Эта статья входит в число добротных статей

Мюллер, Владимир Карлович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Владимир Карлович Мюллер
Дата рождения 24 мая 1880(1880-05-24)
Место рождения Санкт-Петербург, Российская империя
Дата смерти 1941(1941)
Место смерти Ленинград, СССР
Страна Flag of Russia.svg Российская империя,
Flag of the Russian Soviet Federative Socialist Republic (1918–1937).svg РСФСР (1917—1922),
Flag of the Soviet Union.svg СССР
Научная сфера лингвистика
лексикография
английская филология
шекспироведение
Альма-матер ИМУ (1903)
Учёное звание профессор (1918)
Известные ученики Д. С. Лихачёв
Известен как составитель наиболее полного англо-русского словаря, используемого по настоящее время
Commons-logo.svg Владимир Карлович Мюллер на Викискладе

Влади́мир Ка́рлович Мю́ллер (24 мая 1880, Санкт-Петербург, Российская империя — 1941, Ленинград, СССР) — российский и советский лингвист, лексикограф, шекспировед, переводчик. Преподавал в Ленинградском университете[Прим. 1] (академик Д. С. Лихачёв позже называл Мюллера одним из немногих своих учителей, наряду с Жирмунским и Шишмарёвым[1]), а также во Втором Московском и Тверском государственном университете. Зачинатель театроведческого изучения Шекспира в Советском Союзе[2] работой «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925). Получил известность как автор и составитель одного из наиболее популярных в СССР и современной России англо-русского словаря, выдержавшего в общей сложности более шестидесяти изданий. Несмотря на то, что его словарь многократно дополнялся и переиздавался, принципы его создания и использования остались прежними и почти все российские словари в конечном итоге вольно или невольно копируются с него[3].

Краткая биографическая справка[править | править код]

О жизни Мюллера известно немного, и имеющиеся сведения о нём зачастую отрывочны и бессистемны. Первое систематизированное жизнеописание Мюллера было составлено санкт-петербургской переводчицей и лексикографом Л. А. Девель. Известно, что по окончании Московского университета он переехал в Санкт-Петербург. Мюллер прекрасно владел английским языком и преподавал его. Кроме того, он был также литературоведом, специализировался на средневековой драматургии, в частности Шекспире. Жил и работал он главным образом в Санкт-Петербурге, хотя на протяжении длительного времени после выпуска он работал и в Москве, и в Петербурге. В Петербурге он проживал по адресу: Лесной проспект, дом 50, квартира 5. Однако в архивах города не удалось отыскать никаких официальных документов о его жизни и творчестве. Официальные документы сохранились лишь об А. П. Мюллер — искусствоведе, его ученице и жене, которая работала в Государственной публичной библиотеке[4]. Точная дата его смерти пока не установлена, имеющиеся сведения дают основания полагать, что профессор скончался во время блокады Ленинграда.

Согласно убеждениям Мюллера, одного лишь знания лингвистики для хорошего лексикографа недостаточно: требуются знания литературы как родного, так и иностранного языков, а также опыт переводческой и преподавательской работы. Лексикографическая работа занимала значительную часть его жизни. По имеющимся лексикографическим справочникам и статьям можно установить, что довоенный англо-русский словарь В. К. Мюллера и С. К. Боянуса получил широкое признание за рубежом, как ни один другой отечественный словарь, за его основу был взят известный, авторитетный и популярный в довоенное время словарь Уайльда[4].

Исследования английского театра эпохи Возрождения[править | править код]

