Обсуждение:Half-Life

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Продаваемость[править код]

По ссылке [1], указанной в качестве источника про первое место среди самых продаваемых игр на ПК, она пятая (по крайней мере, по количеству проданных копий, но других параметров там нет). Это неверная/устаревшая информация, или я что-то не так понял? hauh 22:56, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]

На счет произношения и написания.[править код]

Всем привет. Сколько раз уже обсуждалось! Я предлагаю интересующимся участникам все же договориться о едином написании понятий:

  1. Xen = Зен. Сен трудно произнести, да и звучит глупо, как "сено", а вот Зен - что-то из греческого алфавита, звучит приятно и по-русски. За и в ХЛ2 используется "зен-сжатие" ( з э́ н ). Я призываю использовать этот вариант.
  2. Black Mesa (не пишите "Блэк Меса"!) = Черная ме́за. После многочисленных споров этот вариант показался оптимальнее.

Я проконсультировался со своим преподом по переводу и она сказала, что это надо переводить как "Блэк Меса", а "Черная Меса" несет в себе что-то сатанинское :)) Не сомневайтесь, препод тру, уже много лет преподает ;) Glen Benton 11:41, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]

Надеюсь на понимание... — Эта реплика добавлена участником IwanS (ов)

Насчёт «Зена» — согласен, хотя «Ксен» звучит «потустороннее» :). С Black Mesa уже действительно давно определились.

— Эта реплика добавлена участником Jeron (ов)

Мы и с Зеном давно определились=) Что Бука напереводила, то и используется в статье. А страницу обсуждения предлагаю почистить. Почти всё место занимает обсуждение перевода. Может снести его куда-нибудь в Обсуждение:Half-Life/Перевод названий?--Player 20:10, 3 декабря 2006 (UTC)[ответить]
Почистить и правда надо. Не возражаете, если это сделаю я?

А что на Буку равняться? Аццтой - её перевод. Блэк Меса - не красиво, во-первых потому, что Блэк - идет как жаргон типа Хард и в русском языке этого слова нет, а во вторых - по всей википедии колхоз по поводу этого словосочетания. Я предлагаю писать или Black Mesa, пусть в орининале, или "Черная Мез(с)а". Что думаете?


Черная Меза - и звучит красиво, и так Valve перевела.

Насчет Xen'a - Зен правильно, но Ксен, по-моему, лучше звучит.


Господа, меза - это столовая гора, или разновидность горного плато (а конкретнее - плато с обрывистыми краями). Если допустить перевод с расширением понятия (а остальные еще хуже) - получается Черное Плато.


Наверное ваш спор уже старый, но напишу на всякий случай резюме.

В действительности «Mesa» по-русски в самой Википедии переводится как «Меса». Но название «Чёрная меса» в русском языке имеет религиозный намёк не смотря на то, что религиозный термин пишется с удвоенной «с»: «месса». Здесь же можно поиграть дальше с синонимами и добраться до окончательно оккультной «Тёмной месы». Не знаю как вы, я ради исключения в рамках серии этой игры буду произносить «Блэк меза», но «Чёрные оперативники» (что можно произносить как «Блэк опс»).

Что же касается слова «Xen», то тут всё очевидно. Разумеется, это «Ксен», а не какой-то «Зен» или «Дзен». В современных языках буквосочетание «ксен» означает нечто инородное и стало часто использовать в качестве приставок. Смотрите сами статьи в русской Википедии и их аналоги в английской: Ксенофобия, Ксенофилия и, чтобы добить окончательно, Ксеноморфы. Все эти слова в английском языке начинаются с буквоцепочки «xen».

Callidus (обс.) 12:00, 3 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Халфа на движке Source[править код]

Не нашел в статье упоминания, о том, что таковая есть, а я знаю что есть:))/ Ведь по сути игра была заново переработана на этом движке и теперь уже является частью проектоф Стима--Sfajrat 21:13, 3 января 2007 (UTC)[ответить]

Пара замечаний[править код]

В игре G-Man ни разу не открывает кейс, и узнать иным способом, что же хранится в дипломате, нельзя.

А перебор текстур модели разве не даёт этой картинки?
И ещё: следует где-нибудь упомнянуть то, что кристаллы вокруг Нитхиланха — те же, что Гордон толкнул в реактор в начале. (http://planethalflife.gamespy.com/View.php?view=hlstrategies.detail&id=18&game=4) Алексей Сергиенко 21:53, 4 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Тот раздел про пасхальные яйца лучше вообще удалить. Он не подходит в статью ни по содержанию, ни по стилю изложения.
Что касается кристаллов, то это смотря как упомянуть. Про них в первую очередь нужно упомянуть в статье про Зен или про Нихиланта. Чрезмерные подробности в описании сюжета в этой статье нам тоже ни к чему.--Player 21:57, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Также в режиме Software можно увидеть текстуру этой картинки. Exit90.150.44.86 11:16, 17 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Произношение[править код]

Я за то, что стоит оставить написание "Black Mesa", произносить нужно согласно правилам английского языка. Русифицированные варианты вроде "Блек Меса" или "Черная Меза" как-то не звучат. Да и не принято это. Не переводим же мы имена, названия улиц и другое.

