Аладдин (мультфильм, 1992)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Аладдин
англ. Aladdin
Disney Aladdin dvd.jpg
Обложка российского DVD-издания мультфильма
Тип мультфильма

Рисованная мультипликация с использованием 2D-компьютерной графикой

Жанр

Комедия, Мюзикл, Фэнтези

Сиквелы

Возвращение Джафара (1994)
Аладдин и король разбойников (1996)

Режиссёр

Джон Маскер, Рон Клементс

Продюсер

Джон Маскер, Рон Клементс

Автор сценария

Рон Клементс и Джон Маскер
Тед Эллиот и Терри Россио

Роли озвучивали

Скотт Уэйнджер
Линда Ларкин
Джонатан Фриман
Фрэнк Уэлкер
Гилберт Готтфрид
Дуглас Сиал
Робин Уильямс

Композитор

Алан Менкен

Студия

Walt Disney Pictures

Страна

Flag of the United States.svg США

Длительность

90 мин.

Премьера

25 ноября 1992 года[1][2]

Бюджет

$28 млн.[3]

Сборы

$504 050 219[3]

BCdb

подробнее

IMDb

ID 0103639

«Аладди́н» (англ. Aladdin) — полнометражный мультипликационный фильм, выпущенный в прокат студией Уолта Диснея в 1992 году. Фильм снят по мотивам известной сказки об Аладдине из «1001 ночи». Мультфильм стал одной из самых успешных картин студии, получив две премии «Оскар».

Некоторые персонажи и сюжетные повороты основаны на фильме «Багдадский вор» (1940). По сравнению с книгой многие детали сюжета были изменены — авторы перенесли действие из идеологически чуждого Багдада в вымышленный арабский город Аграба.

Мультфильм появился на пике периода, получившего название «Диснеевский ренессанс», начавшегося с «Русалочки». Мультфильм стал одной из самых успешных картин 1992 года, получив две премии «Оскар» и заработав в мировом прокате $504 млн. Было выпущено продолжение в виде мультсериала, а также два полнометражных продолжения: «Возвращение Джафара» (1994) и «Аладдин и король разбойников» (1996).

Режиссёрами фильма стали Джон Маскер и Рон Клементс, только что закончившие тогда работу над «Русалочкой» (1989). Музыку написал Алан Менкен, а авторами слов являются Говард Эшман и Тим Райс. В оригинальной англоязычной версии мультфильма Джинна озвучил Робин Уильямс, значительно повлиявший на характер своего персонажа, выдавая на записи звука множество шуток, которых в сценарии не было.

В России в 1990-е годы первоначально распространялся на «пиратских» видеокассетах VHS и Laserdisc в авторских одноголосных переводах Алексея Михалёва и Александра Марченко. В 1997 году мультфильм показывали на 51 канале ТВ в переводе Алексея Михалёва. В 2002 году он выпущен на VHS и DVD (в системе NTSC) с одноголосным профессиональным закадровым переводом Юрия Живова.

По его мотивам были выпущены компьютерные и консольные игры.

Содержание

Сюжет[править]

В мифическом арабском городе Аграбе жил нищий, уличное отребье Аладдин вместе со своим единственным другом — обезьянкой Абу. Однажды он повстречал на улице сбежавшую из дворца принцессу Жасмин и влюбился в неё. Но злой визирь султана, Джафар, заточил Аладдина в темницу. Джафару нужна помощь Аладдина для того, чтобы добыть волшебную лампу из Пещеры Чудес, куда может зайти лишь «неогранённый алмаз» — человек добрый, честный и храбрый.

Однако, когда Аладдин находит лампу, Абу прикасается к запрещённым сокровищам, и пещера рушится. Оказавшись в тёмном подземелье, Аладдин трёт волшебную лампу, и из неё вылетает джинн, освобождённый после тысячелетнего заточения. Он превращает Аладдина в принца для того, чтобы тот мог жениться на принцессе. Но со временем Жасмин, Абу, Джинн и летающий коврик помогают Аладдину понять, что ложь — это не лучший помощник в любви и в дружбе, и что храбрость и ум гораздо могущественнее и надёжнее волшебства. Поняв это, Аладдин побеждает Джафара, который выкрал у него лампу и стал обладателем её чудесной силы.

Джафар побеждён, освобождённый Аладдином джинн уезжает путешествовать, а султан издаёт указ о том, что Жасмин может выйти замуж за того, кого она сама выберет, даже если он не королевских кровей. И Жасмин выбирает Аладдина.

