Обсуждение:Half-Life: Blue Shift

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название по русски[править код]

Какая к черту "голубая смена"? Голубое (синее, фиолетовое) смещение - известный физический эффект https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%B5_%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5

Портирование Blue Shift на Linux и Mac OS X[править код]

Оформление инф о портировании игры в карточке на примере
Half-Life 2
Даты выпуска
Технические данные
Платформы ПК (Windows, Mac OS X), Xbox, Xbox 360, Playstation 3
  • И желательно либо отдельным разделом Half-Life: Blue Shift#Портирование в статье, либо в уже существуем (допустим, раздел Half-Life: Blue Shift#Разработка) описать портирование на другие платформы: кто и когда портировал, каких изменений претерпела игра и пр. >> Kron7 07:15, 5 июля 2013 (UTC)[ответить]
    • Можно в принципе дать сноску на страницу BS в Стиме, там уже появилась иконка с Туксом в списке платформ, как и у Opposing Force. Но с учётом такого официального признания портирования, спорность данного факта не больше, чем у существования версии для Windows, например. Это скорее базовая информация об игре, доступная на том же Стиме, ссылка туда есть в статье, отдельное подтверждение сносками подобных фактов в карточке не обязательно --GBV обс 08:34, 5 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • Фраза:

спорность данного факта не больше, чем у существования версии для Windows

Ну, это не так. На вин игра вышла давным давно, в 2001 году. Множество инф об игре, обсуждения, скриншоты, скоростные прохождения, фанфики по игре и пр. Существование игры сомнения не вызывает. А вот портирование на другие платформы - это гораздо менее значимое событие. И фраза "вчера игру портировали" вызывает определенное сомнение. Да, на странице игры Half-Life: Blue Shift в стиме инф о портировании есть, но это знаете вы, а другой читатель может и не знать где АИ по протрованию, поскольку это не очевидно. Я считаю, нужным — указывать АИ по портированию на другие платформы. >> Kron7 09:50, 5 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • В карточке нужно указать даты выпуска игры на всех платформах, как это сделано, к примеру, в статье Half-Life 2 (см. справа — фрагмент карточки игры). И в статье хоть пару слов сказать об этом, чтобы указать какие компании портировали игру на другие платформы, поскольку в карточке эта инф не указывается. >> Kron7 09:50, 5 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • Это не довод, что игра давно вышла, если кто этой темой никогда не интересовался, ему и существование windows-версии может стать новостью — сносок то одинаково нет. Ладно, я немного расширил информацию в карточке по платформам, подробнее делать лень, да и сложно искать информацию, т.к. непонятно, где Valve официально сообщает о портировании своих старых игр, хотя сам факт очевиден, приходится ориентироваться по разным левым источникам --GBV обс 11:12, 5 июля 2013 (UTC)[ответить]

Замечания по тексту[править код]

Также на втором мониторе можно увидеть пришедших в коридор после Фримена и стоящих у колонны двух учёных, один из которых вам спляшет.

Кому вам? Он спляшет для Барни, потому что знает, что тот за ним наблюдает? Или просто в камеру по приколу спляшет? Или он именно мне, игроку, сидящему у себя дома, спляшет? По стилю написания получается 3-й вариант. Но так не годится. В статье описывается сюжетный элемент игры (художественного произведения), который никаким образом с реальными миром не связан. Я не знаю, что конкретно было на мониторе. Поэтому просьба к знающим, исправить фразу "вам спляшет". >> Kron7 07:33, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]

  • Сложно сказать для кого он там пляшет, но скорее всего обычная пасхалка для игроков. Как простейший вариант можно просто убрать "вам", чтобы всё было правильно, но без конкретики --GBV обс 13:13, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
  • Да, я так и хотел сделать, но просто убрать слово - этого мало, поскольку фраза "один из которых спляшет" никуда не годится (мысль незавершенная). Может "один из которых начнет плясать" или "один из которых со временем начнет плясать". А может вместо "плясать" лучше "танцевать". Я этого момента не видел, поэтому мне сложно описать действия, которые там происходят. >> Kron7 14:24, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Модифицированный движок GoldScr[править код]