Насчет Xen'а - мне больше нравится вариант "Ксен", но даже в игре G-Man произносит "Зен", так что споров вроде быть не должно. Но хотя бы для себя я произношу "Ксен", ибо не люблю правил.

Да, кстати, кто-то тут сказал, что слышал про Source-версию HL. Я скоро куплю, могу отписать, если захотите.

Dr.3viL 14:57, 22 мая 2007 (UTC)Dr.3viL

Википедия не журнал, поэтому фразы вроде "не держите в руки иначе умрёте" не приветствуются. --Agof[K.P.2][Глаго́ль/ Ве́ди] 16:27, 22 мая 2007 (UTC)[ответить]

С этим я согласен, но некоторые изменения стоило бы отменить. -- Dr.3viL 17:15, 22 мая 2007 (UTC)Dr.3viL

Важность[править код]

Возник вопрос по поводу важности статьи. В статье об оценках написано, что высшей важностью обладают "Самые известные и значимые игры (серии игр)". Half-Life же приведена в качестве примера к оценке статей высокой важности. Почему? Half-Life ведь во многом изменил жанр шутеров, впрочем, как и его вторая часть.--DelliX 07:01, 6 июля 2007 (UTC) Кстати, тоже самое можно сказать и про первую часть Max Payne.--DelliX 07:03, 6 июля 2007 (UTC)[ответить]

Правьте смело! Swix 10:44, 6 июля 2007 (UTC)[ответить]
Таких игр едва ли наберётся больше двух десятков. Max Payne, при всей моей приязни к этой игре, даже со своим почти оригинальным bullet-time претендовать на «высшую важность» вряд ли может. Jeron о·в 23:04, 6 июля 2007 (UTC)[ответить]
Пока, что выставил высшую важность только Half-Life 1. Если подумать HL2 ничего сверхнового перевернувшего жанр не совершил. Да и по поводу Max Payne согласен.--DelliX 02:48, 7 июля 2007 (UTC)[ответить]
Не соглашусь. Множество наград "игра года" что-то значат. Да и Макс вполне может получить высшую важность - именно он популяризовал этот самый bullet-time настолько, что теперь редко встретишь игру без "Привета от Макса". Swix 02:12, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
И вы хотите поставить эту игру в один ряд с Half-Life, Fallout, Tetris, Arcanoid? Bullet-time популяризовала «Матрица». :) Просто критерии важности должны быть подобраны так, чтобы боьшинство игр расположилось в средней категории, если же все по-настоящему хитовые игры засунуть в высшую, то что останется для других категорий? Starcraft, Warcraft, Hitman, Colin McRae, Splinter Cell, MGS, Total War, TES, Quake, CS... И перечислять так можно ещё очень долго — у каждой консоли, каждого поколения игр есть свои хиты, «Игры года» и т.д. Но великих игр — гораздо меньше. Хотя Макса я обожаю, с удовольствием бы сейчас перепрошёл обе части. :) Jeron о·в 10:27, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
В "высшие", как я понимаю, нужно помещать игры, которые каким-то образом перевернули свой жанр, либо его основали. Так, что если подумать Max Payne, при всем моем к нему уважении, в жанр ничего сверхнового не внес - очень качественный экшен с возможностью замедлить время, чтобы было еще красивше всех мочить. Высокая важность для него самый раз. --DelliX 11:25, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]

Избранная[править код]

Неужели эта статья до избранных не дотягивает? Чего ей не хватает? — redmond barry

По моему мнению статья неплохая, надо только решиться кому-нибудь выставить на обсуждение. Добавил источников. Но есть непереведенный кусок текста в коменте — «Последующие разработки». --DelliX 12:42, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
Этот кусок надо или удалять совсем или переводить :) Также, мне кажется, забракуют из-за довольно большого количества несвободных изображений (свободных изображений нет здесь вообще, если не ошибаюсь). --Swix 10:16, 30 июля 2007 (UTC)[ответить]

Просторечия[править код]

По поводу тех слов, которые приведены в скобках рядом с названиями оружия.

Ломик назвают не «тяпкой», а «фомкой»[2]: тяпка — это сельскохозяйственный инструмент, которым обрабатывают почву[3].
«Стволом» называют не только пистолет, а вообще, любое оружие, имеющее ствол. — redmond barry

Неее, это не просторечия, это, скорее всего, принятые в узких кругах названия. Если перечислять все жаргонизмы, не выходящие за масштаб одного-двух игровых клубов, то статья на пару мегабайт потянет. "Пять-с-ножками", конечно, и смешно, и метко, но кто, кроме автора и десятка-двух(?) его знакомых, реально называл так Снарков?

