Википедия:К переименованию/22 декабря 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

С быстрого переименования. Там предлагалось исправить дефис на тире, но тут в общем нужно обсудить. Оригинальное название Paul Is Live — The New World Tour, полученное путём объединения название тура The New World Tour и музыкального альбома Paul Is Live — по этим темам названия статей традиционно даются в оригинале. Название фильмов как правило принято переводить, но текущее название, полученное путём перевода, звучит несколько кретинически. Название альбома Paul Is Live имеет некую отсылку именно к тому, что Пол — жив, но прежде всего это означает «Пол вживую» (альбом составлен из записей на концертах). В общем, есть мысли как это назвать? Может полностью на английском? Или перевести только название тура: Paul Is Live — Новый мировой тур? GAndy (обс.) 06:58, 22 декабря 2016 (UTC)

«Предварительный» итог

Заменил на тире (для начала). С уважением, Дух Ивана Булкина16:28, 14 января 2017 (UTC)

Итог

Переименовано в Пол Маккартни. Пол жив!. Mrs markiza (обс.) 18:24, 10 марта 2020 (UTC)

Третья прописная, судя даже по древним источникам в статье, лишняя. По-современному тоже. С уважением Кубаноид; 09:04, 22 декабря 2016 (UTC)

Итог

Переименовано. Тривиальный случай, не требующий обсуждения. -- N_Fishman 16:39, 25 декабря 2016 (UTC)

Федеральные законы

Федеральный закон Российской Федерации от 20 июля 2011 года №223-ФЗ

Пробела после № не хватает. Другие варианты наименования приветствуются. С уважением Кубаноид; 09:50, 22 декабря 2016 (UTC)

Федеральный закон Российской Федерации от 21 июля 2005 года №94-ФЗ

Пробела после № не хватает. Другие варианты наименования приветствуются. С уважением Кубаноид; 09:50, 22 декабря 2016 (UTC)

По всем (федеральные законы)

Вообще бы с входящими в Категория:Федеральные законы Российской Федерации разобраться в целом, сейчас там не энциклопедическая пестрота. С уважением Кубаноид; 09:50, 22 декабря 2016 (UTC)

Соображения следующие. 1. Слов "Российской Федерации" в названии этих НПА нет. Не следуют они за словами "федеральный закон" и по тексту Конституции РФ и других федеральных законов. Они, как бы, предполагаются. Раздел у нас русскоязычный, следующие за РФ страны по числу русскоязычного населения — Украина и Казахстан являются унитарными. Да и "руссоамериканцам", в большинстве своём, вероятно, понятно о какой федерации идёт речь, если в этом языковом разделе и без уточнения. 2. Нумерация законов в РФ ведётся непрерывно с начала года. Т.е. №223-ФЗ в 2011 году был один. Так не стоит ли статьи назвать по схеме "Федеральный закон 2011 года № 223-ФЗ"? Brdbrs (обс.) 14:02, 22 декабря 2016 (UTC)
  • Полной унификации тут не надо. Какие-то законы получили обиходные названия «Закон Яровой», «Закон о СМИ», «Закон о блогерах», «Закон Димы Яковлева» (в обсуждении на КПМ эту статью не переименовали по причине мнимой унификации). Другие известны по номеру, либо их названия слишком велики, чтобы выносить их заголовок (а сокращённого названия не сложилось). Что касается тех законопроектов, которые даются по номеру — тут есть несколько моментов, с которыми нужно определиться. Во-первых, «Федеральный закон», «Закон России» или просто «Закон»? Во-вторых — порядок отображения даты и номера «Федеральный закон № 23 от 1 марта 2017 года» или «Федеральный закон от 1 марта 2017 года № 23». В-третьих, нужна ли полная дата (зачем? что даёт точная дата принятия закона в заголовке?) или достаточно только года (что обеспечивают нужную идентификацию) — «Федеральный закон № 23 (2017)». GAndy (обс.) 20:46, 22 декабря 2016 (UTC)
  • Такие «нерусские» названия статей уже свидетельствуют о незначимости этих законов для ВП. АИ, естественно, нет. --Maksimilian (обс.) 11:10, 23 декабря 2016 (UTC)

«Предварительный» итог

Для начала — немного оформления. С уважением, Дух Ивана Булкина16:41, 14 января 2017 (UTC)

Итог

У Федеральный закон Российской Федерации от 20 июля 2011 года №223-ФЗ примерно полное название выглядит: «Федеральный закон от 18 июля 2011 г. N 223-ФЗ "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц"». Текущее название статьи совсем не соответствует ему. Также замечу, что действительно полное и по-русски грамотное название будет: „Федеральный закон от 18 июля 2011 года № 223-ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц»“. Оба этих полных названия явно чрезмерно длинные. И никогда такие полные названия не используются сейчас, нет ни одной статьи, названной таким полным названием.

