Репка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Репка
Рисунок с обложки книги русских сказок 1916 г.
Рисунок с обложки книги русских сказок 1916 г.
Жанр русская народная сказка
Автор русский фольклор
Язык оригинала русский
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Рисунки к сказке из сборника А. Н. Афанасьева
Иллюстрации силуэтиста Елизаветы Бём, после литературной обработки сказки (1887 год)

«Репка» — русская народная сказка, опубликованная в 1863 году исследователем фольклора А. Н. Афанасьевым в его сборнике «Народные русские сказки». Была записана в Архангельской губернии. Сказка относится к типу цепочных и рассказывает о попытке вырвать стариком огромную репу, который зовёт на помощь вначале членов своей семьи, а затем и животных.

В фольклорном варианте Афанасьева к участию в вырывании из земли репки подключаются некие ноги:

Пришла дрýга нóга; дрýга нóга за нóгу, нóга за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут[1]!

Только с приходом пятой «ноги» репку удаётся вырвать из земли.

Пояснение: В первых изданиях Афанасьева слово «нога» печаталось с ударением, причем на 1 слог! [1] Очевидно, что это не часть тела, а что-то другое. В сборнике «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» Л. 1983 [2] давалось определение этой таинственной ноги: это ног-птица [3], то есть грифон.

Сказка о репке включена в Указатель сюжетов фольклорной сказки Аарне—Томпсона (№ 2044), в котором приводятся её литовские, шведские, испанские и русские тексты.

Подражания[править | править код]

Сюжет сказки породил множество пародий и вариаций, например:

Также известно несколько переложений для детей, в том числе К. Д. Ушинского (1864), В. И. Даля (1870) и А. Н. Толстого (1940).

«Репка» в обработке Ушинского была опубликована в подготовленном им учебнике «Родное слово», и в этой версии впервые собака, участвующая в процессе, перестала быть безымянной: видимо, слово «сучка» составитель не без оснований счёл неуместным для такого издания и потому заменил его кличкой «Жучка», что не нарушило ни ритма, ни рифмы: «…Позвала бабка внучку. Внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут. Кликнула внучка Жучку. Жучка за внучку…»[2]. В дальнейшем она оставалась Жучкой в пересказах В. И. Даля и А. Н. Толстого. Кроме того, «учебник „Родное слово“ несколько раз переиздавался значительными тиражами, распространялся в самые отдаленные уголки страны и, безусловно, мог оказать влияние на устную фольклорную традицию»[3].

В 1891 г. пересказ «Репки» на украинский язык опубликовал Иван Франко[4].

Музыку к «Репке» писали, в частности, Б. Д. Гибалин и П. К. Аедоницкий.

На сюжет «Репки» создано множество иллюстраций, не всегда безобидного характера. С. Н. Сергеев-Ценский так описывает одну из карикатур времён Первой мировой войны:

Алексеев недоуменно взял журнал дрожащей рукой и не сразу смог отыскать глазами рисунок, развеселивший царя бойкостью, потому что рисунков на странице было три и изображали они известную с давних времен историю о репке, но применительно к современному положению в Европе. «Дед», Франц-Иосиф, будто бы посадив «репку» — войну, — поливает её из лейки, это был первый рисунок; «репка»-война выросла «большая-пребольшая», и «дедка», Франц-Иосиф, пятится от неё в испуге на карачках; а третий рисунок — репку тянут Франц-Иосиф, Вильгельм, султан Магомет V и Фердинанд болгарский, ухватясь один за другого, но «тянут-потянут, вытянуть не могут», а «репка» подмигивает им и скалит зубы[5].

Известно, что «Репка» была одной из любимых сказок брата и сестры Космодемьянских[6].

Переводы на иностранные языки[править | править код]

  • Было несколько англоязычных изданий под названиями The Giant Turnip или The Enormous Turnip.
  • Во Франции сказка издавалась разными издательствами под названием Le Gros Navet.
  • Новая французская версия опубликована издательством Didier Jeunesse в книжной серии A petits petons под названием Quel radis dis donc. Это же издательство выпустило английский перевод What a radish! автора Praline Gay-Para в 2007 г.
  • Известна в Израиле как стихотворение «Элиэзер (Лазарь) и морковка» («אליעזר והגזר» — репа в Израиле значительно менее знакома детям).
  • Польским поэтом Юлианом Тувином была написана в стихотворной форме с слегка измененным содержанием новая версия «Репки». В 2007 году эта версия была переведена на немецкий язык как «Das Rübchen».

Примечания[править | править код]

  1. Репка // Афанасьев А. Н. Народные русские сказки в трех томах / Под ред. Барага и др. — 1984–1985
  2. Ушинский К. Д. Собрание сочинений. Т. 6. — 1949 — Электронная библиотека ГНПБУ. elib.gnpbu.ru. Дата обращения: 3 августа 2018.
  3. http://resources.krc.karelia.ru/illh/doc/knigi_stati/lyzlova_repin.pdf
  4. M.Zharkikh. Іван Франко – Ріпка. www.i-franko.name. Дата обращения: 13 марта 2018.
  5. Сергеев-Ценский С. Н. Собр. соч. в 12-ти томах. Том 10
  6. Космодемьянская Л. Т. Повесть о Зое и Шуре

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]