Баги, возможности движка + газета[править код]

обращение к тов. Exit:

1. "Разработчики игры утверждают, что некоторые приколы для Half-Life они почерпнули именно из этой газеты, потому и поместили её в игру." - у меня нет основания отрицать это
2. Если бы ты умел пользоваться Хаммером и играть без читов, - стало бы ясно, что разработчикам от этих учёных нужны были только ноги
3. То, что ты обнаружил баг - ещё не значит, что энциклопедию нужно превращать в помойку.
4. Чтобы не допускать того, что ты наделал (да-да, это именно вандализм), - пользуйся песочницей
Приношу извинения. И я умею пользоваться Hammerom. Я в курсе, что разработчикам нужны только ноги. Читами я не пользуюсь. Сейчас же удалю все, что я написал. 89.232.248.92 14:31, 17 декабря 2007 (UTC)Exit '[ответить]


Тема "Пасхальные яйца' должна быть удалена[править код]

Эта тема долна быть удалена из энциклопедии. Это энциклопедия, но не сбор секретов из игры. Exit 14:58, 17 декабря 2007 (UTC)Exit[ответить]

Совершенно верно; также необходимо полностью переписать разделы об оружии, сюжете (и вместо детального обзора написать общие сведения, ибо полный перечень оружия — совершенно не энциклопедическая информация), создать полноценный раздел о критике и отзывах, роль которого сейчас играют два абзаца в начале статьи. Сомневающимся в том, что Википедия — не каталог фанатских статей или гайд по играм, читать ВП:Статьи об играх, особенно раздел «Неподходящая информация». Jeron о·в 15:42, 18 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Ну раздел об оружии можно хотя бы в отдельную статью перетащить, а здесь оставить просто список. --DelliX 09:39, 19 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Как раз наоборот — полный список НАФИГ (прошу прощения, здесь без акцента никак) не нужен — это лишние подробности. А вот легкое для восприятия описание на несколько абзацев — то, что нужно. А список тогда перенести в отдельную статью, если уж имеется такая необходимость (?) — но и в этом случае его следует серьезно отредактировать, стиль там кошмарный. Jeron о·в 17:39, 19 декабря 2007 (UTC)[ответить]
т.н. Пасхальные яйца - не баги, не читы и не «полное» использование возможностей движка (которые могут исказить/испортить Геймплей), это можно сравнить со следующим ниже разделом Факты - разница небольшая. Необходимо оставить. --Bl@cK 16:15, 17 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Ээээээээээээээээээээээ.... 212.96.222.115 13:25, 18 декабря 2007 (UTC)?[ответить]

Оружие[править код]

Тау пушка разряжается не на игрока а вокруг него, задевая и рядом стоящих. --Agof[K.P.2][Глаго́ль/ Ве́ди] 19:10, 9 января 2008 (UTC)[ответить]

Пасхальные яйца[править код]

ничего не надо там чистить, ато как потеряете, так и забудете =P --Bl@cK 22:47, 20 марта 2008 (UTC)[ответить]

Трабл с обрезанными разделами[править код]

Некоторые разделы в статье обрезаны: в конце запятая или вообще нет никакого знака препинания. Почитайте-ка последние предложения разделов. Надо-бы восстановить, а работа грузная (не пару правок назад сделано). Может есть кто, кому времени не жалко? K0rs1K 16:04, 26 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Люди! Я посмотрел исходный код — там всё как и должно быть. Может эта ошибка не только у меня? K0rs1K 17:33, 26 апреля 2008 (UTC)[ответить]

У меня вроде бы всё нормально. Какие разделы и где конкретно обрезаны? Trekker 17:37, 26 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Буду начинать с первого слова обрезанных предложений:
  • Разработка — "Дата выхода потом ещё несколько раз переносилась, ";
  • Сюжет — "Оригинальная история Half-Life была написана писателем ";
  • Вступление — "Гордон, оказавшись облаченным в защитный костюм, пытается спастись ";
  • Главы (Hihilanth) — "После этого гибель самого Фримена в обрушивающейся комнате, казалось бы, неминуема, но его непостижимым ".
Дальше уже реже. Это только у меня так? --K0rs1K 15:40, 4 мая 2008 (UTC)[ответить]
В статье в указанных местах нигде ничего не обрезано, например "Дата выхода потом ещё несколько раз переносилась, пока наконец игра не вышла в ноябре 1998 года[21] ." Или "Оригинальная история Half-Life была написана писателем-фантастом Марком Лэйдлоу, известным по книгам Dad's Nuke и The 37th Mandala[22]." У меня так. Trekker 16:28, 4 мая 2008 (UTC)[ответить]
Значит это именно на моей машине глюк. Спасибо. K0rs1K 18:10, 10 мая 2008 (UTC)[ответить]

Резонансный каскад или каскадный резонанс?[править код]

По-моему, "resonance cascade" всё-таки переводится как резонансный каскад, а не каскадный резонанс.

