

  1. Вооружённые силы CCCР как общее (нарицательное) название таковых.
  2. Вооружённые Cилы СССР как название существовавшей организации.

В обсуждении прозвучали доводы за оба подхода. Консенсус за переименование не был достигнут. Львиная доля содержания статьи относится к организации, то есть к Вооружённым Силам СССР, а доля остального текста незначительна, и может быть рассмотрена как сведения о [пред]истории (sic!) Вооружённых Сил СССР. Дополнительным доводом за это является название статьи в БСЭ, которая также называется «Вооружённые Cилы СССР» даже при том, что доля материала о вооружённых силах-предшественниках организации под названием Вооружённые Силы СССР, начиная от Красной Гвардии и «революционных матросов Балтийского флота», там гораздо больше чем ныне в Википедии.

Итого: не переименовывать, оставить именование статьи Вооружённые Силы СССР.

-- Rodos 16:29, 7 ноября 2011 (UTC)

Во-первых, по-любому надо привести названия этих статей к единому знаменателю. Во-вторых, просто Второго дивизиона не бывает: он либо по какому-то виду спорта, либо дивизион какого-то чемпионата/первенства. В-третьих, из названий статей не очевидно, о чём они. В-четвёртых, могут быть и в других видах спорта Вторые дивизионы России (регби, например). Я считаю, что если бы в стране Лимонии проводился один только чемпионат по футболу, статья о нём бы называлась чемпионат Лимонии по футболу, а не чемпионат Лимонии. Сидик из ПТУ 15:21, 30 апреля 2011 (UTC)

  • А номинация не очевидна? В России только обсуждаемое явлением может называться вторым дивизионом? --MaxBet 15:46, 30 апреля 2011 (UTC)
    На Украине и в Беларуси вторая лига, в Бельгии второй дивизион. А по поводу других видов спорта. В принципе, согласен, что лучше указать и вид спорта как предлагает номинатор. SergeyTitov 08:06, 1 мая 2011 (UTC)
  • «дивизион России по футболу» звучит очень коряво. Знаю про давнишний спорт насчет явялется ли второй дивизион частью чемпионата (а не первенства) России, но здесь слово чемпионат выглядит уместно и привычно - Второй дивизион чемпионата России по футболу. --Акутагава 13:23, 1 мая 2011 (UTC)
    Кстати, можно подумать насчёт названия Второй дивизион ФНЛ. Сидик из ПТУ 17:52, 1 мая 2011 (UTC)
    Какое отношение ФНЛ имеет ко Второму дивизиону? Dinamik 21:11, 4 мая 2011 (UTC)
    Спорить там особо не о чем: в системе футбольных лиг России есть Чемпионат и Первенство: лига Чемпионата (она одна) не является лигой Первенства, а лиги Первенства не являются лигами Чемпионата. Dinamik 21:11, 4 мая 2011 (UTC)

"Первенство России - Второй дивизион" с сайта РФС http://www.rfs.ru/node/120332 77.72.121.30 08:56, 3 мая 2011 (UTC)

Итог

Переименовано, т.к. обсуждение уже неактивное, а лучшего варианта пока никто не нашел --Dark Eagle (сказать · вклад) 10:07, 13 июня 2011 (UTC)

"Цернунн" - это ошибочное, "латинизированное", произношение-перевод имени Cernunnos. На английской странице персонажа в главе "Name" приводится достаточно примеров, подтверждающих произношение "Кернунн". http://en.wikipedia.org/wiki/Cernunnos В частности, обращается внимание, что гэльское karnon, рогатый, от которого и произошло имя Cernunnos, родственно латинскому cornu, рог (тоже читается через К). Впрочем, если английская WIKI - не авторитет, вот ссылка на этимон на странице лингвистического центра Техасского университета в Остине: http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ielex/X/P0929.html Кроме того, в греческом языке, в котором нет звука Ц, Cernunnos - это Кернунос. Skald 15:16, 30 апреля 2011 (UTC)

