Википедия:К переименованию/8 ноября 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как правильно не знаю. Фаа’а — в англовики, но менее распространено: 319 фаа’а таити, Фааа — более: 3460 фааа таити, Фаа — более всего: 3920 фаа таити. --IGW 18:15, 8 ноября 2009 (UTC)

Поскольку апостроф (в данном случае обозначающий гортанную смычку) разрешён в русской транскрипции иностранных имён, то я за вариант Фаа'а. К сожалению карт такого масштаба по-русски я не знаю. --Koryakov Yuri 18:17, 9 ноября 2009 (UTC)

Итог

Страница удалена (творчество бессрочно заблокированного участника, с чудовищными ошибками в языке). Андрей Романенко 18:34, 9 ноября 2009 (UTC)

В соответствии с правилами (сначала фамилия, потом имя и т.п.). 77.79.144.151 16:25, 8 ноября 2009 (UTC)

  • (−) Против В статье написано, что у него нет фамилии, а Рамануджан - имя: --Дарёна 16:33, 8 ноября 2009 (UTC)
  • Ну ладно, с фамилией я возможно погорячился, просто считаю что надо привести название статьи в соответствие с общепринятым (см. например БСЭ, большую математическую энциклопедию и т.п.). 77.79.144.151 18:13, 8 ноября 2009 (UTC)
  • Конечно (−) Против. Рамануджан — личное имя, и отделять его запятой перед отчеством — то же самое, как писать, к примеру, «князь Святослав, Игоревич». Редакторы БСЭ видимо решили, что если у человека нет фамилии, статью следует поместить в алфавитный список по первой букве личного имени. Я не уверен, что это было правильное решение, но в любом случае, в Википедии специально существует механизм {{DEFAULTSORT}}, который позволяет изменить положение статьи в алфавитных списках не коверкая ее заголовок. — Tetromino 23:57, 11 ноября 2009 (UTC)

Итог

Название государства пишется с двумя заглавными буквами. Предлагаю переименовать все относящиеся к стране статьи. Если статьи будут переименованы, то нужно будет аналогично переименовать и все категории, их штук 10 наберется. --Дарёна 16:21, 8 ноября 2009 (UTC)

История Коморских острововИстория Коморских Островов или История Комор

Экономика Коморских острововЭкономика Коморских Островов или Экономика Комор

География Коморских острововГеография Коморских Островов или География Комор

--Дарёна 23:19, 8 ноября 2009 (UTC)

Итог

Согласно классификатору и атласу краткое название - Коморы. Все статьи, категории и шаблоны переименованы. Под названием Коморские острова создана заготовка статьи об архипелаге, аналогично переделана Категория:Коморские острова. --Дарёна 18:20, 15 ноября 2009 (UTC)

В русском языке нет слога "шя". Предлагаю переименовать в Кардашайан, Ким, либо в Кардашиан, Ким. Я никогда не слышал, как произносится ее фамилия, поэтому не знаю какому варианту отдать предпочтение. Delog 16:08, 8 ноября 2009 (UTC)

Википедия:Именование статей/Персоналии: "заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем»". Чаще всего в русских источниках встречается "Ким Кардашиан", можете проверить по Гуглу. → Переименовать в Кардашиан, Ким. Мда, что-то я поторопился. Гугл как-то непонятно ищет даже страницы на русском, английское название подставляет сразу. А по Яндексу - вот: "ким кардашян" 239 000 ссылок, "ким кардашьян" 83 000, "ким кардашиан" 75 000, "роберт кардашян" 221, "роберт кардашьян" 35, "роберт кардашиан" 150. Оставить "Ким Кардашян" и "Роберт Кардашян". Что нет слога "шя" - это не аргумент, армянских фамилий, которые пишутся через "шя", сколько угодно (Дишдишян, к примеру). А как произносится - я в тысячный раз повторяю и ещё миллион раз повторю - не главное согласно правилам Википедии. Saluton 12:09, 9 ноября 2009 (UTC)
  • Некорректная номинация. Оставить нормальное армянское окончание фамилии. Папа Кардашян и дочка Кардашян. Кардашиан — таких армян нет. по распространенности варианты «иа» и «я» практически равнозначны, поэтому придерживаться правильного. --Акутагава 14:41, 9 ноября 2009 (UTC)
    • А как произносится "шя"? Как "ша" или "ща"? Delog 16:37, 9 ноября 2009 (UTC)
      • как «шя» :) --Акутагава 16:44, 9 ноября 2009 (UTC)
        • Оставить, вот я, в отличие от номинатора, слышал как произностися эта фамилия, и в ствтье всё правильно + ян - обязательное окончание армянских фамилий. Что получится если от фамилии Иванов убрать ов? Elegant's 17:49, 11 ноября 2009 (UTC)
          • Отлично, скажите на что похоже это "шя"? На "ща", "ша", "шья", "шиа"? Также считаю, что Ваш ответ надо добавить в статью т.к. уверен, что у абсолютного большинства русских возникнут сомнения по поводу произношения.
            З.Ы. во дела, никогда бы не подумал, что для русских слов могут понадобиться транскрипции. Delog 10:11, 13 ноября 2009 (UTC)

Итог

Оставлено как есть. Армянские фамилии периодически передаются на русский с «шя», «чя» (могу накидать массу примеров в сети, и — в порядке орисса :) — лично знаю несколько человек), текущий вариант — самый распространенный. --Blacklake 10:09, 24 ноября 2009 (UTC)