Может, во всех темах про HL стоит поменять это выражение? --85.140.206.172 08:37, 21 июня 2008 (UTC)[ответить]

автор не прав. я играл в хл на дримкасте.

Windows Mobile[править код]

Эту строчку из платформ убираю. Речь идет о фоннатском ремейке Half-life на движке Doom, который был портирован на огромное число платформ, в том числе и Windows Mobile. Если есть желание - отразите это в статье. — Jαζζ (Α и Ω)  11:27, 8 марта 2009 (UTC)[ответить]

Я бы все-таки скромно заметил, что на мой взгляд, Half-Life_2 более правильный вариант, чем Half-Life 2. Или нет? Partyzan XXI 17:50, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

это почему же? с точки зрения вики-разметки — абсолютно никакой разницы. с точки зрения русского языка — конечно же, второй вариант более правильный Insania 19:20, 1 июня 2009 (UTC)[ответить]

Системные требования[править код]

Был удивлён, что в хорошей статье о компьютерной игре нет системных требований. Или это в порядке вещей?--Zinaida Prokofievna 13:41, 6 августа 2009 (UTC)[ответить]

78.85.244.106 17:05, 25 декабря 2009 (UTC)== Глава Surface Tension ==[ответить]

Почему в статье русское название главы Surface Tension слово Tension переводиться как натяжение? Насколько известно, официального русского перевода Half-Life 1 не существует, а в англо-русских словарях перевод слова tension - напряжённость, напряжение.

93.85.23.238 10:12, 10 ноября 2009 (UTC) Security 93.85.23.238 10:12, 10 ноября 2009 (UTC)[ответить]

surface-tension сущ.; физ. поверхностное натяжение[4]. Insania 10:42, 10 ноября 2009 (UTC)[ответить]

H-L была не первой, где повествование через скриптовые сцены. Первой была Unreal. JamesLeeon 16:03, 25 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Перенаправление с HLDS сделали, так надо упомянуть о нем.

Еще одна интересность[править код]

После главы "Interloper" вы попадаете локацию с порталом к Нихиланту. Если подойти к этому порталу, то можно услышать голоса людей (очевидно из Черной месы). Повидимому Нихилант не только удерживал портал на Землю, но и подслушивал. 217.8.225.132 09:35, 21 июня 2010 (UTC)[ответить]

«Интересные факты»[править код]

Интересно как Гордон может нести на себе и "модулятор длинных прыжков" и "пылесос"? Они оба носятся на спине,но выходит на животе он что-то несётся.

Кто-нибудь что-нибудь понял? --Линда Кайе 17:09, 7 августа 2010 (UTC)[ответить]

Вероятно речь идёт о том, что "модулятор длинных прыжков" и "пылесос" довольно крупные предметы, чтобы поместиться на спине одновременно. Поэтому главному герою придется один из этих предметов нести на спине, другой — на животе. На мой взгляд эту фразу можно удалить. Vedya 17:27, 7 августа 2010 (UTC)[ответить]

хе хе ему придется нести пылесос на пузе т.к. если он модулятор длинных прыжков будет на животе носить он не в ту сторону прыгать будет

В оригинальном Half-Life (Steam версия) впервые встретившись с враждебными военными будет скриптовая сценка где ученый от страха бежит к ним на встречу. Если удастся оставить его живым и подойти вплотную, то ученый посетует на здоровье Гордона, достанет антидот и сделает ему укол, прибавив 30% к здоровью.

  • Да это бред! Любой ученый из "Черной Мезы" может сделать укол (если понадобится по состоянию здоровья) игровому персонажу прибавив ему 30 "хитов". Думаю надо удалить этот факт.

Русский перевод названий глав[править код]

.............. Тему создал Kron7 ..............

Много было разговоров о названиях глав и, как видно, до сих пор многие не могут успокоиться и правят их как кому захочется. По этому я создал эту тему. Давайте разберемся раз и навсегда с русской версией названия глав. Также я решил поднять этот вопрос, поскольку нынешний вариант русских названий - просто ужасен.

Еще вот интересный момент. Цитата из статьи:

Локализаторы: «Бука»

На сколько я знаю, первую хл никто никогда не переводил официально. В карточке указана Бука. Возможно я этот момент упустил. На сайте Буки о первой хл ни слова. Укажите пруф.

Я через стим приобрел Half-Life и Half-Life: Source (лицензионные версии).

  • Half-Life - чисто английская версия (меню, текст, произношение)
  • Half-Life: Source - русская (меню, текст, произношение)

Возникает вопрос, если никто официально не переводил ХЛ, то от куда в сорсе русская озвучка? И почему просто ХЛ не русифицирована?