Раз практики называть полными названиями совершенно не наблюдается, то значит статьи именуются сокращёнными названиями. Словесная формулировка закона явно излишняя, так как может быть очень длинной или не понятной. Для идентификации конкретного закона достаточно номера и года. Также отмечу, что не имеется других стран с федеральными законами, которые в названии законов используют именно такой формат и кириллицу, и о законах которых были бы хоть какие-то статьи в Википедии.

Поэтому:

закрыто. ~ Starship Trooper ~ 21:32, 19 ноября 2020 (UTC)

Довольно странная формулировка, хотя скорее ошибка в наименовании данной статьи. Пилотируемый космический аппарат уже является кораблём; напротив, не существует непилотируемых космических кораблей. Более того, уже было обсуждение по поводу наименования пилотируемых космических аппаратов, где участники проекта пришли к консенсусу относительно наименования статей. Он заключается в том, что всякий пилотируемый космический аппарат следует называть кораблём в соответствии с авторитетными источниками, как БСЭ или Роскосмос. Так что данное наименование статьи является, по сути, тавтологией. С уважением, Павел Слиняков (обс) 14:03, 22 декабря 2016 (UTC)

  • (−) Против Не вижу смысла, так как, с какой стати? Космический корабль не обязательно пилотируемый, Беспилотный грузовой космический корабль, кроме того названия статей появляются благодаря источникам и если принято называть пилотируемыми космическими кораблями, значит так и будет! А аппараты, это знаете и спутник тоже аппарат но не корабль, по тому что ни кого и ни чего не перевозит. Julian P (обс.) 05:10, 25 марта 2017 (UTC)
    • Приведите, пожалуйста, источники, где данные космические аппараты называются именно пилотируемыми космическими кораблями. И желательно авторитетные. То, что космический корабль не обязательно должен быть пилотируемый, тоже требует доказательства, и даже если это так, то я предложил второе название, более конкретное. Более того, предлагаю Вам посмотреть приведённое Выше обсуждение, где участники разобрали, что называется кораблём, а что - аппаратом согласно АИ. Ваши определения, что называть аппаратом, а что - кораблём, не имеют для Википедии никакой энциклопедической значимости. А уж высказывание Не вижу смысла, так как, с какой стати? совершенно не похоже на аргументированный голос против.--С уважением, Павел Слиняков (обс) 06:15, 19 мая 2017 (UTC)
  • (−) Против В соответствии с Основными положениями Федеральной космической программы 2016-2025 термин «корабль» применяется только к пилотируемым космическим аппаратам (допускается три варианта названия: «пилотируемый космический аппарат», «пилотируемый космический корабль», а также сокращённая форма «пилотируемый корабль»):
  • «развёртывание до необходимого состава и обеспечение непрерывного и устойчивого управления российскими орбитальными группировками автоматических и пилотируемых космических аппаратов на околоземных орбитах, а также объектами на траекториях полёта к Луне и Марсу;»
  • «создание на космодроме «Восточный» космического ракетного комплекса тяжёлого класса для выведения автоматических космических аппаратов, а также развёртывание работ, связанных с ракетой-носителем тяжёлого класса для выведения тяжёлых автоматических космических аппаратов, пилотируемых кораблей и орбитальных модулей на траектории полёта к Луне, облёта Луны и лунных орбит;»
  • «создание пилотируемого транспортного корабля нового поколения и проведение его лётной отработки (не менее 3 запусков), разработка ключевых элементов космических ракетных комплексов сверхтяжёлого и среднего классов;»
  • «Кроме того, в рамках реализации второго этапа лунной программы (пилотируемого) планируется в 2021 году начать в беспилотном варианте лётные испытания пилотируемого космического корабля нового поколения, а в 2023 году – провести первый пуск с экипажем к МКС.»
В статье «РКК «Энергия» разрабатывает грузовой космический корабль повышенной грузоподъёмности» речь идёт о космическом аппарате, который предназначен для пилотируемых полётов (значит, по предназначению является кораблём), однако может совершать полёты в автоматическом режиме (он упоминается в выше приведенных цитатах).
А вот цитата непосредственно из новостей РКК «Энергия»:
«Сверхкороткая двухвитковая схема сближения, разработанная в РКК «Энергия», была применена для запуска транспортного грузового корабля к орбитальной станции впервые в истории. Переход на технологию быстрой стыковки обеспечивает улучшение эксплуатационных характеристик корабля, значительно повышает уровень комфортности полёта для экипажа и позволяет космонавтам быстрее адаптироваться к жизни на станции. Планируется, что в дальнейшем сверхкороткая схема будет применяться для пилотируемых пусков к МКС, в том числе и туристических полётов, и в ходе реализации лунной программы.» Мурад Зиналиев (обс.) 18:36, 23 сентября 2019 (UTC)
  • Формально Вы правы.
    По действующему ГОСТу Р 53802-2010 "104 космический корабль; ККр: Пилотируемый космический аппарат, ...".
