Пастушья хижина

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Разрушенный щит к югу от Обана.

Хижина пастуха (гэльск. àirigh; англ. sheiling[1], shealing и sheeling[2] — «шилинг») — хижина или набор хижин, когда-то встречавшихся в диких или одиноких местах на холмах и в горах Шотландии и северной Англии. Это слово также относится к горному пастбищу, используемому для выпаса скота летом, что подразумевает перегон скота между поселением в долине зимой.

Этимология[править | править код]

Скудные руины летнего щита в Катлогидже, недалеко от Лаггана[en], отмечены зеленой зоной вокруг здания, где земля была очищена, контрастирующей с вересковой пустошью.

Термин shieling (шилинг) в основном шотландский, первоначально обозначавший летнее жилище на сезонном пастбище высоко в горах[3], особенно для пастухов, а позднее стал означать более прочное и постоянное небольшое фермерское сооружения из камней. Первое зарегистрированное использование термина начинается с 1568 года[4]. Термин происходит от shiel (шил), от северного диалекта среднеанглийского языка образует schele (скеле) или shale (шейл), вероятно, сродни древнеризийскому skul (скал), означающему «укрытие», и древнескандинавскому Skjol (скёл), означающему «укрытие», и Skali (скали), означающим «хижина»[5].

Сезонное жильё[править | править код]

Разрушенное укрытие рядом с тропой Лох-Лангават[en], остров Льюис.

В течение лета фермеры и их семьи жили в ограждениях, чтобы скот мог пастись на земле общего пользования. Укрытие, следовательно, было связано с системой отгонного земледелия. Горные хижины, как правило, вышли из употребления к концу 17-го века, хотя в отдалённых районах эта система сохранилась до 18-го века[6].

Руины пастушьих хижин в изобилии находятся на высоких или крайних землях в Шотландии и Северной Англии, наряду с географическими названиями, содержащими «укрытия» или их гэльские эквиваленты, с такими названиями, как: Поллокшилдс[en] в Глазго[7], Аринагур[en] на острове Колл[en][8], Галашилс в Скоттиш-Бордерс[9][10] и Шилс Бре[en] возле Бьюкасл[en][11]. Некоторые были построены из торфа и имеют тенденцию постепенно разрушаться и исчезать, но следы каменных сооружений сохраняются. Некоторые хижины имеют средневековое происхождение и время от времени были заняты навсегда после отказа от системы перегона. Строительство связанных строений, таких как стеллажи и ограждения, показывают, что в этих случаях они стали усадьбами, некоторые из которых превратились в современные фермы[11].

В своей книге «Потерянный Пиброх» (англ. The Lost Pibroch) 1899 года Нил Мунро (англ. Neil Munro) называет укрытие чем-то временным:

Aquote1.png the women, posting blankets for the coming shieling... «женщины, выкладывающие одеяла для грядущего укрытия...» Aquote2.png
[12]
Aquote1.png It was about the time Antrim...
came scouring through our glens...
with not a shieling from end to end,
except on the slopes of Shira Glen...
«Это было примерно в то время, когда Антрим...
пришёл, обыскивая через наши долины...
без защиты от начала до конца,
кроме как на склонах Шира Глен...»
Aquote2.png
[13]
Aquote1.png ...for never a shieling passed but the brosey folks came pouring down Glenstrae, scythe, sword, and spear, and went back with the cattle before them... "...потому что никогда не было защиты, но люди из племени броузи обрушили на Гленстра косы, мечи и копья, и вернули свой скот назад... Aquote2.png
[14]

В народной песне, литературе и поэзии[править | править код]

Укрытие XVIII-го века на острове Джура из шотландского тура Томаса Пеннанта в 1772 году.