В таблице подаю список названий всех глав по разным версиям:

  • Оригинал
  • Прямой перевод
  • Перевод лицензионной Half-Life: Source
  • Старый перевод в статье вики (до 17.01.2013)
  • Наиболее подходящий вариант перевода (с 17.01.2013)

После таблицы оставляю свои комментарии по названию каждой главы игры. Смотрим таблицу и отписываемся по этому поводу.

Оригинал Прямой перевод Half-Life: Source Старый перевод

(до 17.01.2013)

Наиболее подходящий вариант

(с 17.01.2013)

Глава 1 Black Mesa Inbound Прибытие в Черную Мезу Черная Меза[1] Прибытие в Черную Мезу Прибытие в Черную Мезу
Глава 2 Anomalous Materials Аномальные материалы Аномальные материалы Странное вещество[1] Аномальные материалы
Глава 3 Unforeseen Consequences Непредвиденные последствия Непредвиденные последствия Непредвиденные обстоятельства[1] Непредвиденные последствия
Глава 4 Office Complex Офисный комплекс Офисы Рабочий комплекс Офисный комплекс
Глава 5 "We've Got Hostiles" "У нас появились враги" "Мы встретили неприятеля" "У нас враги!"[1] "Мы встретили неприятеля"
Глава 6 Blast Pit Воронка от взрыва Бласт пит[1] Ракетная шахта[1] Воронка от взрыва

<Можно обсудить (отписывайтесь ниже)>

Глава 7 Power Up Включение питания Энергия[1] Подача энергии Подача питания
Глава 8 On A Rail По рельсам Рельсовый путь На верном пути[1] По рельсам
Глава 9 Apprehension Задержание или
Мрачные предчувствия
Мрачные предчувствия Новое препятствие[1] Задержание

<Можно обсудить (отписывайтесь ниже)>

Глава 10 Residue Processing Переработка отходов Осталось обработать[1] Переработка отходов Переработка отходов
Глава 11 Questionable Ethics Сомнительная этика Вопрос морали Сомнительная этика Сомнительная этика
Глава 12 Surface Tension Поверхностное натяжение Поверхностное натяжение Поверхностное натяжение Поверхностное натяжение
Глава 13 "Forget About Freeman!" "Забудьте о Фримене!" "Забудьте о Фримене!" "Забудьте о Фримене!" "Забудьте о Фримене!"
Глава 14 Lambda Core Ядро Лямбды Ядро Лямбды Ядро Лямбды Ядро Лямбды
Глава 15 Xen Ксен или Зен Ксен[1] Зен Зен
Глава 16 Gonarch's Lair Логово Гонарча Логово Гонарча Логово Гонарча Логово Гонарча
Глава 17 Interloper Человек, вмешивающийся в чужие дела Незваный гость Незваный гость Нарушитель

<Можно обсудить (отписывайтесь ниже)>

Глава 18 Nihilanth Нихилант Нихилант Нихилант Нихилант
Глава 19 Endgame Конец игры Конец игры Конец игры Конец игры

Наихудшие варианты переводов глав помеченные как зачеркнутые!

Мои комментарии по названиям глав:
Поскольку официально хл не была переведена, то "наш" перевод должен быть максимально близок к оригинальному тексту. В случае, когда перевод неоднозначный (т.е. английское слово имеет много значений), то нужно привязываться к контексту - событиям в игре.

  • Глава 1: Black Mesa Inbound

- Прямой перевод и наиболее подходящий вариант: Прибытие в Черную Мезу.

  • Глава 2: Anomalous Materials

- Прямой перевод и наиболее подходящий вариант: Аномальные материалы.
- Старый вариант перевода Странное вещество является искаженным. В физике "аномальный" и "странный" не тождественные понятия, ровно как "материал" и "вещество". Если идти по сюжету, то этим аномальным материалом представлен кристалл, который Гордон поместил в антимасс-спектрометр. Назвать кристалл материалом можно, а вот веществом уже будет некорректно. Более того сказано же "Anomalous Materials". Значит, "Аномальные материалы". Не нужно ничего выдумывать.

  • Глава 3: Unforeseen Consequences

- Прямой перевод и наиболее подходящий вариант: Непредвиденные последствия.
- Старый вариант перевода Непредвиденные обстоятельства означает совсем другое: последствия - это то, что было после какого-то события, а обстоятельства - предшествовало ему. Более того, "Consequences" - "Последствия".

  • Глава 4: Office Complex

- Прямой перевод и наиболее подходящий вариант: Офисный комплекс.
- Вариант Офисы в принципе тоже подходит, но это не просто 5 офисов, это огромный комплекс офисов.
- Вариант Рабочий комплекс может иметь несколько значений: комплекс, где сотрудники работают за ПК (Офисный комплекс) или же комплекс, где сотрудники работают в лабораториях (Лабораторный корпус). В игре представлены именно офисы - по этому лучше использовать "Офисный комплекс". Более того, в оригинале "Office Complex".