В. К. Мюллер относится к пионерам российских исследований средневековой драматургии и, в частности, английского театра эпохи Шекспира. Занимаясь исследованиями театральной истории эпохи Возрождения, Мюллер написал ряд самостоятельных работ на эту тему. Во вступлении к своей книге «Драма и театр эпохи Шекспира», изданной в 1925 году, он пишет, что пытается «охватить всю эпоху», подразумевая не только хронологические рамки, но и исторические особенности эпохи. Мюллер увязывает расцвет драматического театра с экономическим и политическим подъёмом в Англии XVI—XVII веков, а также с непреодолимой врождённой тягой англичан к разного рода увеселительным зрелищам, представлениям, процессиям, парадам и даже обыкновенным дракам. А сами пьесы драматургов, по мнению Мюллера, полны параллелей с жизнью англичан в эпоху Ренессанса. В своих рассуждениях о развитии английского театра периода правления Елизаветы I, Мюллер приходит к выводу о развитии двух ветвей театрального представления, которые содержательно повествуют о социальном расслоении общества и его идеологической направленности. Первая ветвь, согласно Мюллеру — это так называемая «народная школа», к которой и относятся Шекспир и Марло. Вторая — придворно-академическая, которая начала активно развиваться с середины XVI века, ведь Елизавета была большой поклонницей театральных представлений, пантомимы, живых картин и драматических спектаклей, которые сопровождали её в дороге, куда бы она ни отправилась. Кроме собственных исследований, Мюллер не забывал следить за работой молодых учёных. Так, под научным руководством Мюллера издавал свои труды другой известный шекспировед А. С. Булгаков[5].

Англо-русский словарь Мюллера[править | править код]

Работа над большим англо-русским словарём стала magnum opus Мюллера. До этого выходил средний англо-русский словарь в соавторстве с профессором Семёном Карловичем Боянусом в 1928 году в издательстве «Советская энциклопедия»[6]. В дальнейшем словарь был переработан и явился наиболее издаваемым и переиздаваемым англо-русским словарём на протяжении свыше полувека, и, согласно исследованиям Л. А. Девель, превратился в своего рода бренд, образчик качества[7]. Девель обращает внимание на точку зрения В. К. Мюллера на лексикографию как на научную дисциплину, высказанную до появления известной лексикографической статьи Л. В. Щербы в 1940 году. Она также выделяет показатели качественного англо-русского словаря для В. К. Мюллера: правильность определений и толкований на родном языке; чёткость организационной структуры словаря; «важность» слов (что позже назовётся статистической значимостью слов) как ведущий критерий для отбора вокабул в словник; точность, сжатость и выразительность формулировок в словаре; хорошее расположение материала и, самое главное, чтобы словарь было интересно читать[7]. Примечателен тот факт, что словарь с дополнениями и исправлениями выдержал по меньшей мере 64 издания (не считая изданий на других языках республик СССР, помимо русского) и продолжает переиздаваться в наши дни[Прим. 2].

Словарь Мюллера (обложка 1938 года издания).jpg
Мюллер Англо-русский словарь.JPG
Мюллер Англо-русский словарь РЯ 1992.JPG
Мюллер Англо-русский словарь титул рус.JPG
Издание 1935 года Издание 1990—1992 годов (23-е) Левый титульный лист 23-го издания Правый титульный лист 23-го издания

История написания и публикации[править | править код]

В монографии Л. А. Девель «Секрет англо-русского словаря Мюллера» (2009) приводится оригинал общей инструкции в виде записки В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря», которая трактуется как первое теоретическое изложение составления двуязычного англо-родного словаря и квалифицируется как работа в определённом смысле основополагающая[7]. Довести до широкого читателя оригинальную позицию В. К. Мюллера на составление англо-русского словаря имеет большое значение в связи с появлением псевдомюллеровских словарей. Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрий Ермолович[Прим. 3] в своём историко-филологическом очерке «Открывая Мюллера»[8] отмечает, что конфликты Мюллера и Боянуса с редакцией дошли до главного редактора словарной секции издательства «Советская энциклопедия», коим в те годы являлся известный учёный Отто Шмидт. Он был одним из основателей и главным редактором Большой советской энциклопедии, а её выпускало то же самое Государственное словарно-энциклопедическое издательство, что и все советские словари.