Укажите АИ, где сказано, что Half-Life: Blue Shift была создана на модифицированном движке GoldScr. >> Kron7 22:51, 4 января 2014 (UTC)[ответить]

Найти источники для следующей информации (бывшие интересные факты)[править код]

  • В двух местах Half-Life: Blue Shift можно найти чамтоуда — существо, которое ни разу не появляется в зоне боевых действий и, скорее всего, является пасхальным яйцом. В главе «Ненадёжность» в шкафчике Барни Калхауна лежит картонная коробка: если выстрелить в неё 68 раз из пистолета, она сломается и внутри окажется чамтоуд. В игре также есть скрытая локация, называющаяся «Логово чамтоуда». Найти её можно в главе «Точка фокусировки»: при выходе из лабиринта с хедкрабами игрок окажется в пещере с глубоким бассейном. На дне бассейна рядом с камнем находится трещина, ведущая к гроту, который и является «Логовом чамтоуда».
  • В названии «Blue Shift» используется характерная для серии Half-Life игра слов между прямым его значением (англ. blue shift — «синяя смена» — Барни вышел на работу в «синюю смену», за которой следовала «индиго смена») и научным термином blue shift — «синее смещение». Также игра слов используется в названии главы «Power Struggle», которое можно перевести как «напряжённая борьба» и «борьба за энергию», причём оба значения соответствуют игровым событиям, а также как «силовое натяжение».
  • В Half-Life имя «Барни» использовалось как название модели всех охранников. Охранники часто предлагали Гордону Фримену пиво, и при первой встрече в Half-Life 2 Барни Калхаун говорит: «Помнишь, я должен тебе пиво…». В Half-Life 2: Episode One обнаруживается, что Гордон и Барни были друзьями ещё до событий, описываемых в оригинальной игре.
  • Усатый толстый охранник по имени Отис, появлявшийся в Opposing Force, также может быть замечен и в Blue Shift: в начале игры Отис приветствует Калхауна на охранном пункте; он также бродит по столовой Чёрной Мезы; на стрельбище он накачивает мышцы кистевым эспандером в виде розового пончика.
  • Через камеру наблюдения в начале игры можно увидеть доктора Джину Кросс, доставляющую жёлтый кристалл (тот самый, который будет использован Фрименом в роковом эксперименте) в испытательную камеру. В Half-Life: Decay, играя за Кросс, можно увидеть камеру, с которой передана эта картинка. На втором мониторе можно увидеть Гордона, идущего по коридору в испытательную камеру, а на третьем — тир. Также на втором мониторе можно увидеть пришедших в коридор после Фримена и стоящих у колонны двух учёных, один из которых вам спляшет.
  • В Half-Life, если взглянуть на Барни Калхауна (стучащийся в дверь охранник с фонариком в самом начале игры), видно, что он в бронежилете и шлеме. В Blue Shift же Барни получает броню только после того, как зайдёт за дверь.
  • В конце игры, когда Барни видит Фримена, его телепортирует в Зен. В Opposing Force туда же можно попасть, используя пушку смещения.
  • В Blue Shift исчезают трупы некоторых врагов. Данное решение, как правило, используется разработчиками игр в целях более оптимального использования ресурсов видеопамяти (так как игре не нужно запоминать местонахождение трупов всех врагов, убитых игроком) и часто к нему прибегают, создавая игры для приставок с ограниченным объёмом памяти, однако в оригинальной Half-Life 1998 года такая оптимизация не применялась. Возможно, это связано с тем, что в компьютерной версии использовались части кода из незавершённой версии Blue Shift для приставки Dreamcast.
  • В Blue Shift упоминается персонаж Opposing Force капрал Адриан Шепард. Это происходит, когда игрок впервые натыкается на двух солдат в скриптовой сцене. Они занимаются тем, что сбрасывают тела в канал. При этом один из них говорит другому: "Как мне это все надоело! И почему мы должны заниматься этим? Только потому, что Шепард думает что мы ни на что не способны? Ладно, продолжаем!" Swix (обс.) 16:38, 30 мая 2017 (UTC)[ответить]