Роли озвучивали[править]

Роли дублировали[править]

Персонажи[править]

  • Аладдин — главный протагонист, герой-плут из города Аграба. Ему 18 лет[4]. В отличие от оригинальной сказки, где Аладдин — честный простой парень, мультипликационный герой является базарным вором, однако, крадёт исключительно еду, из принципа не покушаясь на драгоценности и деньги. Изначально Аладдин был моложе, выше и значительно менее удачлив[5]. Прототипами этого персонажа были Майкл Джей Фокс и, позже, Том Круз[6]. Решение об изменении образа было принято в тот момент, когда часть сцен уже была нарисована, и их пришлось переделывать заново. Дизайн штанов Аладдина был позаимствован у рэпера MC Hammer[7]. Вокал Аладдина был исполнен певцом Брэдом Кейном, которой изначально должен был озвучивать и речь Аладдина, до того как на роль Аладдина был выбран Скотт Уэйнджер[8].
  • Абу — его ручная обезьяна, помогает хозяину воровать. Менее принципиальный, более прагматичный персонаж.
  • Джинн — раб лампы, волшебное существо, способное менять свой облик и размеры, обладающее бесконечными магическими возможностями. Добрый, весьма легковерный, забавный.
  • Жасмин — независимая и гордая девушка, принцесса Аграбы. Ей 16 лет[9]. Линда Ларкин была выбрана на роль Жасмин спустя девять месяцев, и ей пришлось скорректировать свой голос, чтобы соответствовать тому, что создатели фильма хотели для Жасмин — обычный голос Ларкин показался им слишком высоким[7].
  • Яго — алчный и жадный говорящий попугай, бывший помощник Джафара. Аниматор персонажа, Уилл Финн при работе над внешним видом и манерами Яго, старался копировать то, что он видел в актёре Гилберте Готтфриде — «вечно полу-закрытые глаза» и «всегда выступающие зубы».[7]
  • Джафар — великий визирь Аграбы, главный антагонист фильма. Властолюбивый, хитрый и жестокий человек, не без мрачного юмора. Пользуется полным доверием простачка-султана, которого гипнотизирует своим волшебным посохом. С помощью волшебной лампы пытался заставить Жасмин полюбить его. Изначально, Джафар задумывался как нервный и раздражительный персонаж, но создатели фильма решили что спокойный и таинственный персонаж будет лучше передавать большое ощущение опасности[7]. Джонатан Фриман был самым первым прослушанным актёром озвучивания мультфильма из всех остальных, потратив на озвучку Джафара 1 год и 9 месяцев[10]. При создании персонажа, аниматор студии, Андреас Дежа всегда пытался включать все мимики и жесты самого Джонатана Фримана[6].
  • Султан — отец Жасмин, султан Аграбы. Невысокий дедушка-толстячок, простак с чертами инфантилизма.
  • Волшебный Ковёр — или просто Коврик, является не просто волшебной вещью (ковром-самолётом), но разумным существом, хоть и не умеющим разговаривать. Похоже, является старым приятелем Джинна, первоначально ссорится с Абу, но позже они становятся лучшими друзьями.
  • Раджа — придворный тигр Жасмин.
  • Расул — капитан королевской стражи. Получил своё имя в честь аниматора студии Дисней, Расула Азадани[7].

Производство[править]

В 1988 году, поэт-песенник Говард Эшман предложил студии Диснея сделать мультипликационный мюзикл по мотивам истории о Аладдине. Он отправил сценарную заявку и песни, написанные Аланом Менкеном, главе студии Джеффри Катценбергу, который счёл сценарий «не впечатляющим», и утвердил его только после того, как свои правки внесли Рон Клементс, Джон Маскер и сценаристы Тэд Эллиотт и Терри Россио. Среди прочего, из сценария исчезла мать Аладдина, Принцесса Жасмин стала более волевым персонажем, Аладдин — «чуть грубее, как молодой Харрисон Форд», а попугай Яго, задуманный как по-британски невозмутимый серьёзный персонаж, обратился в комический образ, вдохновлённый игрой Гилберта Готтфрида в фильме «Полицейский из Беверли-Хиллз 2». Оригинальная задумка персонажа Яго воплотилась позже в характере Зазу из «Короля Льва».

Дизайн многих персонажей фильма основан на работах карикатуриста Эла Хиршфельда. Однако, Джафар не имеет с ними ничего общего, так как ведущий аниматор Джафара, Андреас Дежа, хотел, чтобы этот персонаж выделялся из общего ряда. Аладдин, над которым трудилась команда под руководством ведущего аниматора Глена Кена, изначально делался похожим на актёра Майкла Джея Фокса. В ходе работы персонаж подвергся ряду изменений и обрёл черты Тома Круза, рэпера MC Hammer и моделей Кельвина Кляйна. Компьютерная анимация была применена в ряде сцен, таких как сцены с песчаной головой тигра, в пасти которого скрыт вход в Пещеру Чудес, и сцена в которой Аладдин пытается выбраться из обрушивающейся пещеры, а также при нанесении сложного орнамента на волшебный коврик.

