Сандлер, Борис Семёнович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Борис Семёнович Сандлер
идишבאָריס סאַנדלער‏‎
Boris Sandler.JPG
Дата рождения:

6 января 1950(1950-01-06) (67 лет)

Место рождения:

Бельцы, Молдавская ССР

Гражданство:

СССР, Молдавия, Израиль, США

Род деятельности:

писатель, редактор, журналист

Язык произведений:

идиш

Бори́с Са́ндлер (идишבאָריס סאַנדלער‏‎; род. 6 января 1950, Бельцы Молдавской ССР) — еврейский писатель, поэт и журналист, главный редактор нью-йоркской газеты «Форвертс» (1998—2016). Пишет на идише.

Биография[править | править код]

Дебют[править | править код]

Борис (Берл) Сандлер родился в Бельцах, в семье демобилизованного незадолго до того инженера Семёна Абрамовича Сандлера (1926—1991)[1][2] и Гени Абрамовны Сандлер (урождённой Котик, 1927—2015)[3][4], из семьи недавних выходцев из еврейской земледельческой колонии Маркулешты (теперь Флорештского района Молдавии). Рано начал учиться игре на скрипке, окончил музыкальную школу в Бельцах, а в 1975 году — Кишинёвский институт искусств им. Музическу (по классу скрипки). Работал скрипачом в Молдавском государственном симфоническом оркестре при Молдавской государственной филармонии в Кишинёве.

Начал писать прозу на русском языке, но вскоре перешёл на идиш. С поощрения своего ментора Ихила Шрайбмана дебютировал новеллами в московском журнале «Советиш геймланд» в 1981 году. В том же году поступил в первую еврейскую группу Высших Литературных курсов при Литературном институте им. А. М. Горького, где обучался вместе с литераторами Львом Беринским, Геннадием Эстрайхом, Вэлвлом Черниным, Мойше Пэнсом и Александром Бродским (Микки Вульф). На протяжении 1980-х годов регулярно печатался в «Советиш геймланд», быстро обратил на себя внимание и стал членом редколлегии журнала, а после выхода первой книги «Трэплэх аруф цу а нэс» (Ступеньки наверх к чуду, 1986) членом Союзов Писателей СССР и МССР. В 1988 году московское издательство «Советский писатель» выпустило книгу Сандлера в переводе на русский язык (Ступени к чуду).

В Молдавии[править | править код]

С 1989 года вместе с поэтом Мойше Лемстером преподавал в Кишинёве еврейский язык, основал и вёл первую еврейскую программу «Аф дэр идишер гас» (На еврейской улице) на Молдавском государственном телевидении, совместно с Александром Бродским редактировал местную двуязычную газету «Ундзэр Кол» (Наш голос). В 1991—1992 годах написал сценарии к двум документальным фильмам режиссёра Арнольда Бродичанского об истории и судьбе бессарабского еврейства.

В Израиле[править | править код]

С 1992 года — в Израиле, где работал в Еврейском университете в Иерусалиме, был вице-президентом союза писателей и журналистов пишущих на идише, возглавлял издательский дом Х. Лейвик Фарлаг (одно из двух основных издательств литературы на идише) в Тель-Авиве, выпустил несколько книг, в том числе «Дэр алтэр брунэм» (Старый колодец, 1994), «Тойерн» (Ворота, 1997) и документальное расследование по ставшим доступными материалам КГБ МССР «Дэр иньен нумэр 5390» (Дело № 5390, 1992) о процессе арестованных бессарабских литераторов Янкла Якира, Мотла Сакциера, Мойше Альтмана и Герцла Гайсинера-Ривкина.

Публиковался в израильских изданиях «Иерушолаимер алманах» (Иерусалимский альманах), тель-авивских «Лэцтэ найес» (Последние новости), «Лэбмс-фрагн» (Жизненные вопросы), «Найе цайтунг» (Новая Газета), «Топлпункт» (Двоеточие), нью-йоркских «Форвертс» (Вперёд), «Афн швэл» (На пороге), «Югнтруф» (Зов молодости), «Идише култур» (Еврейская культура) и других; совместно с Арн Шварцманом сделал серию документальных фильмов о современных еврейских писателях, составил и отредактировал книги еврейских литераторов Золмэна Розенталя, Ицика Кипниса и Александра Белоусова, издавал детский иллюстрированный журнал «Кинд-ун-кейт» (Стар и млад).

В Нью-Йорке[править | править код]

В 1998 году переехал в Нью-Йорк, где работал ответственным секретарём, а после смерти редактора Мордхэ Штриглера в том же году — главным редактором старейшей еврейской газеты «Форвертс» (выходит на идише с 1897 года). С тех пор значительно реорганизовал газету, сделав её фактически международным изданием. В должности редактора проработал до марта 2016 года. Живёт в Бруклине, часто выступает с лекциями и семинарами в разных странах, опубликовал несколько книг, два романа: «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» (Когда голем закрыл глаза, 1997) — документальный роман о кишинёвском погроме 1903 года и «Ламед-вовникес фун майн зикорн» (Праведники моей памяти, 2005) — о послевоенной еврейской жизни в Бельцах. С 2007 года — со-редактор (совместно с Геннадием Эстрайхом) литературного журнала «Ди цукунфт» (Будущее, Нью-Йорк). Отдельными изданиями вышли прозаические сборники «Гринэ эпэлэх фун ганэйдн» (Зелёные яблочки из рая, Берлин, 2003), «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» (Когда голем закрыл глаза, Тель-Авив, 2004, русское издание — «Глина и плоть», в переводе Р. А. Ольшевского, Кишинёв, 2003), «Ройтэ шихэлэх фар рэйчел» (Красные туфельки для Рэйчел, Нью-Йорк, 2008), аудиокнига «А шмэк табэкэ» (Понюшка табака, Нью-Йорк, 2001), книга для детей «Ништ гештойгн, ништ гефлойгн…» (Невероятные истории, Нью-Йорк, 2007), сборник стихотворений «Ин клангенэц фун нэцех» (В звуковой сети вечности, Нью-Йорк, 2009).