    Но даже в Вашей цитате используется общеупотребительное устойчивое сочетание: "для запуска транспортного грузового корабля".
    Ведь в ГОСТе нет термина для "транспортного грузового" АКА.
    А что делать с другими статьями википедии (поиск "грузовой+космический")?
    Повторюсь, по моему, для уменьшения беспорядка нужно начать с объединения статей ПКК, ПКА, итп. с Космический аппарат.
    -- VictorL (обс.) 22:11, 23 сентября 2019 (UTC)
  • VictorL! Хорошо уже то, что ГОСТ на стороне признака «корабль — значит пилотируемый». Из этого факта следует, что всё не соответствующее этому определению — вне закона!
Что касается употребления термина «транспортный грузовой космический корабль (ТГКК)».
Работа над ТГКК ведётся в РКК "Энергия". В новостной ленте этой ракетно-космической корпорации однозначно указано, что хоть корабль и совершает полёты в автоматическом режиме, но предназначен для пилотируемых полётов. То есть, по определению — это корабль.
Очевидно, что с развитием роботизированных систем всё большее количество операций будет переходить к бортовому компу. Однако, если есть экипаж, или космический аппарат имеет в техническом задании опцию ручного управления — это корабль.
Что делать со статьями?
Рассмотрим статью «Беспилотный грузовой космический корабль». Там речь идёт как раз о том самом транспортном грузовом космическом корабле, предназначенном для пилотируемых полётов. Вот расширенная статья «РКК "Энергия": грузовой корабль "Прогресс МС-09 пристыкован к МКС"» с упоминанием того, что корабль предназначен для пилотируемых полётов.
«Сверхкороткая двухвитковая схема сближения, разработанная в РКК "Энергия", была применена для запуска транспортного грузового корабля к орбитальной станции впервые в истории. Переход на технологию быстрой стыковки обеспечивает улучшение эксплуатационных характеристик корабля, значительно повышает уровень комфортности полёта для экипажа и позволяет космонавтам быстрее адаптироваться к жизни на станции. Планируется, что в дальнейшем сверхкороткая схема будет применяться для пилотируемых пусков к МКС, в том числе и туристических полётов, и в ходе реализации лунной программы.»
Как Вы думаете, логичнее было бы заменить название статьи «Беспилотный грузовой космический корабль» на название в соответствии с терминологией РКК «Энергия»: «Транспортный грузовой космический корабль»?
Что касается статьи «Автоматический грузовой корабль (ЕКА)».
Возможно Вы согласитесь, что для русскоязычного сегмента ВП использовать нужно лексику российской космонавтики?
Вот английский вариант: Automated Transfer Vehicle — «автоматическое [грузо]переносящее транспортное средство».
Автоматический — значит аппарат (не корабль), грузопереносящий — значит грузовой, транспортное средство — транспорт космический. В итоге, статья должна называться «Грузовой космический аппарат (ЕКА)».
Мурад Зиналиев (обс.) 18:56, 24 сентября 2019 (UTC)
  • VictorL! Объединение статей «ПКК» с «Космический аппарат» невозможно, поскольку обе статьи большие и первая статья раскрывает содержание термина, которое входит в состав понятий, перечисленных в другой статье.
Более общим термином является «Космический аппарат». Прочитал эту статью, в ней указано: «По режиму работы различают следующие типы космических аппаратов: ... космические корабли, автоматические или пилотируемые, — используются для доставки грузов и человека на орбиту Земли ...». Здесь всё в соответствии с профессиональной лексикой (то, что мы уже обсуждали). Далее, открываем статью «ПКК» — там тема ПКК раскрыта более подробно.
А, вот статья «Пилотируемый космический аппарат» относит МКС к кораблям (это обстоятельство является препятствием к её объединению с «Космический аппарат» и с «ПКК») без указания АИ, что подводит эту статью под признаки ВП:ОРИС.
Мурад Зиналиев (обс.) 20:20, 24 сентября 2019 (UTC)
  • Представления на данный момент… В терминологии объективно существует определённая иерархия. Термин: «Космический аппарат» и одноимённая статья: «Космический аппарат» — соответствуют наивысшему терминологическому уровню. Термин: «космический корабль» и одноимённая статья: «Космический корабль» — соответствуют низшему терминологическому уровню. То есть, космический корабль, по умолчанию, является типом космического аппарата. Космические корабли подразделяются на пилотируемые (управляющее воздействие производит непосредственно член экипажа — пилот — космонавт) и на беспилотные (управляющее воздействие производит дистанционно с Земли, оператор ЦУП — «пилот» — не космонавт). Таким образом, предлагаемое новое название: «Космический корабль, Пилотируемый космический аппарат» — нарушает терминологическую иерархию: космический аппарат → космический корабль → пилотируемый космический корабль.— Абрамов В.Г. (обс.) 18:03, 24 сентября 2019 (UTC)
ну а кстати - пилотируемый грузовой космический корабль - имеется ли? (просто тогда (если нету) Транспортный космический корабль не имеет смысла) — Tpyvvikky (обс.) 18:15, 3 мая 2020 (UTC)