Маскер и Клементс придумывали Джинна с оглядкой на Робина Уильямса; даже когда Катценберг предложил кандидатуры Джона Кэнди, Стива Мартина и Эдди Мерфи, у Уильямса были лучшие шансы, и в итоге утвердили именно его. Уильямс приходил на сессии звукозаписи в перерывах между съёмками в двух других фильмах. Наперекор устоявшейся практике, многие из его диалогов были чистой импровизацией: для некоторых сцен ему только задавали темы, без лишних инструкций.

Музыка[править]

Награды и номинации[править]

Фильм имеет более тридцати наград и номинаций. В их числе:

Интересные факты[править]

  • Сцена в самом начале фильма, где уличный торговец предлагает зрителю свой товар, была создана так: Робина Уильямса, озвучивающего торговца, привели на студию звукозаписи, в которой стоял ящик с различными предметами, накрытый покрывалом. Затем включили микрофон, покрывало сняли, и Уильямс стал описывать эти предметы, которые первый раз в жизни видел.
  • Если покадрово просмотреть сцену в конце мультфильма, где тигр Раджа принимает свой исходный облик, то видно, что в одном кадре художники нарисовали его с головой Микки Мауса.
  • В самом конце мультфильма у Джинна головной убор — Гуфи.
  • Дизайн штанов Аладдина был позаимствован у рэпера MC Hammer.
  • Персонажи в некоторых сценах рисовались разными аниматорами в разное время и в разных студиях (во Флориде и в Калифорнии). К первому из нарисованных персонажей поверх дорисовывался второй, и аниматорам приходилось отслеживать, чтобы их движения при взаимодействии идеально совпадали.
  • Абу был озвучен Фрэнком Уэлкером — актёром, специализирующемся именно на озвучивании животных (среди прочего, он озвучивал обезьян в фильме «В поисках утерянного ковчега»).
  • Эпизод с песней Джинна «Лучший друг» был закончен первым, до того как образ Аладдина был утверждён окончательно. Поэтому в этом эпизоде можно увидеть Аладдина таким, каким он должен был быть во всём остальном фильме.
  • Знак «Аплодисменты» после песни Джинна появился когда продюсер Джефри Катценберг спросил у аниматоров, почему на предварительных просмотрах никто не аплодирует после песен. Аниматоры в шутку пририсовали этот знак, и в итоге он остался и в финальной версии.
  • В цветовой гамме мультфильма преобладают насыщенные синие и красные цвета, а также их оттенки (например, в некоторых сценах тени сделаны сиреневыми). Ричард Вэндер Уэнде, художник фильма, был автором концепции, в которой каждый цвет являлся воплощением какого-либо настроения или эмоции. Так, синий цвет символизирует здесь хорошее, а красный — плохое. Синий — вода, воздух. Красный — огонь. Более нейтральный — жёлтый (пустыня, золото, город). Зелёный — уютный, «добрый» цвет (оазис, сад).
  • Несмотря на стиль, приближенный к каллиграфическим орнаментам арабской письменности, формы отдельных персонажей взяты простые и символические:
    • султан — округлый (слон, убранство дворца во время его правления);
    • Джафар — вытянутый, остроугольный, как буква «Т» (кобра с надутым клобуком, убранство дворца при его правлении);
    • Яго — глиняный горшок;
    • Жасмин — песочные часы;
    • Аладдин — два треугольника, соединённые вершинами посредине;
    • ковёр — прямоугольник (и является анимированным прямоугольником);
    • Джинна можно ассоциировать с обычным клубом дыма.
  • Кадры мультфильма раскрашены при помощи системы CAPS. Также с её помощью было создано большинство отражений, лава в Пещере чудес и значительная часть спецэффектов.
  • В отличие от прочих мультфильмов студии, создатели «Аладдина» придерживались изобразительной стилистики комиксов — простой и допускающей элементы гротеска для большей выразительности образов. Эрик Голдберг, разработавший образ Джинна, работал под впечатлением от работ карикатуриста New York Times Эла Хиршфельда.
  • Некоторые песни, и, соответственно сцены, не попали в финальную версию. Это были: песня Аладдина Proud of Your Boy («Гордись своим мальчиком»), песня Жасмин Call Me a Princess («Зовите меня принцессой»), песня Аладдина с друзьями Babkak, Omar, Aladdin, Kassim («Бабкак, Омар, Аладдин, Кассим»), и две песни Джафара, Humiliate the Boy («Унизить мальчишку») и Why Me? («Почему я?»). Соответственно, были убраны такие персонажи, как мать и друзья Аладдина, а образ Жасмин был несколько изменен.
  • Фрагмент мультфильма с переводом Алексея Михалёва с видеокассеты использовалась в одном из выпусков программы «Денди — Новая реальность» с Сергеем Супоневым на телеканале 2×2.
