Фантом (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Истребитель F-4 Phantom
Silk-film.png Внешние видеофайлы
Silk-film.png Фантом.

«Фантом» — советская песня на тему Вьетнамской войны. Автор неизвестен.

Основана на слухах об участии в войне советских лётчиков. СССР оказывал Северному Вьетнаму военно-техническую помощь с 1965 года, но по официальной версии непосредственно в военных действиях с советской стороны участвовали лишь расчеты зенитно-ракетных комплексов[1].

История песни[править | править вики-текст]

Наиболее полное изучение истории песни составил журналист и ученый-филолог Рустам Фахретдинов известный своими научными работами по современную народному песенному фольклору[2][3] и сайту А-Pesni посвященному его сборникам. Фахретдинов указывает на очевидную принадлежность песни современному народному фольклору, т.к. ни один из исполнителей не заявил своего авторства стихов, но в тоже время существует как минимум пять вариантов ее исполнения.[4] По мнению филолога песня создана в каком-то варианте не позднее 1970 годов и ученый считает, что первоначально использовался мотив песни "Гоп со смыком" созданной в 1920 годах. Песня наиболее известна в варианте исполнения «Чиж & Co» именно за счет авторской переработки исходного народного мотива.

Первая популярность к песне пришла после начала войны во Вьетнаме.

Вторую жизнь песня получила благодаря советским рок-исполнителям: Песня появилась на альбоме «Лет Ит Би» проекта Егора Летова «Коммунизм» (1989), а затем записана на альбоме «Фантом» (1993) группы «Вишнёвый сад». Наконец, как уже упоминалось, самый известный вариант принадлежит группе «Чиж & Co», записавшей песню для альбома «Эрогенная зона» (1996).

Содержание песни[править | править вики-текст]

В наиболее распространённом варианте, исполненном «Чиж & Co», текст песни повествует о лётчике ВВС США, пилоте истребителя-бомбардировщика F-4 «Фантом II». Как следует из текста, пилот во время Вьетнамской войны совершает боевой вылет с территории Таиланда против целей в Северном Вьетнаме — об этом говорят слова «…Путь мой труден и далёк, мой Фантом несётся на восток» и присутствие самолётов противника. После поражения одного из двигателей «Фантома» ракетой, лётчик катапультируется и сразу после приземления попадает в плен. На допросе он спрашивает, кто его сбил, и получает от вьетнамца ответ: «Сбил тебя наш лётчик Ли Си Цин». На что американец парирует, что по радио слышал разговор между русскими лётчиками: «— Коля, жми, а я накрою! — Ваня, бей, а я прикрою!», из чего делает вывод «…русский ас Иван подбил меня». Имя Ли Си Цин (по созвучию с русской фамилией Лисицын) — не вьетнамское, а китайское, и обычно используется в анекдотах для обозначения собирательного образа советских пилотов во время Корейской войны (надо заметить, что во время японо-китайской войны советские лётчики-добровольцы именовали себя Ван Ю Шин[5]). Таким образом, факт реального участия ВВС СССР в Корейской войне смешивается с распространённым, но не имеющим фактического подтверждения слухом об участии советских пилотов в воздушных боях во Вьетнаме.

Существуют различные варианты и переделки песни. «Ближневосточный» (в котором действие происходит, очевидно, во время вымышленного конфликта с участием Израиля и Ирака)[Прим. 1] мог появиться не ранее конца 1970-х годов (упоминается истребитель-бомбардировщик «Кфир»). «Немецкий», описывающий от лица немецкого лётчика бой на Западном фронте Германии во время Первой мировой войны[Прим. 2] и стилизованный под правила русской дореволюционной орфографии, появился в 2015 году[6].

Упоминания песни в других произведениях искусства[править | править вики-текст]

  • Песня упоминается самостоятельно в другой песне группы «Чиж & Co». В песне «Зверёк» (альбом «Нечего терять») есть слова «Я бы дышал травой, я бы играл хвостом, дикий и всем чужой, я бы не пел „Фантом“».
  • Песня в исполнении группы «Чиж & Co» звучит в документальном сериале «Рождённые в СССР» в серии «21 год».
  • Песня (видимо, в варианте Егора Летова) упоминается в начале романа Виктора Пелевина Омон Ра (1991 г.):
…просто в самом начале лета я услышал от кого-то идиотскую песню, в которой были слова: «Мой „Фантом“, как пуля быстрый, в небе голубом и чистом, с ревом набирает высоту». Надо сказать, что её идиотизм, который я достаточно ясно осознавал, не мешал мне трогаться ею до глубины души. Какие еще я помню слова? «Вижу в небе дымную черту… Где-то вдалеке родной Техас». И еще были отец, и мать, и какая-то Мэри, очень реальная из-за того, что в тексте упоминалась её фамилия.

— Пелевин В. Омон Ра. М., Эксмо, 2007. С 15.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Пояснения[править | править вики-текст]

  1. «Далеко внизу лежит Багдад»
  2. Во время Первой мировой войны во Франции воевали российские войска, направленные туда Россией в помощь французам.

Указание источников[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]