ну вообще:

  1. если "корабль" - значит кто-то на нём находится (соответственно - "пилотируемый" ("автоматических пассажирских" пока не предвидится));
  2. из Определения Пилотируемый космический аппарат - "В современном представлении Пилотируемыми космическими аппаратами называют пилотируемые космические корабли (КК) и пилотируемые орбитальные станции (ОС)." - соответственно это надкатегория, не то же что и сабж.
соответственно → переименовать в Космический корабль. — Tpyvvikky (обс.) 18:08, 3 мая 2020 (UTC) ..ну, или же в противном случае - менять Определения там
  • (−) Против: в обсуждении, приведённом ТС, подытожено, что пилотирумый КА следует называть космическим кораблём, однако там не рассматривалось применение термина КК к беспилотным транспортным КА. В то же время, в определении БРЭ космическими кораблями являются как пилотируемые, так и беспилотные транспортные КА[1], в связи с чем было бы неверным переименовать частный случай в более общий термин. Переименование же в Пилотируемый космический аппарат, в свою очередь, противоречит итогу приведённого обсуждения на грани ВП:ПАПА. — Rif.8i. (обс.) 12:01, 16 июня 2021 (UTC)

(−) Против: космический корабль может быть и непилотируемым, а пилотируемый космический аппарат может и не быть кораблём (например, МКС: она никуда не летает, а болтается на одной орбите), -- Wesha (обс.) 05:54, 11 июля 2021 (UTC)

Примечания

  1. КОСМИ́ЧЕСКИЙ КОРА́БЛЬ / Н. А. Кабанов, И. И. Хамиц // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.

Итог

Итого, что мы имеем.

1) Термин "Пилотируемый космический корабль" существует и широко применятся, вплоть до названий книг "ГРОМОВ, Сергей Кириллович. ПИЛОТИРУЕМЫЙ КОСМИЧЕСКИЙ КОРАБЛЬ. 2007." или "Благов, А. В., Измалкин, О. С., Тарарин, Л. Н., Токарев, В. И., & Палкин, М. В. (2014). ПИЛОТИРУЕМЫЙ КОСМИЧЕСКИЙ КОРАБЛЬ."