Известная народная песня Свадьба Майри[en] (англ. Mairi's Wedding) содержит фразу англ. past the shieling, through the town («мимо укрытия, через город»), которая помогает защитить это слово от безвестности. Гэльская песня (записанная в альбоме Uam[en] шотландский народной певицы и мультиинструменталиста Джулией Фаулис[en]) — Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach (читается: «Ботан Айрай ам Брейг Рейтних»; пер. — «Хижина на склоне холма в Раннохе[en]»)[15], в то время как песня «поэта-ткача» Роберта Таннахила для «Джилли Каллум» (англ. Gilly Callum) начинается словами:

Aquote1.png I'll hie me to the shieling hill,
And bide amang the braes, Callum...
«Я подъеду к хижине на холме,
И подожду Каллум»...
Aquote2.png
[16]

Поскольку хижина представляет собой простую конструкцию, похожую на оболочку, и укрытие может описывать действие, роман 1820 года сэра Вальтера Скотта «Монастырь» отмечает, что в Шотландии «защищающий холм» был местом для отделения зерна пшеницы от мякины вручную. Здесь укрытие — глагол, описывающий акт удаления раковин зерна пшеницы, в сочетании с существительным холм[17][18][19]. Дальнейшее использование шила в этом порядке можно найти в романе «Чёрный карлик» сэра Вальтера Скотта, в котором в 1816 году было написано:

Aquote1.png ...[We] took their swords and pistols as easily as ye wad shiel peacods. «...[Мы] брали свои мечи и пистолеты так же легко, как вы носили шиэльский павод» Aquote2.png
[20]

Временный характер укрытия и его расположение высоко на шотландских холмах упоминаются в песне Уильяма Шарпа[en] 1896 года, которую он опубликовал под псевдонимом «Фиона Маклеод»:

Aquote1.png I go where the sheep go, with the sheep are my feet...
O lover, who loves me,
Art thou half so fleet?
Where the sheep climb, the kye go,
There shall we meet!
«Я иду туда, куда идут овцы, с овцы мои ноги...
О любящий, который любит меня,
Ты наполовину так флот?
Куда овцы лезут, кий,
Там мы встретимся!»
(Kye означает «крупный рогатый скот»)
Aquote2.png
англ. Fiona MacLeod[21]

Хижина может быть на шотландском острове, как в деликатной мелодии Марджори Кеннеди-Фрейзер[en] под названием англ. An island shieling (Защита острова), записанной Флоренс МакБрайд в альбоме англ. Songs of the Hebrides (Песни Гебридов)[22][23]. Стихотворение Эдварда Томаса англ. The Shieling («Укрытие») вызывает одиночество тихого старого высокогорного сооружения, которое «стоит в одиночестве / на земле из камня... земли из камней и деревьев...»[24].

Шил найден в песне Роберта Бёрнса 1792 года — «Бесси и её вращающееся колесо» (англ. Bessy and her Spinnin' Wheel):

Aquote1.png On lofty aiks the cushats wail,
And Echo cons the doolfu' tale;
The lintwhites in the hazel braes,
Delighted, rival ither's lays;
The craik amang the claver hay,
The pairtrick whirring o'er the ley,
The swallow jinkin' round my shiel,
Amuse me at my spinnin' wheel.
«На высоких айках плач,
И Эхо против сказки
Линт-белые в орешниках карие,
В восторге, конкурирует с Гешем; Craik amang сено клава,
Сплетни, жужжащие над леем,
Ласточка, шумящая вокруг моего щита,
Развлекай меня на моём вращающемся колесе
Aquote2.png
[25]

Шилинг также найден в стихотворении Роберта Бёрнса 1792 года — «Страна Лас» (англ. The Country Lass)[26]. Там упоминается шил (англ. shiel), используемый для молочного производства, как указано в следующем разделе.