  • Безусловно, написание через «К» точнее, но насколько мне известно, даже специалисты-кельтологи обычно пишут через «Ц», как принято для латинских источников (а в греческих источниках он вроде бы не упоминается). Примеры: статья Шкунаева в МНМ; Широкова Н. С. Культура кельтов и нордическая традиция античности. СПб., 2000. С.212. --Chronicler 18:36, 30 апреля 2011 (UTC)
  • Не очень понятно, почему номинатор пометил данное обсуждение как сложное, поскольку ВП:ИС ориентирует нас на варианты, используемые в АИ, в которых, как видно на примере Google Books8 Цернуннов, 1 Кернунн (да и тот не кельтский бог) — преобладает текущий вариант Цернунн. Что касается «латинизированного» произношения, замечу, что цеканье перед i, e, y, ae, oe является признаком московской школы (под влиянием немецких классицистов), а петербургские классицисты произносят с всегда как к, что соответствует античному произношению (см. Latin Pronunciation Demystified, Ещё раз о вине цекуба), тем не менее это не является основанием для переименования Цезаря в Кайсара, а Цицерона в Кикерона. Kurochka 17:20, 1 мая 2011 (UTC)
    • Вообще-то как раз Широкова из Петербурга, а приведенные ниже авторы - из Москвы. --Chronicler 09:49, 7 мая 2011 (UTC)
      • Это не важно, поскольку они не классицисты (аналогично, спортивные журналисты передают португальские имена случайным образом: кто полностью правильно, то есть транскрипционно, кто частично, кто транслитерационно; последнее, разумеется, встречается чаще). Kurochka 06:01, 11 мая 2011 (UTC)
    • Kurochka, Цицерон и Цезарь - это латинские имена, которые оглашались так довольно продолжительное время, в соответствии с принятыми правилами. Кернунн (Цернунн) - это кельтское имя, которое в оригинале никогда не имело в себе звука Ц. Однажды переводчик (в России) сделал ошибку, дав "латинизированную" огласовку (я специально закавычиваю), и эту ошибку мы повторяем вот уже сто лет как минимум.
      • Видимо, вы не ознакомились с Latin Pronunciation Demystified: Цицерон и Цезарь — это латинские имена, которые в оригинале никогда не имели в себе звука Ц. Kurochka 15:11, 2 мая 2011 (UTC)
        • Просто я неверно выразился. Имелось в виду: да, в оригинале было К, но в соответствии со средневековыми правилами произношения эти имена оглашались с Ц в начале - и в Россию попал именно этот, искажённый вариант. Однако - здесь существуют две устойчивые традиции: ранняя, реконструируемая, и поздняя. С Кернунном такой традиции на Западе не было: один из основных вариантов этимологии в литературе связан с корнем Corn=Kern ("рогатый"). Skald 10:03, 3 мая 2011 (UTC)
        • И в качестве подтверждения именно ошибки огласовки в русскоязычных изданиях - пока единственный вариант произношения, обнаруженный в иностранных изданиях: «Cernunnos (KURN-you-nuhs)» The Earth and Its Peoples, Brief Edition, Volume I, Том 1, 2011. Skald 10:15, 3 мая 2011 (UTC)
    • Кернунна нашёл в трёх переводных книгах разного уровня научно-популярности: Гюйонварх К.-Ж., Леру Ф. Кельтская цивилизация. Пер. Ю. Н. Стефанова, Г. В. Бондаренко. СПб., 2001. С. 146: «Кернунн, имя которого не засвидетельствовано в Галлии (есть надпись из Парижа RIG L-14 - Г. Б.)»; Росс Э. Кельты-язычники. Пер. Н. Ю. Чехонадской. М.: Центрполиграф, 2005. С. 192: «Существует два вида рогатого бога. Первый - это бог с оленьими рогами, который, как известно из одной надписи, носил имя (К)ернунн - "Рогатый"»; Черинотти А. Кельты. Первые европейцы. Пер. с итал. Л. И. Почкай. М: Ниола-пресс, 2008. С. 80: «Кроме Луга кельты особо почетали [грамматика авторская] Кернунна, бога с оленьими рогами, Тараниса, бога грозы, и Беленуса, "сияющего", и это лишь несколько из множества кельтских богов». Skald 10:57, 2 мая 2011 (UTC)
  • → Переименовать. Если количество вариантов сопоставимо, то следует отдать предпочтение правильному. Name13$$_0ne (Обсуждение) 00:49, 5 мая 2011 (UTC)
  • Учитывая приведенные участником Kurochka ссылки, тоже склоняюсь к переименованию, но окончание -ос всё же надо отбросить. --Chronicler 09:49, 7 мая 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в Кернунна. С первой буквой выше достигнут консенсус, что касается латинизированного -оса, то 1) оно в русскоязычных текстах в принципе часто отбрасывается, в отличие от англоязычных (ср. Категория:Галльская мифология и Category:Ancient Gaulish and British gods - я понимаю, что не АИ, но для первого приближения достаточно), и 2) это тот вариант, который используют профессиональные кельтологи с учеными степенями (Бондаренко, Чехонадская). --Blacklake 13:38, 22 декабря 2011 (UTC)