В архивах сохранилось письмо Отто Шмидта в редакцию иностранных словарей от 10 июня 1932 года, написанное в ответ на прямое обращение к нему Мюллера и Боянуса, пожаловавшихся, что редакция самовольно вносит дополнения в текст их «Русско-английского словаря», а что-то исключает из него, даже не спрашивая авторов. В частности, они протестовали против исключения из словаря слов «денщик», «незаконнорождённый» и некоторых фразеологизмов. Редакторами были вычеркнуты из словника идиомы, которые с точки зрения сегодняшнего обывателя «не имеют никакого отношения к политике, но в тех условиях они были исключены именно по политическим соображениям как якобы противоречащие облику советского человека». «Отто Юльевич, — справедливо замечает Д. И. Ермолович, — вероятно, понимал ограниченность своих познаний в области филологии, но должность и ситуация ставили его в положение высшего судьи в таких спорах». В ответе Шмидта на письмо Мюллера и Боянуса досталось и редакторам, и авторам. Лексикографы получили следующее большевистское предупреждение: «Под протестом авторов против несогласованного прибавления иных слов может скрываться нежелание их или недостаточное желание обновить словник. С этим необходима решительная борьба, без уступок»[8].

Псевдо-Мюллер[править | править код]

Л. А. Девель отмечает, что словарь Мюллера превратился в узнаваемый бренд для многих пользователей. При этом современное поколение «словарей Мюллера» может иметь отдалённое отношение к оригиналу словаря и принципам его структурирования. В этой связи произведённое Девель монографическое исследование актуально. Дмитрий Ермолович также сообщает, что многие современные издания словаря, составленного Мюллером, зачастую делаются простым сканированием старых изданий с добавлением каких-либо фрагментов из других, менее старых словарей. Об этом говорит хотя бы такой факт, что в них, как правило, отсутствует английская фонетическая транскрипция, знаки ударения над гласными в русских словах (OCR такие знаки не распознаёт). По той же причине нет точек над «ё», что противоречит всем правилам современной научной лексикографии[9]. По этому поводу в среде профессиональных переводчиков ходит расхожая шутка, в которой проводится аналогия между Владимиром Мюллером и знаменитым персонажем «Семнадцати мгновений весны», всезнающим и всемогущим Генрихом Мюллером: «Все наши переводчики до сих пор „сидят под колпаком у Мюллера“»[3].

Примечания[править | править код]

  1. Ныне — Санкт-Петербургский.
  2. См. издания Англо-русского словаря Мюллера.
  3. Под научной редакцией Д. И. Ермоловича была опубликована теоретическая статья В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря».

Источники[править | править код]

  1. Лихачёв Д. С. Об интеллигенции. — СПб.: Институт русской литературы, 1997. — С. 32. — 444 с. — 1500 экз. — ISBN 5-8600-7121-3.
  2. Шекспир // Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А. А. Суркова. — М.: Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 8. — С. 675. — 1992 с. — 100 тыс, экз.
  3. 1 2 Двуязычный словарь // Краткий словарь терминологии переводчика. Ч. 3..
  4. 1 2 Девель Л. А. Профессор В. К. Мюллер // Фонтанка : Культурно-исторический альманах / отв. ред. З. А. Рудая. — СПб.: ЦГПБ имени В. В. Маяковского, 2010. — № 5. — С. 30—34.
  5. Зубик Н. О. Вітчизняна історіографія кінця XIX — початку XX ст. Про специфіку розвитку англійського театру епохи відродження  (укр.) // Наукові праці історичного факультету Запорізького національного університету : Фахове наукове видання ВАК України. — Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2009. — Вып. XXVII. — С. 336—338. — ISSN 2076-8982.
  6. Англо-русский словарь: 40.000 слов с указанием произношения в интернациональной фонетической транскрипции / составили проф. В. К. Мюллер и проф. С. К. Боянус. — М.: Советская энциклопедия, 1928. — Т. 2. — 1324 с. — (Иностранные словари, под общей редакцией О. Ю. Шмидта).
  7. 1 2 3 Девель Л. А. Секрет англо-русского словаря Мюллера. — Монография. — СПб.: КультИнформПресс, 2009.
  8. 1 2 Ермолович Д. И. Открывая Мюллера: О жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с. — (Наследие).
  9. Ермолович Д. И. Словарь группенфюрера Мюллера // О «Лонгмане» бедном замолвите слово. Архивировано 10 сентября 2012 года. // Мосты № 2/22. — М.: Р.Валент, 2009.