  • Фрагменты из мультфильма «Аладдин» показаны в 30-й серии телесериала «Улицы разбитых фонарей» под названием «Куколка» (1998), где видеокассета с записью мультфильма используется, как подлог вместо видеозаписи компромата на одного из видных политических деятелей Питера. В серии упоминается, что компромат записан на видеокассету с мультфильмом «Аладдин». Когда бандиты просматривают кассету-подлог, на экране телевизора видны кадры из данного мультфильма.
  • В одной из сцен, когда Джинн колдует, можно заметить краба Себастьяна из мультфильма «Русалочка».
  • В мультфильме есть сцена, где Джафар пользуется часами с песками времени. Подобные часы также были показаны в художественном фильме «Принц Персии».
  • На постере премьеры мультфильма у Жасмин зелёное платье, в то время, как в мультфильме - ближе к бирюзовому. Создатели решили взять мятные оттенки голубого и зелёного.
  • Джинн появляется в следующих обликах:
    • конферансье ночного клуба;
    • шотландец ("Лади - симпатичное имя для собачки!");
    • собака шотландца ("Ты куришь? А я подымлю!");
    • Арнольд Шварценеггер ("Единственный и неповторимый!");
    • сеньор Венсес;
    • Эд Салливан;
    • автомат ("Три! Uno, dos, tres!");
    • Граучо Маркс;
    • тренер бокса;
    • ракета фейерверка;
    • французский метрдотель;
    • поджаренная индейка;
    • розовый кролик;
    • дракон;
    • свидетельство;
    • пара губ ("Цыплёночек мой!");
    • зомби ("Живые мертвецы - не самое приятное зрелище!")
    • Роберт Де Ниро;
    • стюардесса ("Спасибо, что вы выбрали волшебный ковёр!");
    • Кэрол Чэннинг;
    • овца ("Ну почему я чувствую себя такой глупой овцой?.. Ладно, бе-е-езобразник!");
    • гамак;
    • мускулистый мужчина;
    • Пиноккио;
    • фокусник ("Займёмся волшебством!");
    • француз в берете и полосатой рубашке;
    • повар ("Поглядим... Куры по-царски... Нет!");
    • Юлий Цезарь ("А-а-а! И ты, Брут, нет!..");
    • Арсенио Холл;
    • портной ("Паарень! Такой прикид был в моде в начале III века!");
    • ведущий телешоу;
    • барабанщик;
    • Уолтер Бреннан;
    • маленький мальчик;
    • толстый человек;
    • ведущий парада на телевидение;
    • тигр;
    • коза;
    • девушка из гарема;
    • Этель Мерман;
    • Родни Дэнджерфилд;
    • Джек Николсон;
    • учитель ("Скажи... ей... ПРАВДУ! УУ!");
    • говорящий абажур;
    • пчела ("Полундра!");
    • подводная лодка;
    • человек-оркестр ("Слава нашему герою, слава победителю!");
    • суфлёр;
    • чревовещатель;
    • дьявол из мультфильма «Фантазия»;
    • Уильям Фрэнк Бакли;
    • Джафар ("Я теперь на службе у сеньора Психопата!");
    • болельщицы ("Джафар-Джафар-наш-чемпион-он-победит...");
    • бейсбольный питчер;
    • турист в кепке с изображением Гуфи;
    • полнолуние.
  • Некоторые из превращений Джинна также были вырезаны. Джинн не стал превращаться в Джона Вейна, Джорджа Буша и доктора Рут Вестхаймер.
  • Когда Раджа «обидел» кандидата в женихи, тот уходит с дыркой в своих фиолетовых штанах (естественно, из нее выглядывают семейные трусы в сердечки), но у Раджи в пасти оказывается кусочек ткани в сердечки, хотя по идее он должен быть золотистым.
  • Цветок в волосах Жасмин отражается в воде не на той стороне.
  • В пирамиде, которую строит султан, есть статуэтки Чудовища из «Красавицы и чудовища» (1991), Себастьяна из «Русалочки» (1989), «Оливера и компании» (1988), «Книги джунглей» (1967) и «Пиноккио» (1940) а также Яго и Раджи.
  • Жасмин и Аладдин пролетают мимо храма из «Фантазии» (1940), беседки и статуи Купидона, которые позднее использовались в «Геркулесе» (1997).
  • Во время полёта на волшебном ковре Жасмин и Аладдин пролетают мимо пяти из семи чудес света.
  • Хотя текст на свитках, должно быть, арабский, глаза Султана и Джафара двигаются при чтении слева направо, хотя должны были бы двигаться справа налево.
  • В курортном городе Хургада (Египет) существует сеть отелей (АлиБаба, Аладдин, Жасмин), в оформлении которых использованы сцены из мультфильма, а также в названиях баров и ресторанов упоминается город Аграба, обезьянка Абу и т.д.
  • В фильме звучат одни из последних песен, написанных Говардом Ашманом. Вместе с Аланом Менкеном он написал песни «Арабская ночь», «Лучший друг» и «Принц Али». Когда Ашман скончался, компания пригласила обладателя награды Тони, Тима Райса, для того, чтобы закончить написание песен. Он стал автором таких песен, как «Прыгай», «Волшебный мир» и «Принц Али (реприза)».
  • Уильямс работал за «актерскую таксу» ($ 485 в день — минимум Гильдии Актеров), плюс картина Пабло Пикассо.