Поиск источников
Google: Поторопись, пока не вернулась женаЮппи Ду
Google Книги: Поторопись, пока не вернулась женаЮппи Ду
Яндекс: Поторопись, пока не вернулась женаЮппи Ду
Запросы в Яндексе: Поторопись, пока не вернулась женаЮппи Ду
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Поторопись, пока не вернулась женаЮппи Ду

Непонятно, как поступить. Название «Поторопись, пока не вернулась жена» — это название фильма во французском прокате, но оно гораздо чаще упоминается (644 тыс.), нежели оригинальное название фильма (4376 ответов). Поэтому я не знаю, что делать: оставить, как сейчас — наиболее популярное название, или переименовать в оригинальное название? Но тогда не ясно, как именно статья должна называться — нужно выбрать из четырёх вариантов:

  1. Юппи Ду
  2. Юппи-Ду
  3. Юппи ду или
  4. Юппи-ду

либо не переименовывать вовсе. --VISHNEMALINOVSK обс 12:01, 30 апреля 2011 (UTC)

  • Если на русском языке фильм вышел под нынешним названием то разумеется Оставить. Вообще мне кажется всё-таки стоит использовать названия фильмов, под которыми они более известны читателю, нежели те, которые будут более точны или правильны по отношению к оригинальному названию.--Baileys 15:44, 1 мая 2011 (UTC)
  • Действительно, Оставить, так как в русской Википедии именование телесериалов, фильмов и шоу ведётся по прокатной локальной версии названия. - Zac Allan Слова / Дела 14:40, 6 июня 2011 (UTC)
  • Не-не, подождите, фильм, как я понял, ни в советском, ни в российском прокате не выходил. На dvd официально также не выпускался. Так ведь, Никита? Значит официального русского названия нет. А что касается поисковиков — то надо, наверное, кавычки ставить :-). Соответственно имеем Поторопись, пока не вернулась жена (3609 результатов) и Юппи Ду (1697 результатов) по версии яндекс; Поторопись, пока не вернулась жена (43700 результатов) и Юппи Ду (28500 результатов) по версии гугл. То есть разница по яндексу в два раза, и, думаю, не без помощи википедии (все же у нас копируют:-)), по гуглу — полтора. У нас эта картина вообще можно сказать неизвестна, поэтому надо смотреть на распространенность за бугром — то есть я за «Юппи Ду». Dewaere 18:43, 7 июля 2011 (UTC)
    Просто проблема в том, что фильм-то действительно ни в СССР, ни в СНГ не выпускался, но оригинальное название фильма, это, конечно, «Юппи-Ду», так его назвал Челентано. Но в наших «интернетах» он известен именно под названием «Поторопись, пока не вернулась жена», поскольку это название использовалось в старом переводе с французской версии, которая долгое время (до 2010 г.) была единственным русскоязычным вариантом. Поэтому нужно решить одно: использовать оригинальное название, но менее популярное в Интернете, или же оставить текущий вариант.
    Ну видишь, судя по моим ссылкам не особо оно популярнее. По гуглу разница всего полтора раза. Я за оригинальное. Dewaere 19:07, 7 июля 2011 (UTC)
    Я тоже так думаю, если честно. (тем более, что в моём переводе название тоже оригинальное))) --VISHNEMALINOVSK обс 19:11, 7 июля 2011 (UTC)
  • Юппи-ду - это междометие. В русском языке сложные междометия пишутся через дефис и уж конечно не с большой буквы. Дн 19:00, 9 июля 2011 (UTC)
  • Я тут заходил в РГБ и нашёл русскоязычный источник, посвящённый творчеству Челентано: Викторова Е.А. Адриано Челентано. Союз кинематографистов, ВТПО "Киноцентр". М., 1991. В нём фильм назван "Юппи Ду". Думаю, этого достаточно для подведения итога. Единственное, в отношении чего нужно принять решение, оставлять ли орфографию "Юппи Ду", как в этом источнике, (в источнике это название объясняется как взятое из названия одноимённой песни Челентано) или использовать современную русскую орфографию для междометий, т.е. "Юппи-ду". Дн 10:06, 13 августа 2011 (UTC)