Выдержка из Преподобного Джона МакРери, умершего в 1907 году на острове Скай, касающийся укрытия в середине XIX века:

Aquote1.png Anns an àm ud bha suidheachadh na Gàidhealtachd air iomadh dòigh glé dhealaichte o mar a tha e aig an àm seo. Bha pìos mór de mhonadh aig a h-uile baile tuatha. Theirteadh ‘An Cul-cinn’ ris a’ mhonadh seo. Ann am mìos meadhan an t-samhraidh bha crodh a’ bhaile a’ dol a dh’ ionnsaidh a’ chul-cinn. Bha àiridhean air an togail as ùr gach bliadhna. Bhiodh gach té dhe gach àiridh dhiubh seo eadar a h-uile dithis no triùir dhen tuath, agus bhiodh mar seo dithis no triùir de nigheanan a’ cadal annta gach oidhche fad na h-ùine a bhiodh crodh a’ bhaile air a’ chul-cinn. Bha mu shia troidhean air leud, agus mu dheich troidhean air fad anns gach àiridh. Bha na ballachan aca air an togail dhe na pluic a bha air an gearradh as an riasg a bha faisg air làimh. Bha dà stuaidh agus dà dhoras orra. Bha na dorsan mu choinneamh a chéile, air dhòigh ’s gun dùinteadh an doras air am biodh a’ ghaoth. Cha robh còmhlachan riutha idir. Bha iad air an dùnadh le pluic. В то время вид Хайленда во многом отличался от того, что есть сейчас. У каждого городка был большой кусок вересковой пустоши. Эта пустошь была известна как chul-cinn (чул-син). В середине лета деревенский скот выходил на задний двор. Шилинги перестраивались ежегодно. Каждый из богатых был бы между каждыми двумя или тремя арендаторами, поэтому эти две или три девочки спали с ними каждую ночь всё время, пока коровы в деревне были у их ног и головы. Укрытия были около шести футов в ширину и около десяти футов в длину. Их стены были построены из пробок, вырезанных из близлежащего торфяника. У них было два входа и две двери. Двери были напротив друг друга, двери служили для укрытия от ветра. У них не было групп и они были закрыты заслонкой. Aquote2.png

Сохранившиеся хижины[править | править код]

Красочное укрытие из нетрадиционных материалов от Льюиса.

Среди многих сохранившихся зданий в Шотландии и в других местах, названных укрытием, можно назвать англ. Shieling Cottage, Райт[en], Перт и Кинросс (англ. Perth и англ. Kinross), коттеджи XVIII-го века из глиняных обломков, первоначально крытые соломой, а теперь и шифером[27][a].

Лоун шиллинг (от англ. Lone Shieling — «одинокая хижина») — укрытие, построенное в 1942 году в канадском национальном парке Кейп-Бретон-Хайлендс по образцу шотландской хижины англ. bothran («ботран») или пастушьей хижины, которая использовалась летом, когда можно было перевезти пастись овец на холмы. Хижина имеет тот же дизайн, что и «лоун шиллинг» на шотландском острове Скай[28], романтизированный в строчках:

Aquote1.png From the lone shieling of the misty island
Mountains divide us and the waste of seas —
Yet still the blood is strong, the heart is Highland,
And we in dreams behold the Hebrides
От одинокого укрытия туманного острова
Горы разделяют нас и пустота морей —
И всё же кровь сильна, сердце горное,
А мы во снах созерцаем Гебридов.
Aquote2.png
[3]

Дерек Купер (англ. Derek Cooper) в своей книге 1983 года об острове Скай предполагает, что изоляция хижин дала возможность для «сексуального эксперимента», и в качестве доказательства отождествляет пустошную местность под названием Àirigh na suiridh как лесным домиком любви[3]. Песня Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach подтверждает это стихом:

Aquote1.png And we'll rear them in a shieling on the Braes of Rannoch,
in the brush-wood enclosed hut of dalliance.
«И мы возьмём их в качестве защиты от Браеса Ранноха,
в зарослях кустарникового дерева»
Aquote2.png
[15]

.

