Эта статья входит в число добротных статей

Ваханская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ваханская письменность — письменность ваханского языка. Язык распространён на территории четырёх государств — Афганистана, Китая, Пакистана и Таджикистана, что обусловило разнообразие применяемых систем письменности. Первые записи ваханского языкового материала в научных целях относятся к 1830-м годам. Позднее лингвистические материалы по ваханскому языку (словари, грамматики, фольклорные записи) неоднократно публиковались европейскими и советскими учёными с применением различных видов транскрипций, преимущественно на основе латиницы[1]. Однако собственную письменность язык получил только в 1980-е годы. В настоящее время ваханский язык использует следующие системы письма:

Таджикистан[править | править код]

Первая попытка создания ваханской письменности была предпринята в СССР в 1930-е годы в рамках кампании по латинизации и созданию письменностей для ряда бесписьменных народов. Однако в те годы алфавит не был внедрён жизнь из-за изменения национальной политики государства, а язык остался бесписьменным[2].

В начале 1960-х годов в СССР началось активное изучение памирских языков, в том числе и ваханского. Для их записи была разработана научная транскрипция, которая применительно к ваханскому языку выглядела так: a, ā, b, c, č, č̣, d, ḍ, δ, e, ē, f, g, γ, γ̌, i, ī, ӡ, ǰ, ǰ̣, k, l, m, n, o, ō, p, q, r, s, š, ṣ̌, t, ṭ, ϑ, u, ū, v, w, x, x̌, y, z, ž, ẓ̌, ы, ә[3]. В 1970-е годы для фиксации и публикации фольклора памирских народов, в том числе и ваханцев, стала применяться также и кириллическая транскрипция. Ваханский кириллический алфавит (с добавлением греческих букв δ, γ, ϑ) был разработан Б. Б. Лашкарбековым. Для обозначения звуков церебрального ряда, как и в латинской транскрипции, использовалась точка под буквой (например, т̣)[2].

Появление собственно ваханской письменности стало возможным после принятия закона Таджикской ССР «О языке» от 22 июля 1989 года[2], декларировавшего «создание условий для свободного развития и использования горно-бадахшанских (памирских) языков»[4]. В том же году Отделом памироведения Памирской базы академии наук Таджикской ССР был опубликована брошюра с проектами алфавитов памирских языков, в том числе и ваханского. Каждый алфавит предлагался в двух вариантах — «научном» и «упрощённом популярном». «Упрощённая» версия ваханского алфавита выглядела так: A a, А̄ а̄, Б б, В в, В̌ в̌, Г г, Д д, Д̣ д̣, Д̌ д̌, Е е, Э э, Ы ы, Ж ж, Ж̣ ж̣, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О̄ о̄, П п, Р р, Т т, Т̣ т̣, С с, Т̌ т̌, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Х̌ х̌, Ц ц, З̌ з̌, Ч ч, Ч̣ ч̣, Ш ш, Ш̣ ш̣, Ғ ғ, Ғ̌ ғ̌, Қ қ, Ҷ ҷ, Ҷ̣ ҷ̣[2].

23 декабря 1989 года Исполнительный комитет Совета народных Депутатов Горно-Бадахшанской АО создал комиссию, который было поручено, среди прочего, составление и внедрение в жизнь алфавитов памирских языков, в том числе и ваханского. Дискуссия об алфавите в 1989—1991 годах развернулась на страницах местной прессы — в газетах «Бадахшони Советӣ», «Коммунисти Шуғнон», «Маърифат» и «Фарҳанги Бадахшон». Обсуждалась графическая основа ваханского алфавита — предлагались как кириллица, так и латиница, и арабское письмо. В этих же газетах периодически печатались отдельные материалы на ваханском языке, но из-за отсутствия необходимых шрифтов наборщики ограничивались литерами таджикского алфавита. Для решения этой проблемы Д. К. Карамшоевым в 1992 году было предложено (применительно к шугнанскому языку, но этот подход применялся де-факто и к ваханскому) заменять надстрочные и подстрочные диакритические знаки твёрдым знаком (ъ) после согласных. Свои варианты ваханского алфавита на кириллице и латинице Д. К. Карамшоев опубликовал в том же году в брошюре «Временный алфавит памирских языков с литературными образцами» (тадж. Алифбои фаврии забонҳои помирӣ бо намунаҳои адабӣ). В целом алфавиты Карамшоева повторяли научную транскрипцию 1960-х годов (латиница) и «упрощённый» алфавит 1989 года (кириллица). Однако в кириллической версии буквы В̌ в̌, Д̌ д̌, Т̌ т̌, Х̌ х̌, З̌ з̌, Ғ̌ ғ̌ были заменены на Въ въ, Дъ дъ, Тъ тъ, Хъ хъ, Зъ зъ, Ғъ ғъ[2].