2) Космический корабль может быть не пилотируемым. Например "беспилотные грузовые космические кораблей" есть в "ПОСНОВ, Денис Алексеевич; РУХАЛЕНКО, Юлия Дмитриевна. СЕМАНТИКА НАЗВАНИЙ КОСМИЧЕСКИХ КОРАБЛЕЙ И АППАРАТОВ. In: ДОСТИЖЕНИЯ В НАУКЕ И ОБРАЗОВАНИИ 2022. 2022. p. 92-97.", а "беспилотный космический корабль Х-37В" имеется в "ПАВЛУШЕНКО, М. И.; ВОЛОХОВ, В. И.; ШЕПИЛОВА, Г. А. Выявление боевых возможностей беспилотного орбитального самолета X-37B, разрабатываемого ВВС США в рамках концепции" глобальный удар". Вестник академии военных наук, 2019, 1: 155-162."

3) Пилотируемый космический аппарат может быть не кораблём. Например - МКС.

Не переименовано. --wanderer (обс.) 19:50, 17 февраля 2023 (UTC)

  • Ну а ГОСТ... А что ГОСТ? Не повлиял он на живой русский язык, бывает...

Сначала хотел только убрать большую букву (способ обработки не должен быть именем собственным). А потом пошел по ссылкам и увидел, что во всех источниках предмет статьи назван одинаково, но иначе, чем здесь. Vcohen (обс.) 17:30, 22 декабря 2016 (UTC)

Итог

Спасибо. Закрыто. Vcohen (обс.) 18:37, 22 декабря 2016 (UTC)

Почему-то здесь страна выбивается из ряда других алисиных стран в сестринских статьях. С уважением Кубаноид; 21:22, 22 декабря 2016 (UTC)

Итог

Итого. С уважением, Дух Ивана Булкина16:48, 14 января 2017 (UTC)

Если это та самая страна, то даже несмотря на IMDb должна быть прописная. С уважением Кубаноид; 21:25, 22 декабря 2016 (UTC)

Итог

Итого. С уважением, Дух Ивана Булкина17:00, 14 января 2017 (UTC)

Больно длинная куча. Встречается краткое русскоязычное издание Бэтмен: Лечебница Аркхем. С уважением Кубаноид; 21:33, 22 декабря 2016 (UTC)

Ну и что? Если встречается более короткое "ленивое" название, то это не означает, что везде и всюду надо так писать. Авторы не просто же назвали свой роман именно длинным названием. Значит, это их авторская задумка и в энциклопедии должен быть именно их авторский вариант написания. — Эта реплика добавлена с IP 185.154.73.4 (о)

Итог

Не переименовано. Аргумент слишком длинно очень странный, тем более когда есть наиболее узнаваемое и распространённое официальное название. Mrs markiza (обс.) 18:57, 29 марта 2020 (UTC)

Поиск источников
Google: "Идрисса Гейе""Идриса Гейе""Идрисса Гей""Идриса Гей"
Google Книги: "Идрисса Гейе""Идриса Гейе""Идрисса Гей""Идриса Гей"
Яндекс: "Идрисса Гейе""Идриса Гейе""Идрисса Гей""Идриса Гей"
Запросы в Яндексе: "Идрисса Гейе""Идриса Гейе""Идрисса Гей""Идриса Гей"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Идрисса Гейе""Идриса Гейе""Идрисса Гей""Идриса Гей"

Официальный язык Сенегала - французский. На французксом двойные согласные читаются, как одна согласная. Пример: заголовок в статье о футболисте Ляпорт, Эмерик написан, как "Ляпорт", а не "Ляпорте". Так что я вообще не вижу причины присутсвия дополнительной буквы "е" в его имени.

К тому же, на других языках, в частности на болгарском, СМИ его так и называют: Идриса Гей. Пример: [1] — Эта реплика добавлена с IP 86.184.67.47 (о) 00:37, 23 декабря 2016 (UTC)