Итог

Фильм ни в советский, ни в современный российский прокат не выходил, поэтому ни одно из названий — ни французское, ни оригинальное — в переводе на русский не имеет явного преимущества. Терминологического характера названия не имеют, поэтому теоретически можно было бы сделать выбор в пользу более узнаваемого. Однако многократный перевес употребимости одного названия по сравнению с другим в обсуждении не показан. В сложившейся ситуации напрашивается рассмотрение названий с точки зрения их использования профессионалами.
Как видно из обсуждения, найден АИ (Викторова Е. А. Адриано Челентано), посвящённый творчеству Челентано, где использован перевод с оригинального названия. Аналогичных источников в отношении перевода с французского не предъявлено. Поэтому полагаю верным использовать в качестве наименования статьи перевод названия фильма с итальянского.
Что касается вариантов перевода с итальянского. Тут два варианта. Использовать вариант названия, использованный в упомянутом АИ (Юппи Ду), или вариант, согласованный с правилами современного русского языка, существующими для междометий (тогда Юппи-ду). Оснований делать исключение из норм русского языка я не вижу. Для этого нужно иметь как минимум источник, изданный под научной редакцией. Поэтому останавливаюсь на варианте Юппи-ду.
Как итог, статья переименована в "Юппи-ду". Дн 10:42, 25 августа 2011 (UTC)

Родившиеся в Черемхове или Родившиеся в Черемхово?

Уже такое обсуждение было, но все ж-таки.

И масса подобных категорий.

Статья на gramota.ru --Антиромантик 09:28, 30 апреля 2011 (UTC)

  • Оба варианта являются грамотными. Если Вы заботитесь именно о массе подобных категорий, то нужен массовый опрос. --MaxBet 17:36, 30 апреля 2011 (UTC)
    Есть ряд насёлённых пунктов, например Родившиеся в Пушкине (Пушкин = Царское село) и Родившиеся в Пушкино (подмосковное Пушкино), Родившиеся в Солотвине (от Солотвин) и Родившиеся в Солотвино (от Солотвино), когда оформление окончания является смыслоразличительным. В таком случае названия среднего рода лучше указывать с окончанием -о. А. Кайдалов 17:44, 3 мая 2011 (UTC)
    Вы знаете, это искусственное правило выглядит точно так, как если бы нам понадобилось различать городище, топорище мужского и среднего рода. Да и в грамматическом плане: что такое тогда это -о, когда оно остается неизменяемым? При изменяемости это окончание. --Антиромантик 06:59, 6 мая 2011 (UTC)
  • Царицыно в эпоху позднего СССР называлось Ленино. Очень интересно бы это звучало "Родившиеся в Ленине". А. Кайдалов 22:42, 10 мая 2011 (UTC)

Итог

Открытие данного обсуждения на настоящей странице не соответствует ВП:КПМ ("Родившиеся в Черемхове" не является названием статьи). Вопросы подобной тематики могут быть обсуждены, например, на форуме. Настоящую дискуссию туда не переношу за давностью последнего в ней сообщения. Дн 19:17, 13 июня 2011 (UTC)

'Наталия' или 'Наталья'

Вот спорим в обсуждениях. Никак не можем придти к консенсусу. Просим помощи. Сияна 09:22, 30 апреля 2011 (UTC)