  • Глава 5: We’ve Got Hostiles

- Прямой перевод: У нас появились враги. Но понятно, что так примитивно никто переводить название главы не будет.
- Вариант У нас враги - не менее примитивный чем предыдущий. Более того, он говорит о том, что они у нас есть (и возможно были до этого), а в оригинале указано, что они вот только появились ("’ve got").
- Вариант Мы встретили неприятеля близок к оригиналу и звучит хорошо. Более того, уже хорошо прижился.

  • Глава 6: Blast Pit

- Прямой перевод: Воронка от взрыва. Обратимся к сюжету для конкретики.

Путь через шахту для испытаний реактивного двигателя преграждает гигантское существо с тремя щупальцами — тентакл. Для достижения цели Фримену приходится восстановить подачу топлива, окислителя и энергии к двигателю и выжечь эту внеземную форму жизни испытательным запуском.

Тентакли сидят в яме и после их уничтожения происходит взрыв, и Гордон спускается в эту яму. Может как раз это и имелось ввиду под Воронка от взрыва.
- Ракетная шахта - исходя из сюжета подходит, только вот перевод вообще неправильный. "Blast Pit" нельзя переводить как "Ракетная шахта". Для нее есть другой термин в англ. языке.
- Может быть «Blast Pit» - имя собственное - название этой шахты? Тогда она переводится не будет. Просто транслитерация - Бласт пит (см. вариант перевода Half-Life: Source). Но это вряд ли.

  • Никто по этому поводу не отписывается. Меняю название на Воронка от взрыва. Если есть претензии - оставляем их тут.
  • Глава 7: Power Up

- Прямой перевод: Включение питания - перевод правильный, но звучит слишком по бытовому.
- Старый перевод: Подача энергии - звучит хорошо, но немного далеко от оригинала.
- Мне кажется, наиболее подходящим вариантом будет Подача питания. Смысл передает полностью и без лишних слов, в то время как Подача энергии звучит не совсем понятно. Суть названия Power Up в том, что включается питание. В названии не указан способ включения питания - лишь факт совершения данного действия. А фраза Подача энергии никак не говорит о том, что эта энергия будет использоваться в качестве питания. Тут просто сказано, что куда-то там подается энергия. А для чего не понятно - но в этом как раз и суть названия. Т.е. Подача энергии не передает тот смысл, который был вложен в оригинальное название. По этому, думаю, правильно использовать Подача питания.

  • Глава 8: On A Rail

- Я не понимаю, почему до сих пор компетентные пользователи правят оригинальное название на "On The Rail". Загуглите свой вариант и найдите хоть одно упоминание о главе с вашим "зы". Правильно "On A Rail".
- Прямой и наиболее подходящий перевод: По рельсам
- Вариант ХЛсорс: Рельсовый путь, в принципе, тоже подходит, но зачем перестраивать и так отличную фразу.
- Старый перевод: На верном пути - совершенно не передает ни оригинальный смысл, ни сюжета. В этой главе Гордон постоянно катается на вагонетке по рельсам. При чет здесь верный путь? В любой точке БМ Гордон будет на верном пути. Это коридорная игра. Заблудиться и прийти к неправильному концу невозможно. На верном пути - очень плохой вариант перевода.

  • Глава 9: Apprehension

- Прямой перевод: Задержание или Мрачные предчувствия, в зависимости от контекста.
- Старый вариант: Новое препятствие - далек от оригинала и никак не описывает сюжет, равно как и На верном пути (см. предыдущую главу).
- Давайте обратимся к сюжету:

военным удаётся взять его [ГОРДОНА] в плен

Думаю, именно на этот момент (задержание) указывает название главы. По этому Задержание наиболее подходящий вариант. Ну, или его синоним типа "Ареста".
- Вариант Мрачные предчувствия давно прижился, но опять же таки, какое отношение к сюжету он имеет? На что ссылается эта фраза? Что именно в игре она описывает? Не понятно.

  • Никто по этому поводу не отписывается. Меняю название на Задержание. Если есть претензии - оставляем их тут.
  • Глава 10: Residue Processing

- Прямой и наиболее подходящий перевод: Переработка отходов.

  • Глава 11: Questionable Ethics

- Прямой и наиболее подходящий вариант: Сомнительная этика.

  • Глава 12: Surface Tension

- Прямой и наиболее подходящий вариант: Поверхностное натяжение.

  • Глава 13: Forget About Freeman!

- Прямой и наиболее подходящий вариант: "Забудьте о Фримене!".

  • Глава 14: Lambda Core

- Прямой и наиболее подходящий вариант: Ядро Лямбды.

  • Глава 15: Xen

- Прямой перевод: Ксен или Зен. Но, исходя из локализации хл2, правильно использовать Зен.