Здания на пустырях ремонтировались каждое лето, когда люди приходили со своим скотом; они делали масло и сыр, а также солёные сырки с маслом[3].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Сноски
  1. Тем не менее, коттедж может быть назван в честь близлежащей усадьбы в форме подковы.
Источники
  1. sheiling. Collins Dictionary. Дата обращения 3 апреля 2016.
  2. Webster's Revised Unabridged Dictionary: Sheeling. Encyclo.co.uk (1913). Дата обращения 26 марта 2013.
  3. 1 2 3 4 Cooper, 1983. pp. 124–125
  4. Free Merriam-Webster Dictionary. Merriam-Webster (2013). Дата обращения 5 мая 2013.
  5. "shiel", Webster's Third New International Dictionary, vol. 3 (3 ed.), Encyclopædia Britannica, 1986, pp. 2094 
  6. Как обсуждалось в «Britain and Ireland 1050–1530: Economy and Society» (2004), Р. Х. Бритнелл (англ. R. H. Britnell), стр. 209.
  7. Scottish National Dictionary 1700-. Dictionary of the Scots Language. Дата обращения 24 декабря 2018.
  8. Learn Gaelic. Learn Gaelic.Scot/Dictionary. Дата обращения 25 декабря 2018.
  9. Scots Words and Place-names. Place-Name Glossary. Дата обращения 9 декабря 2018.
  10. Galashiels (недоступная ссылка). Scottish Places. Дата обращения 9 декабря 2018. Архивировано 10 декабря 2018 года.
  11. 1 2 Introductions to Heritage Assets: Shielings (недоступная ссылка). Английское наследие / Историческая Англия[en] (5.2011). Дата обращения 22 января 2017. Архивировано 2 февраля 2017 года.
  12. Munro, 1899. p. 35
  13. Munro, 1899. p. 52
  14. Munro, 1899. p. 134
  15. 1 2 Na h-òrain air 'Uam' / The songs on 'Uam'. Julie Fowlis (2011). Дата обращения 8 июня 2013. Архивировано 14 октября 2012 года.
  16. I'll Hie Me to the Shieling Hill. Glasgow Guide. Дата обращения 5 мая 2013.
  17. The Monastery. Archibald Constable, and John Ballantyne (Edinburgh); Longman, Hurst Rees, Orme, and Brown (London). Дата обращения 24 декабря 2018.
  18. Schele v.. Dictionary of the Scots Language. Дата обращения 25 декабря 2018.
  19. Sheel v.. Dictionary of the Scots Language. Дата обращения 25 декабря 2018.
  20. The Black Dwarf. William Blackwood, Edinburgh; John Murray, London. Дата обращения 25 декабря 2018.
  21. Sharp, William. Vocal settings of "Shieling song" (недоступная ссылка). The LiederNet Archive (1896). Дата обращения 26 марта 2013. Архивировано 12 марта 2017 года.
  22. Songs of the Hebrides, Part 1: Birlinn of Clanranald / An island shieling / Cockle gatherer. Columbia (1930). Дата обращения 26 марта 2013.
  23. Discography section 14: Ma-McKay (недоступная ссылка). National Library of Scotland. Дата обращения 26 марта 2013. Архивировано 1 февраля 2013 года.
  24. Thomas, Edward (1878–1917). The First World War Poetry Digital Archive: The Shieling (недоступная ссылка). OUCS.ox.ac.uk (originally Faber & Faber). Дата обращения 26 марта 2013. Архивировано 26 апреля 2014 года.
  25. Bessy and her Spinnin' Wheel. Robert Burns. Дата обращения 7 декабря 2018.
  26. The Country Lass. Robert Burns. Дата обращения 24 декабря 2018.
  27. Canmore database. Canmore: Rait, The Shieling. Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland (11.9.2012). Дата обращения 26 марта 2013.
  28. Lone Sheiling. Canada's Historic Places (2.6.1994). Дата обращения 26 марта 2013.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]