Продолжает составление и редактуру посмертных изданий современных еврейских авторов (Ихил Шрайбман, Хаим Бейдер, аудиокнига Ицхока Башевиса-Зингера). Помимо еженедельника «Форвэртс», редактирует также воскресный радиочас «Форвертс шо» (Час Форвертс) и учебное ежемесячное издание «Вайтэр» (Далее). Лауреат литературной премии им. Фихмана (Израиль, 2002). В 2017 году основал новый литературный журнал «Идиш-бранже» (ייִדיש-בראַנזשע)[5].

Библиография[править | править код]

  • טרעפּלעך אַרױף צו אַ נס (трэплэх аруф цу а нэс — ступеньки наверх к чуду, повести и рассказы). Москва: Советский писатель, 1986.
  • Ступени к чуду (повести и рассказы, перевод с идиша Александра Бродского). Москва: Советский писатель, 1988.
  • דער ענין נומער 5390 (дэр иньен нумэр 5390 — дело № 5390, документальное расследование по материалам архивов КГБ). Иерусалим: Иерушолаимер Алманах, 1992.
  • דער אַלטער ברונעם (дэр алтэр брунэм — старый колодец, рассказы, роман). Иерусалим — Тель-Авив: И. Л. Перец Фарлаг, 1994.
  • טױערן (тойерн — врата, рассказы, часть романа). Иерусалим — Тель-Авив: Х. Лейвик Фарлаг, 1997.
  • אַ שמעק טאַבעקע (а шмэк табэкэ — понюшка табака), аудиокнига (CD) с иллюстрациями Леонида Пинчевского. Нью-Йорк: Арбэтэр-Ринг, 2001.
  • גרינע עפּעלעך פֿונעם גן-עדן — Die grünen Äpfel des Paradieses (гринэ эпэлэх фунэм ганэйдн — зелёные яблочки из рая, на идише и немецком языке). Берлин: Dodo, 2003.
  • Глина и плоть: историческая повесть (перевёл с идиша Рудольф Ольшевский). Кишинёв (на обложке Кишинэу): Pontos, 2003.
  • װען דער גולם האָט פֿאַרמאַכט די אױגן (вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн — когда голем закрыл глаза, роман). Тель-Авив: Х. Лейвик Фарлаг, 2004 (перевод на русский язык — «Глина и плоть», 2003; перевод на английский язык — «Stones Don't Bear Witness», 2011).
  • נישט געשטױגן, נישט געפֿלױגן (ништ гештойгн, ништ гефлойгн… — невероятные истории для детей с иллюстрациями Ителлы Мастбаум и музыкальным компакт-диском в исполнении Марка Айзиковича). Нью-Йорк: ЦИКО, 2007.
  • רױטע שיכעלעך פֿאַר רײטשעל (ройтэ шихэлэх фар рэйчел: цвэй новэлэс ун а дэрцейлунг — красные туфельки для Рэйчел: две новеллы и рассказ). Нью-Йорк: CYCO Bikher Farlag, 2008.
  • אין קלאַנגענעץ פֿון נצח (ин клангенэц фун нэцэх — в звуковой сети вечности, стихи). Нью-Йорк: Forward Association, 2009.
  • למד־װאָװניקעס פֿון מײַן זכּרון (ламед-вовникес фун майн зикорн — праведники моей памяти, роман). Нью-Йорк: Forward Association, 2011.
  • Stones Don't Bear Witness (камни не свидетельствуют, роман). Translated by Barnett Zumoff. Джерси-Сити: KTAV Publishing House, 2011.
  • Keinemsdorf (роман). Нью-Йорк: Forward Association, 2012.
  • Зелёные яблоки рая (повести и рассказы). Переводы с идиша Льва Беринского, Александра Бродского, Григория Кановича, Рудольфа Ольшевского, Михаила Хазина, Эйтана Финкельштейна. Нью-Йорк: Forward Association, 2013.[6]
  • אַפּאָקריפֿן (апокрифн — апокрифы, стихи). Нью-Йорк: The Forward Association, 2014.[7]
  • Red Shoes for Rachel: Three Novellas (красные туфельки для Рэйчел). Translated by Barnett Zumoff. Syracuse University Press, 2017.
  • Экспресс-36 (роман в двух частях). Перевод с идиша Александра Френкеля (в оригинале: למד־װאָװניקעס פֿון מײַן זכּרון). М.: Книжники, 2017. — 288 с.

Дискография[править | править код]

  • לידער מיט אַ ייִדישן טעם (Songs With A Jewish Flavor). Песни на слова Бориса Сандлера в аранжировке Евгения Кисина исполняет Рита Койфман в сопровождении ансамбля под управлением Наума Койфмана. Нью-Йорк: The Forward Association, 2013.[8]
  • סילועט — ייִדישע לידער פֿון הײַנט (Silhouette). Композитор — Александр Мейф, стихи Бориса Сандлера. Исполнители: Михаил Гайсинский и Лейла Звенигородская. בית־שלום־עליכם און נאַציאָנאַלע אינסטאַנץ פֿאַר ייִדישער קולטור. Тель-Авив, 2017.

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]