  • Глава 16: Gonarch’s Lair

- Прямой и наиболее подходящий вариант перевода: Логово Гонарча.

  • Глава 17: Interloper

- Этот термин означает человека, вмешивающегося в чужие дела.
- Старый и привычный перевод: Незваный гость является немного отдаленным по смыслу.
- Наиболее подходящий, по моему мнению, вариант перевода: Нарушитель. Лаконичное название человека, вмешивающегося в чужие дела (нарушающего чей-либо прядок).

  • Никто по этому поводу не отписывается. Меняю название на Нарушитель. Если есть претензии - оставляем их тут.
  • Глава 18: Nihilanth

- Прямой и наиболее подходящий вариант: Нихилант

  • Глава 19: Endgame

- Прямой и наиболее подходящий вариант: Конец игры
- На самом деле в игре есть глав 19, но в статье указано только 18 и затем отдельным разделом концовку игры. Это неверно, поскольку в 19 главе джи-мен общается с Фрименом в вагончике и предлагает выбор работать на него или нечто похуже. Да, в этой главе мало динамических событий, но в первой главе ведь их еще меньше, но она считается за главу. В общем меняю раздел "Конец игры" на "Глава 19".

...............Конец основного поста темы Русский перевод названий глав................ Kron7 16:12, 8 января 2013 (UTC)[ответить]

По зелёным согласен, сам бы так и перевёл. За исключением «Незваный гость»: «Интервент» возможно было бы лучше. Над спорными подумаю. Advisor, 17:27, 8 января 2013 (UTC)[ответить]
Интервенция (согласно вики) - военное, политическое или экономическое вмешательство одного или нескольких государств во внутренние дела другой страны, нарушающее её суверенитет.
В нашем случае Гордон просто телепортировался в Зен и там громил их завод по созданию Грантов. Т.е. он не захватчик (интервент), а нарушитель их порядка.
Синонимы "interloper": intruder, trespasser, которые переводятся как злоумышленник, нарушитель соответственно. Как вариант, можно название главы перевести как "Нарушитель".
На счет оставшихся двух глав нужно решать. >>Kron7 18:18, 9 января 2013 (UTC)[ответить]
Так, никто не отписывается. По этому меняю названия глав в соответствии с зеленой колонкой таблицы. Если кому-то есть что сказать, то сперва отписывайтесь тут, мы это обсудим и только в случае, если ваш вариант окажется более подходящим - изменим название в статье и зеленой колонке. >> Kron7 17:17, 17 января 2013 (UTC)[ответить]

Прошу обратить внимание автору, что для названий глав, оружия, игровых явлений, и в некоторых случаях названий приемлимым является смысловой перевод, а не дословный. 91.195.91.241 18:47, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]

Так и есть. Только не совсем понятно к чему это было озвучено. Давайте конкретней. >> Kron7 07:17, 1 июля 2013 (UTC)[ответить]

Вообще, перевод названия глав следовало бы использовать из официально локализованной Half-Life: Source. Только не будем утрировать — мол, предоставляется отдельно, вышла в другом году, другое название, боболилиболиболибо; это одна и та же игра.

Если следовать зелёному варианту, то прямой перевод словосочетания blast pit — «колодец/шахта для отвода газовой струи» (Мультитран, результаты в Google). Считаю, что исходить следует из этого. И если перевод «ракетная шахта» не корректен (англ. missle pit), то «воронка от взрыва» — тоже неправильно. Воронка в шахте испытаний существовала там ещё до заселения тентаклями и взрывом, устроенным Фрименом. Из правильного перевода («колодец/шахта для отвода газовой струи») предлагаю благозвучную и не теряющую смысл адаптацию: «отводная шахта», «газовая шахта» или «отводной колодец», «газовый колодец». Лично я — за «отводной колодец». Поскольку упомянутый выше перевод однозначно правильный по указанным источникам, исправлю без обсуждения. Аджедо 04:00, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Примечания[править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Плохой перевод

Порт для Linux / Mac OS X[править код]

А что это за сайт такой http://cdr.xpaw.ru? Чей он и на сколько достоверная там информация? Очень все несимпатично изложено там. >> Kron7 10:07, 25 января 2013 (UTC)[ответить]