Критика[править]

Исламская комиссия по правам человека критиковала мультфильм за создание негативного образа мусульман. По её мнению, арабы в фильме (кроме «прогрессивного» и «либерального» Аладдина) в общем представлены злобными и жадными людьми, стремящимися к богатству и власти. То есть, все герои мультфильма, которые имеют типично арабские черты лица, темную кожу и говорят с восточным акцентом - отличаются жадностью или злобой, представлены в негативном свете. Также отмечалось возмущение в сторону нарядов принцессы Жасмин: по мнению многих критиков, тело героини слишком «открыто», что противоречит религиозным канонам ислама.

Кроме того, в одном из куплетов песни «Арабские ночи» представители Американо-арабского антидискриминационного комитета увидели попытки сформировать негативный стереотип о жителях мусульманских стран. В результате, слова песни были изменены на более толерантные.

Протестам подверглась и другая сцена из мультфильма. В том эпизоде, где тигр Раджа нападает на Дворцовый балкон, где сидит Аладдин, последний тихо ему что-то говорит. Некоторые зрители услышали, что Алладин произносит «Милый подросток, раздевайся» ("Good teenagers, take off your clothes"), в то время как в сценарии написано «Милый котик, взлетай» ("Good kitty, take off"). Студия «Дисней» официально заявила, что герой произносил следующий текст: «Милый котик, взлетай и иди…» ("Good kitty, take off and go..."), но слово "котик" было невозможно расслышать из-за рычания Раджи. Чтобы прекратить споры и разногласия, данный текст был заменен на «Вниз, котик» ("Down, kitty").[11]

Примечания[править]

  1. Richard Natale. Holiday B.O. gobbles up big bucks, Variety (30 ноября 1992). Проверено 12 июня 2009.
  2. Release dates for Aladdin at Internet Movie Database
  3. 1 2 Aladdin box office info. Box Office Mojo. Архивировано из первоисточника 15 февраля 2009. Проверено 17 марта 2009.
  4. Christopher Finch Chapter 11: A Second Flowering // The Art of Walt Disney. — С. 309-320.
  5. Bob Thomas Chapter 9: A New Tradition // Disney's Art of Animation. — С. 133-135.
  6. 1 2 Diamond in the Rough: The Making of Aladdin. Aladdin Platinum Edition (Disc 2): Walt Disney Home Entertainment.(2004).
  7. 1 2 3 4 5 Pop Up Fun Facts. Aladdin Platinum Edition (Disc 1): Walt Disney Home Entertainment.(2004).
  8. Hischak Thomas S. Disney Voice Actors: A Biographical Dictionary. — McFarland, 2011. — P. 112. — ISBN 978-0-7864-6271-1
  9. Dave Smith Jasmine Character History. Disney Archives. Disney Enterprises. Архивировано из первоисточника 31 марта 2010. Проверено 31 января 2013.
  10. Hill, Jim Jonathan Freeman returns as Jafar in new stage musical version of Disney's "Aladdin". Jim Hill Media (13 июня 2011). Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013. Проверено 26 декабря 2011.
  11. Алладин – юный бродяга с золотым сердцем. Mult-Games.ru (19 апреля 2013). Архивировано из первоисточника 24 мая 2013. Проверено 23 мая 2013.

Ссылки[править]

См. также[править]