Мой словарь говорит, что немецкое слово Kommune переводится как коммуна. У немецких коммун есть коммунальный устав, а не общинный. — Obersachse 11:27, 8 ноября 2009 (UTC)

Кстати, услуги, которые предоставляют АЕ (вода, газ, мусор), коммунальные, а не общинные. --Obersachse 23:01, 7 декабря 2009 (UTC)
"Община" и "коммуна" в значении административно-территориальной единицы являются синонимами. В отношении Германии для немецкого понятия Gemeinde в переводе действительно традиционно используется термин "община". См. Коммуна (административно-территориальная единица) и Община (административно-территориальная единица), хотя надо бы запросить АИ у их автора, участника Koryakov Yuri. Думаю, надо Оставить текущее название статьи и с Коммуна (Германия), Общины Германии и Коммуны Германии сделать редиректы. Четыре тильды 12:52, 8 ноября 2009 (UTC)
  • Немецкое слово Kommune конечно переводится как коммуна, но вроде речь идёт о соответствии слову Gemeinde, которое в моём большом немецко-русском словаре переводится как "община". Вообще слово "община" кажется мне наиболее нейтральным русским словом для таких АЕ, а слова коммуна или муниципалитет следует использовать только когда однокоренное слово используется в языке-оригинале. --Koryakov Yuri 18:01, 9 ноября 2009 (UTC)
У меня наоборот. Я связываю слово «община» с первобытным строем или с церковной общиной, но никак не с деревнями и городами. --Obersachse 22:59, 7 декабря 2009 (UTC)
Т.е. ты считаешь, что слово Gemeinde должно переводиться как "коммуна" и можешь привести какие-нибудь АИ в подтверждение такого взгляда? --Koryakov Yuri 08:38, 8 декабря 2009 (UTC)
Я считаю, что слово Gemeinde можно перевести как коммуна или община, но в данном случае, когда речь идёт о АЕ, коммуна лучше подходит. В Германии используют и то и другое название, они синонимы. http://www.translate.ru/ переводит Gemeindeverwaltung как «коммунальное управление». Про общинное управление я ещё не слышал, также как об общинных услугах или общинных взносах. Коммунальные взносы и услуги есть.
Решить этот вопрос не мне, а носителю русского языка. Ему виднее. Я только предлагаю, как мне лично кажется лучше. --Obersachse 12:24, 8 декабря 2009 (UTC)
Вот что говорят АИ:
Вообще слово «коммунальный» для большинства россиян имеет совсем другое основное значение (коммунальные услуги, коммунальное хозяйство и т. п.), в отличие от «общинный», который особого значения не имеет. --Koryakov Yuri 22:31, 8 декабря 2009 (UTC)
  • В переводах Германского гражданского уложения и Торгового уложения Германии издательства «Волтерс Клувер» тоже везде «община»:
    • Гражданское уложение Германии. — 3-е изд., перераб. — М.: Волтерс Клувер, 2008. — 896 с. ISBN 978-5-466-00370-3. Например, § 976 Eigentumserwerb der Gemeinde переводится как «Приобретение права собственности общиной», стр. 357;
    • Торговое уложение Германии. — 2-е изд., перераб. — М.: Волтерс Клувер, 2009. — 632 с. ISBN 978-5-466-00383-3 Например, § 30 (1) Jede neue Firma muß sich von allen an demselben Ort oder in derselben Gemeinde bereits bestehenden und in das Handelsregister oder in das Genossenschaftsregister eingetragenen Firmen deutlich unterscheiden. Перевод: Каждое новое фирменное наименование должно чётко отличаться от всех фирменных наименований, которые уже существуют в той же местности или в той же общине и зарегистрированы в торговом реестре и или реестре кооперативов, стр. 39. Четыре тильды 22:47, 8 декабря 2009 (UTC)

Итог

  • Учитывая приведённые АИ, не переименовано. С прочих вариантов ставим редиректы во избежание создания дублирующих статей. NickSt 17:17, 19 января 2010 (UTC)

(!) Комментарий: а зачем сюда то поставили? -- Borodun™  14:43, 8 ноября 2009 (UTC)

В Википедия:К объединению/21 октября 2009 обсуждается название статьи, думаю, это нужно делать здесь--Санчес 05 14:59, 8 ноября 2009 (UTC)
  • Статью в большой степени привел в достойный вид, что более наглядно свидетельствует о необходимости ее переименования--Санчес 05 20:45, 8 ноября 2009 (UTC)

Итог

«Мини лошади» — это не по-русски, а по-английски. По-русски будут «мини-лошади», а уж в заголовке нужно полностью. KVK2005 08:39, 9 ноября 2009 (UTC)

Новое в русской лексике. Словарные материалы. Том 1981. Институт русского языка. АН СССР: По стандарту международного регистра карликовых лошадей они не могут быть выше 86 сантиметров. Такая «мини-лошадь» легко размещается в автомобиле[1]. Слово зафиксировано ещё в 1981 году. Мини-... - как первая часть сложных слов пишется с последующим существительным через дефис. Переименовываю. Хотя, кажется, статья-то копивио. Четыре тильды 23:02, 8 декабря 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 8 декабря 2009 в 23:13 (UTC) в «Мини-лошадь» участником Четыре тильды. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:51, 9 декабря 2009 (UTC).