А где там вообще двойные согласные?--Unikalinho (обс.) 01:41, 23 декабря 2016 (UTC)
Idrissa - двойная "с" 86.184.67.47 15:35, 23 декабря 2016 (UTC)
Есть ли еще примеры, кромк Ндойе? Если нет, то и Ндойе переименовать нужно. 86.184.67.47 12:57, 24 декабря 2016 (UTC)
Много бардака с фамилией Ндиайе/Н’Диайе/Н’Диай. Причем правильнее всего передана эта писательница: Ндьяй, Мари, она же в БРЭ: [1]. Похоже, апостроф после Н не соответствует правилам простановки апострофа в русском языке, и основной вариант в БРЭ правильнее всего. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:48, 24 декабря 2016 (UTC)
Я за переименование согласно фактическому произношению. Однако хочу сделать один (!) Комментарий:. Коллеги, прошу обратить ваше внимание: в своё время я обсуждал использование мягкого знака в сенегальских фамилиях с парой специалистов по Африке. Мы пришли к выводу, что строгое следование французско-русской транскрипции (даже при том, что французский является официальным языком Сенегала) - не всегда хорошая тактика и применять эти правила следует с осторожностью (ссылка на наше обсуждение здесь). Поэтому давайте к вопросу о написании Ндьяй/Ндиай подойдём аккуратно. Algorus (обс.) 15:53, 24 декабря 2016 (UTC)
За ссылку спасибо. А я написал «правильнее всего» не из-за правил французско-русской транскрипции, а потому, что увидел здесь произношение EN-jai, а здесь — такое: (n)J-EYE. Если они по-английски «di» превратили в «дж», то в оригинале правильнее «дй», решил я. Ну и плюс БРЭ, конечно. Но вообще футболистов вряд ли получится в Ндьяй превратить, их все время через -диа- пишут. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:47, 24 декабря 2016 (UTC)
Спасибо и Вам за ссылки! Теперь я знаю 2 новые страницы, где можно искать произношение имён и фамилий. Кстати, хорошо бы всё, что есть по фамилиям Ндиай/Ндиайе, объединить в одну страницу и то же самое для фамилий Гей/Гэй сделать. Algorus (обс.) 21:10, 24 декабря 2016 (UTC)
впрочем, насчет апострофа не буду так категоричен, могут быть и другие первые буквы, чем те, что по ссылке в правилах, например Л'Акуила. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:18, 25 декабря 2016 (UTC)
  • Кстати, а почему одна "с"? Насколько я помню, Ермолович в своих таблицах практической транскрипции рекомендует во всех языках кроме португальского удвоенные согласные двойными передавать. Algorus (обс.) 17:12, 3 января 2017 (UTC)
    • У Гиляревского/Старостина написано, что удвоенная s передается всегда как одно с. Но вообще мы не то чтобы с французского передаем (как и арабские имена типа Хасан). Idrissa — не французское имя. Французский здесь — промежуточный язык, и в нем нельзя передать звук [s] между гласными иначе, чем ss. А в русском можно. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:41, 3 января 2017 (UTC)
  • Предлагаю родвести итог, или, поскольку почти все согласны, я переименую статью в Гей, Идриса — Эта реплика добавлена участником Oldstone James (ов)

Не итог

Шаблон {{кпм}} отсутствует, поэтому здесь закрыто, тему переоткрыл Википедия:К переименованию/10 января 2017#Гейе, Идрисса → Гей, Идриса. --Hercules (обс.) 10:24, 10 января 2017 (UTC)

Продолжение обсуждения

  • Не вижу причины не оставить двойное c. Имя ведь изначально написано по-французски, а во французских [женских] именах, если пишут по-русски с окончанием -а, то обычно сдвоенные оставляют: Кларисса, Сюзанна, Бернадетта, Камилла.
    Кстати, аргумент номинатора про болгарские СМИ вообще не к месту. По-болгарски сдвоенные согласные могут быть только на стыке двух морфем. При транскрипции иностранных имен на болгарский язык все сдвоенные согласные исчезают. --Moscow Connection (обс.) 21:10, 16 января 2017 (UTC)
  • На сайте UEFA «Идрисса Гуэй». --Moscow Connection (обс.) 21:41, 16 января 2017 (UTC)

Итог

ВП:Именование статей/Персоналии: заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Смотрим:

  • Идрисса Гейе — 6 490
  • Идриса Гейе — 117
  • Идрисса Гей — 689
  • Идриса Гей — 749

Что там делают болгарские СМИ вообще не касается рувики. Идриссой Геем его фактически только Спорт Экспресс назвал, да и то Идриссой. 1, 2, 3, 4. Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 19:10, 29 марта 2020 (UTC)

Итог