  • Что это за сайт, написано по ссылке. О достоверности сего замечательного события свидетельствуют уже появившиеся отзывы очевидцев, скриншоты и видео, можно ли дать открытую для всех ссылку на Стим, где бы это подтверждалось — я не знаю. Несимпатичность изложения ни о чём не говорит в отношении источника, таблица как таблица. --GBV обс 11:00, 25 января 2013 (UTC)[ответить]
  • Если это Велвовский англоязычный сайт, то почему домен русский?
  • Более того даже если это все правда, то пока мы имеем лишь бету халфы. Окончательной полноценной версии еще нет. Следовательно нельзя в статье говорить о выходе хл под эти операционки. Нужно уточнение, что это все же бета.
  • А вообще, на сколько я знаю, виндовская версия хл и так работала под Линукс. Но это просто ремарка. >> Kron7 11:14, 25 января 2013 (UTC)[ответить]
    • Цитирую: "This website is an independent project not endorsed by Valve", это лишь открытая база данных, на которую сейчас обычно ссылаются по этому поводу из-за отсутствие других открытых источников.
    • Уточняйте, я не против. Но сам факт полноценного портирования движка хл уже значит больше, чем статус бета.
    • Мало ли что работало при помощи Wine, к вопросу портирования это никак не относится. --GBV обс 11:27, 25 января 2013 (UTC)[ответить]
  • Правильно, данный сайт не одобрялся у Велв. По этому в качестве 100%-го АИ его использовать нельзя. Лишь временно, до получения оф. инф. и при наличии косвенных признаков достоверности данной инф.
  • Да тут как бы речь идет о портировании игры, а не движка. Так что... Как получим оф. инф. от Велв о движке, тогда и о нем упомянем. >> Kron7 11:54, 25 января 2013 (UTC)[ответить]

Антимасс-спектрометр[править код]

  • И почему именно «антимасс-спектрометр»; что под этим подразумевается? Это аналог масс-спектрометра, только в отличии от него, анализирующий не массу вещества, а какой-то странный параметр «антимассу», т.е. именно «антимасс-спектрометр» или же это нечто «противоположное» масс-спектрометру — «анти[масс-спектрометр]»? Вероятно, первый вариант, но все же не понятно. Ну, на этот вопрос вряд ли вообще есть официальный ответ. Но мало ли. >> Kron7 13:23, 26 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Вот эта правка!

Участник KPu3uC B Poccuu сказал:

шаблоны группы «lang» используются для указания языка _оригинала_

Где об это сказано? >> Kron7 14:05, 25 июня 2013 (UTC)[ответить]

Издатели[править код]

Участник NightShadow23 удалил из карточки Valve как издателя. Действительно, первоначально издавала игру Sierra, но как я понимаю, здесь имелось в виду, что позже Valve начала распространять своё детище через свой же Steam, став таким образом ещё одним издателем (цифровым). Т.е. всё-таки было бы вполне корректно указать разработчика и как издателя, кто как думает? --GBV обс 07:32, 18 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Именно так. Сейчас Valve сами издают свои игры в цифровом виде через Steam. Поправил статью. >> Kron7 10:01, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Кто-то может найти АИ, где указано, что Half-Life является культовой игрой? >> Kron7 10:03, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Обсуждение:Half-Life (серия игр)#Куль игр серии Half-Life и самой серии (источники) >> Kron7 13:38, 10 июля 2014 (UTC)[ответить]

Можно добавить в статью[править код]

Создатель LOST собирался экранизировать Half-Life и/или Portal:

>> Kron7 13:44, 9 июля 2014 (UTC)[ответить]

    • Ещё мало чего известно, сведений о начале съёмок не видно, так что далеко не факт, что реально будут снимать. Лучше не спешить вносить такое в статью. --GBV обс 14:29, 9 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • Так даже независимо от того будет фильм или нет, стоит упомянуть в статье о том, что создатель ЛОСТА собирался экранизировать ХЛ. Даже с Гейбом для этого встречался. Фото на сайтах есть. Это значимо - об этом писали газеты. Ну а если действиетльно выпустят экранизацию, то тогда и статью для нее склепаем, а пока всего пару предложений по данной информации. >> Kron7 15:30, 9 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • И куда её — не отдельный же раздел фиктивных экранизаций создавать? Может, в преамбуле упомянуть, но боюсь, этот факт будет долго и без пользы висеть там, дезинформируя читателей, если в ближайшее время процесс не сдвинется с мёртвой точки. --GBV обс 17:09, 9 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • Ну почему фиктивных? Не нужно писать, что фильм снимается и вышел, а лишь то, что были намерения его снять. И не фанатами всякими, а весьма известным режиссером. В преамбулу не нужно - действительно будет сбивать читателей. Можно создать раздел «После выхода» туда перенести раздел «Последующие разработки» (со всеми его подразделами). А после последнего подраздела создать раздел «Разговоры об экранизации» (или как-то иначе), в котором рассказать об обсуждаемом нами вопросе. Кстати эта инф есть тут: Half-Life 2: Episode Three#2013 год. >> Kron7 08:37, 10 июля 2014 (UTC)[ответить]


Рецензия в СИ на демо-версию[править код]

Обнаружилась любопытная рецензия в СИ, которая обозревает демо-версию игры, Day One: https://archive.org/stream/GameLand19981130#page/n43/mode/2up

Желающие могут попробовать включить её в предмет статьи и её оценку. --Lone Guardian (обс.) 08:00, 1 мая 2018 (UTC)[ответить]