  • → Переименовать. "Наталия" и "Наталья" - в целом равнозначные варианты (АИ: Суперанская А. В. Словарь русских личных имен. М., 2004), только юридически - разные. Однако исторически сложилось, что вариант "Наталия" был церковным и иноземным (Наталия, королева сербская), "Наталья" - светским (аналогично - "Алексей" и "Алексий" среди мужских имен). Например: святая Наталия, но: мать Петра I Наталья Кирилловна, сестра Петра I Наталья Алексеевна, супруга Павла I Наталья Алексеевна. Поскольку сегодня преобладающим в разговорной речи и равноценным в паспортах является светский вариант "Наталья", то его и следует считать основным. --Рыцарь поля 12:42, 30 апреля 2011 (UTC)
  • Варианты Наталья и Наталия в целом равнозначны, первый вариант древнерусский, второй - церковнославянский. Например, в "битве" Марья - Мария второй вариант давно победил, здесь же нужно просто искать какую-нибудь статистику по распространенности.--Baileys 16:44, 30 апреля 2011 (UTC)
    В статистиках, которые нашёл, нет разделения на Наталья/Наталия — имя идёт одной строкой, но характерно, что во множестве статистик указано лишь имя Наталья. Пример — Статистика по женским именам, 14.09.2003. Есть ещё способ — заходим на генеалогический сайт Родовод, вбиваем «Наталья» — на выходе имеем около 2000 персоналий, для имени «Наталия» — около 300. Соотношение ~7:1.--Рыцарь поля 17:29, 30 апреля 2011 (UTC)
  • Среди русских имен преобладает Наталья. --MaxBet 17:33, 30 апреля 2011 (UTC)
  • Вот по моему имени статья называется Сергей, а не Сергий. А почему по двум разным юридически именам, но по сути прародителе имени и его производной Елена и Алёна две статьи, а по Натальи и Наталии и подобным вариациям одно? SergeyTitov 08:10, 1 мая 2011 (UTC)
    Сергий/Сергей, Феодор/Фёдор, Стефан/Степан, Илия/Илья, Иоанн/Иван, Елена/Алёна, Ксения/Оксана — примеры одного и того же имени в двух вариантах: церковном и светском. Поскольку церковное и светское звучание двух вышеприведённых женских имён имеет значительное различие, то появилась тенденция выделять эти варианты как самостоятельные имена. Есть ли в этом смысл? Сколько голов, столько и мнений, время покажет. В своё время в России имя «Георгий» тоже было церковным, а его варианты — «Егорий (Егор)» и «Юрий» — светскими производными. Современниками эти имена уже воспринимаются как самостоятельные. --Рыцарь поля 10:59, 1 мая 2011 (UTC)
    это необоснованное обобщение. Современная православная церковь (во всяком случае, некоторые приходы) продолжают воспринимать имя Егор как несамостоятельное и нецерковное. В частности, я Егор по всем документам, но крестили меня как Георгия по требованию попа. 71.182.251.168 17:38, 1 мая 2011 (UTC)
    Дык кто спорит? Те что были церковными, церковными и остались, поскольку в православных святцах нет ни Егоров, ни Октябрин, ни Изольд. Однако Церковь от государства отделена и паспорта не выдаёт, поэтому гражданское имянаречение развивается самостоятельно.--Рыцарь поля 18:17, 1 мая 2011 (UTC)
    Возможно, ошибаюсь, но, насколько мне известно, Оксана/Ксения - это не церковный и светский варианты, а украинский/русский --Michgrig (talk to me) 18:08, 2 мая 2011 (UTC)
    По обоим именам есть отдельные статьи: Оксана/Ксения. SergeyTitov 22:09, 2 мая 2011 (UTC)
  • В отличие от Сергия, Наталия достаточно распространённое написание. Например, в выходных данных Краткого словаря трудностей составительница Еськова подписана именем Наталия. А. Кайдалов 17:53, 3 мая 2011 (UTC)
  • Оба варианта имени встречаются достаточно часто, но лично мне — Наталья чаще, поскольку автоматически отмечаю носительниц данного имени. Считаю, что Наталья — преобладающий вариант имени, поскольку в жизни не встречала ни одной Наталии, а вот носительниц имени Наталья — десятка два точно. И по себе замечала, что замечаю Наталий ещё и потому, что глаз режет, сложилось у меня такое мнение, что это устаревшее имя. Но это только моё мнение. (Кстати, хоть Google и не источник, но выдаёт в 4,5 раза больше результатов именно на Наталью). Natik86 21:28, 3 мая 2011 (UTC)
  • Посмотрел Русско-украинский словарь 1979 года — там первоочередным идёт Наталия (и как ссылка добавлена Наталья). Наталья — ИМХО, разговорный вариант имени.--Valdis72 11:30, 4 мая 2011 (UTC) -- (?) Вопрос: Во то переименовать? А. Кайдалов 21:28, 5 мая 2011 (UTC)
    Разговорный вариант имени — Наташа, Наташка, Наталка, Талка, Натусик... А Наталья — не разговорный вариант, а официальная форма имени, которая пишется в паспорте. То, что в словаре Наталия идёт раньше Натальи — это просто алфавитный порядок слов — буква «и» в алфавите идёт раньше мягкого знака. -- Кеель 2011.май.06.пт. 10:26 (московское время) --Кеель 06:30, 6 мая 2011 (UTC)
    Вариант Наталия тоже у некоторых в паспорте стоит. Но их существенно меньше (в России). А по поводу того, что Наталия официальный вариант, а Наталья разговорный… Ага, ещё скажите, что Сергий официальный вариант, а Сергей разговорный. SergeyTitov 12:38, 6 мая 2011 (UTC)
    Не передёргивайте. Я не говорил, что Наталия — не официальная форма имени. Наталия — тоже официальная форма, но и Наталья — не разговорный вариант. -- Кеель 2011.май.07.сб. 17:06 (московское время) --Кеель 13:09, 7 мая 2011 (UTC)
    Я чаще встречал в жизни именно Наталия, и ещё указал на словарь (а то, что мне показалось, что Наталья — разговорный вариант, это всего лишь моё мнение, что я сразу и сказал — ИМХО). Не надо ссорится, каких сейчас в паспорте только имён не найдёшь...--Valdis72 22:17, 7 мая 2011 (UTC)
    По количеству статей в руВП равенство (неудивительно, с варианта Наталия всегда идёт вариант на Наталья и наоборот). Для меня больше распространён именно вариант Наталья (гугл тоже так считает, выдавая 52 миллиона страниц против 12 миллионов). SergeyTitov 12:57, 9 мая 2011 (UTC)
  • См. на Грамота.ру. Там чётко написано: НАТАЛИЯ, -и, ж.; разг. Наталья, -и. Производные: Натальюшка; Наталя (Натала); Натаня; Натаха; Наташа; Таша; Наша; Ната; Натуля; Натуня; Натуся; Туся; Наля (Нала); Таля (Тала); Талюша; Тата; Татуся. [Женск. к Наталий (см.).]--Valdis72 22:22, 7 мая 2011 (UTC)
    Что-то не то в грамоте.ру написано: С таким же успехом можно сказать, что куколка — это разговорная, уменьшительная форма от кукла, однако статью об этой стадии развития насекомого назвали именно Куколка а не Кукла. Конечно, форма Наталья «изобретена» народом в качестве разговорной формы, но с тех пор уже прошли века и Наталья стало официальной формой имени. -- Кеель 2011.май.09.пн. 12:56 (московское время) --Кеель 09:00, 9 мая 2011 (UTC)
    На грамоте.ру использован словарь Петровского, который создавался в 1940-е-1950-е годы, а его последнее прижизненное издание, редактировавшееся автором, вышло в конце 1980-х. Языковые нормы меняются, что и показывает сопоставление старых и новых словарей. АКорзун (Kor!An) 18:32, 9 июня 2011 (UTC)
  • Ради интересу посмотрел, как Софья или София записано. София значицца. Хотя такое имя куда меньше вероятность встретить, чем Наталию. А. Кайдалов 22:46, 10 мая 2011 (UTC)
    Ну это ещё не повод не переименовывать Наталью. Скорее повод вынести Софию на КПМ. SergeyTitov 04:38, 23 мая 2011 (UTC)
    Ну так выносите Софию на переименование, я сам стесняюсь. А. Кайдалов 19:18, 24 мая 2011 (UTC)