Гражданская война в Таджикистане приостановила процесс разработки и нормализации ваханской письменности. В этот период основная работа по этому направлению велась в Институте перевода Библии в Москве, где готовился перевод Евангелия от Луки на ваханский язык (издано в 2001 году). В этом переводе параллельно использовались кириллический и латинизированный алфавиты. Алфавиты этого издания в целом повторяли научную транскрипцию 1960-х годов и проект 1989 года[5]. В начале 2010-х работа по развитию и стандартизации ваханской письменности в Таджикистане возобновилась. Начиная с 2012 года был издан ряд книг на ваханском языке на кириллической графике. По сравнению с более ранними изданиями в алфавит был внесён ряд изменений. Так, звук [ʃ] стал обозначаться буквой Щ щ, [ʒ] — буквой Җ җ, [ʂ] — буквой Ш ш, [ʐ] — буквой Ж ж. Церебральные фонемы [d̪], [t̪], [ʈ͡ʂ] и [ɖ͡ʐ] стали обозначаться буквами Д̈ д̈, Т̈ т̈, Ӵ ӵ, Ҷ̈ ҷ̈; фонемы [d͡z], [θ] и [ð] — буквами Ц̌ ц̌, С̌ с̌, З̌ з̌. В целом алфавит имеет следующий вид[6][7]:

А а Б б В в В̌ в̌ Г г Ғ̌ ғ̌ Ғ ғ Д д Д̈ д̈ Е е Ё ё Җ җ Ж ж З з З̌ з̌ И и
Й й К к Қ қ Л л М м Н н О о П п Р р С с С̌ с̌ Т т Т̈ т̈ У у Ф ф Х х
Х̌ х̌ Ц ц Ц̌ ц̌ Ч ч Ӵ ӵ Ҷ ҷ Ҷ̈ ҷ̈ Щ щ Ш ш Ы ы Ә ә Э э Ю ю Я я

Исследователи отмечают, что ваханский язык, несмотря на многочисленные научные конференции по стандартизации письма, так и не получил фиксированного алфавита и орфографии. В переписке ваханцы используют «индивидуальные» версии алфавита, обусловленные личным вариантом того, как правильно писать, знакомством с тем или иным письменным языком (русский, таджикский, английский и др.), а также возможностями электронных устройств[5].

Пакистан[править | править код]

Разработка письменности для ваханцев Пакистана начата в 1970-е годы местным просветителем Хакикатом Али. Он состоял в переписке с советским учёным Б. Б. Лашкарбековым, и алфавит для пакистанских ваханцев был плодом их совместного труда. За основу алфавита Хакикат Али взял советскую латинизированную транскрипцию 1960-х годов и модифицировал её для практического использования. В 1985 году им был издан первый ваханский букварь «Xәkwōr ӡik», включавший следующие буквы a, ā, ā̒, b, č, č̣, c, d, ḍ, ḏ, e, ә, f, g, ɣ̌, ɣ, j, ǰ, ȷ, k, l, m, n, o, ō, ō̒, p, q, ө, r, s, š, ṣ̌, t, ṭ, ṯ, u, ы, u̒, v, w, x, x̌, y, z, ẓ̌, ž[2][8].