→ Переименовать. В имеющихся у меня современных словарях и справочниках о русских личных именах вариант «Наталья» идёт первым, т.е. слово входит в словник словарей. «Наталья» является общеупотребительным вариантом имени, тогда как «Наталия» - его церковный вариант и распространён меньше. См., например:

  • Суперанская А.В. Словарь русских личных имён. — М.: Эксмо, 2006. — (Библиотека словарей). — ISBN 5-699-10971-4
  • Суперанская, А.В. Современный словарь личных имён: сравнение, происхождение, написание. — М.: Айрис-пресс, 2005. — ISBN 5-8112-1399-9
  • Суперанская, А.В., Суслова, А.В. О русских именах. — 5-е, перераб. — СПб.: Авалонъ, 2008. — ISBN 978-5-903-605-04-0

К сведению: Суперанская А.В. — ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН. АКорзун (Kor!An) 18:22, 9 июня 2011 (UTC)

Итог

Поскольку никто не берётся за подведение итога давно просроченного обсуждения — возьмусь я. В обсуждении явно проявился консенсус за переименование; единственный валидный из высказанных контраргументов (будто вариант Наталья — разговорный, а Наталия — «официальный») опровергнут. Преобладание варианта имени Наталия не было доказано, более того, предположение вызвало серьёзные сомнения. Наконец, на приведённые мной примеры из современных АИ никаких контрпримеров, которые могли бы поддержать вариант Наталия, не последовало. Переименовано. --АКорзун (Kor!An) 16:36, 7 августа 2011 (UTC)