В Пакистане в районе расселения ваханцев язык изучается в школах, на нём выходит немногочисленная литература. Вместе с тем дискуссия об алфавите продолжается — высказываются различные взгляды на то, как он должен выглядеть. Предлагается как сохранить существующий алфавит, так и упростить его, сократив количество диакритических знаков; также выдвигаются предложения о переводе алфавита на арабский шрифт. В 2011 году на круглом столе в Исламабаде был предложен новый вариант ваханского алфавита[9]:

A a B b C c Ch ch C̃h c̃h D d D̃ d̃ Dt dt E e F f G g Gh gh G̃h g̃h H h I i J j
J̃ ȷ̃ K k L l M m N n O o P p Q q R r S s Sh sh S̃h s̃h T t T̃ t̃ U u V v
W w X x X̃ x̃ Y y Z z Z̃ z̃ Zh zh Z̃h z̃h Ẽ ẽ Ũ ũ

Во второй половине 2010-х годов этот алфавит стал активно использоваться в электронных устройствах. На него переведён ряд популярных программ и приложений. Активным пропагандистом этого варианта алфавита выступает пакистанский учёный-антрополог, ваханец по происхождению, Фазал Амин Бег[5].

Афганистан[править | править код]

В Афганистане письменность ваханского языка базируется на арабской графической основе. Она была разработана в начале XXI века местными учителями-энтузиастами при поддержке организации SIL International. На этом алфавите изданы различные учебные пособия для детей и взрослых[2][10]. Алфавит имеет следующий вид[5]:

ا آ ب پ ت ټ ث ج ڃ چ ڇ څ ځ ح خ د ډ ذ ر ز ږ ژ ڙ س
ښ ش ڜ ص ض ط ظ ع غ ف ڤ ق ک گ ل م ن ه و ؤ وْ ي ی

Китай[править | править код]

В 2005 году учитель уйгурского языка Тухта Тухташ из Синьцзян-Уйгурского автономного района издал первый в Китае учебник ваханского языка — «Uikwar ziban». Алфавит, разработанный автором, базируется на латинской основе и графически близок уйгурскому алфавиту, применявшемуся в 1970-е — 1980-е годы (например, содержит буквы Ⱨ ⱨ, Ⱪ ⱪ, Ə ə, Ө ө)[2].

Таблица соответствия алфавитов[править | править код]

Сравнительная таблица алфавитов[2][5][6][9][11]:

МФА Кириллица
1989
Кириллица
1992
Кириллица
ИПБ
Кириллица
2012
Латиница
1960-е
Латиница
ИПБ
Латиница
Пакистан
2011
Арабское
письмо
[a] А а а A a ا
[b] Б б b B b ب
[v] В в v V v ڤ
[w] В̌ в̌ Въ въ В̌ в̌ w W w و
[g] Г г g G g گ
[ʁ] Ғ ғ γ Γ γ Gh gh غ
[ɣ] Ғ̌ ғ̌ Ғъ ғъ Г̌ г̌ Ғ̌ ғ̌ γ̌ Γ̌ γ̌ G̃h g̃h ږ
[ɖ] Д д d D d د
[ð] Д̌ д̌ Дъ дъ Д̌ д̌ З̌ з̌ δ Δ δ Dt dt ذ
[] Д̣ д̣ Д̈ д̈ Ḍ ḍ D̃ d̃ ډ
[e] Е е Е е, Э э e E e ی
[ә] Э э Ә ә ә Ә ә Ẽ ẽ و
[ʒ] Ж ж Җ җ ž Ž ž Zh zh ژ
[ʐ] Ж̣ ж̣ Ж ж ẓ̌ Ẓ̌ ẓ̌ Z̃h z̃h ڙ
[z] З з z Z z ز ,ض ,ظ
[d͡z] З̌ з̌ Зъ зъ Ҙ ҙ Ц̌ ц̌ Ӡ ӡ Z̃ z̃ ځ
[i] И и i I i ي
[j] Й й y Y y ی
[k] К к k K k ک
[q] Қ қ q Q q ق
[l] Л л l L l ل
[m] М м m M m م
[n] Н н n N n ن
[o] О о o O o آ
[p] П п p P p پ
[r] Р р r R r ر
[s] С с s S s ص ,س
[t] Т т t T t ت ,ط
[θ] Т̌ т̌ Тъ тъ Т̌ т̌ С̌ с̌ θ Θ ϑ Th th ث
[] Т̣ т̣ Т̈ т̈ Ṭ ṭ T̃ t̃ ټ
[u] У у u U u ؤ
[f] Ф ф f F f ف
[χ] Х х x X x خ
[x] Х̌ х̌ Хъ хъ Х̌ х̌ X̌ x̌ X̃ x̃ ښ
[h] Ҳ ҳ H h هـ ,ح
[t͡s] Ц ц c C c څ
[t͡ʃ] Ч ч č Č č Ch ch چ
[ʈ͡ʂ] Ч̣ ч̣ Ӵ ӵ č̣ Č̣ č̣ C̃h c̃h ڇ
[d͡ʒ] Ҷ ҷ ǰ J̌ ǰ J j ج
[ɖ͡ʐ] Ҷ̣ ҷ̣ Ҷ̈ ҷ̈ ǰ̣ J̣̌ ǰ̣ J̃ ȷ̃ ڃ
[ʃ] Ш ш Щ щ š Š š Sh sh ش
[ʂ] Ш̣ ш̣ Ш ш ṣ̌ Ṣ̌ ṣ̌ S̃h s̃h ڜ
[ɨ] Ы ы ы Ы ы Ũ ũ وْ
Ø ع

Примечания[править | править код]

  1. Т. Н. Пахалина, Б. Б. Лашкарбеков. Ваханский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : «Наука», 2001. — Т. I. — С. 245—253. — ISBN 5-02-022647-5.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Л. Р. Додыхудоева. История формирования письменности на памирских языках: разработка алфавитов : [арх. 6 июня 2021]. — Иранское языкознание 2020. Труды международной научной конференции. — М., 2020. — С. 259—283. — ISBN 978-5-89191-092-8.
  3. Т. Н. Пахалина. Ваханский язык. — М.: «Наука», 1975. — С. 181. — 344 с. — 1200 экз.
  4. Закон Таджикской Советской Социалистической Республики «О языке» (22 июля 1989). Дата обращения: 13 декабря 2020. Архивировано 2 марта 2022 года.
  5. 1 2 3 4 5 М. Б. Лашкарбекова. К становлению ваханского алфавита : [арх. 6 июня 2021]. — Иранское языкознание 2020. Труды международной научной конференции. — М., 2020. — С. 284—297. — ISBN 978-5-89191-092-8.
  6. 1 2 Р. М. Сохибназарбекова, Я. Обртелова. К проблеме фиксации материалов ваханского языка в Таджикистане : [арх. 6 июня 2021]. — Иранское языкознание 2020. Труды международной научной конференции. — М., 2020. — С. 318—324. — ISBN 978-5-89191-092-8.
  7. Х̌икв̌ор нақлищ завәр / С. Шайдоев. — Душанбе, 2012. — 48 с. — 500 экз. — ISBN 978-99947-897-3-6.
  8. Haqiqat Ali. Xәkwōr ӡik. — Wakhi culture association, 1985. Архивировано 14 октября 2016 года.
  9. 1 2 Изучение ваханских общин в условиях языкового сдвига. Дата обращения: 15 июня 2016. Архивировано из оригинала 9 декабря 2014 года.
  10. Wakhi. Zabanha.af. Дата обращения: 14 декабря 2020. Архивировано 20 июня 2021 года.
  11. Д. И. Эдельман. Опыт перевода Евангелия на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка) : [арх. 15 февраля 2019]. — Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ. — М. : Институт перевода Библии, 2010. — С. 187—201. — ISBN 978-5-93943-161-3.