Эта статья входит в число добротных статей

Уйгурская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уйгурская письменность — письменность уйгурского языка. В разное время и в разных странах для записи уйгурского языка использовались разные системы письма — староуйгурское письмо, арабское письмо, кириллица и латиница.

  • Староуйгурское письмо — в VIII—XIX веках
  • Арабское письмо — с XI века до 1930 года в СССР; по настоящее время (кроме периода в 1960—1980-е годы) в КНР
  • Латиница — в 1930—1947 годах в СССР; в 1960—1980-е годы в КНР
  • Кириллица — с 1947 года в СССР и СНГ; попытка в 1956—1957 годах в КНР

В настоящее время уйгурский язык имеет два официальных письменных стандарта — на основе арабского алфавита в КНР и на основе кириллицы в странах СНГ.

Письменности древнеуйгурского языка[править | править код]

Вопрос о преемственности древнеуйгурского и современного уйгурского языков является дискуссионным. Однако специалисты считают возможным выделять период функционирования древнеуйгурского языка как один из этапов развития уйгурского языка[1].

Древнеуйгурский язык использовал различные системы письма. Так, в V веке для его записи использовалось манихейское письмо, в V—VIII веках — древнетюркское письмо, а с VIII века — староуйгурское письмо, развившееся из согдийского[1]. Также известны древнеуйгурские тексты, записанные тибетским письмом, письмом эстрангело и центральноазиатским типом письма брахми[2].

После принятия уйгурами ислама с XI—XII веков староуйгурское письмо стало вытесняться арабским письмом. В целом этот процесс завершился к XVI веку, хотя отдельные документы, написанные староуйгурском письмом, датируются XVIII веком, а жёлтые уйгуры использовали его до XIX века[3].

Арабское письмо для записи уйгурского языка начало использоваться в XI—XII веках. До начала 1920-х годов уйгуры Китая и Средней Азии использовали 28 букв[3]:

ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن و ه ى

Письменность уйгуров Центральной Азии[править | править код]

В начале 1920-х годов в СССР был поставлен вопрос о приближении арабского алфавита к уйгурской фонетике. По этому вопросу в уйгурской газете «Кәмбәғәлләр авази» развернулась полемика. Её результатом стал созыв в 1925 году 1-го уйгурского совещания работников просвещения. На этом совещании из алфавита были исключены буквы, отображавшие арабские звуки, чуждые уйгурскому языку и введены буквы для специфических уйгурских звуков: پ — [p], چ — [ʧ], ژ — [ʒ], گ — [g], ڭ — [ŋ], ئە — [æ], ئۈ — [y]. В новом алфавите стало 27 букв:

ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ س ش غ ق ك گ ڭ ل م ن ۋ ه ئو ئۇ ئى ي

В середине 1920-х годов в СССР развернулась активная кампания по латинизации письменностей. Не обошёл этот процесс и уйгурскую письменность. В феврале-марте 1928 года в газете «Кәмбәғәлләр авази» был опубликован ряд проектов уйгурского алфавита на латинской основе. В апреле-мае того же года на 1-й уйгурской лингвистической конференции, проходившей в Самарканде, был одобрен латинизированный алфавит из 31 буквы. В мае 1930 года 2-я уйгурская лингвистическая конференция в Алма-Ате приняла его без изменений: так уйгурский алфавит на арабской основе был в СССР официально заменён на латинизированный[3]. В середине 1930-х годов в алфавит была добавлена буква F f для обозначения соответствующего звука в русских заимствованиях[3]. Однако по факту даже в 1936 году выходившая в Ташкенте газета «Шәрқ һакиқити» частично печаталась арабским алфавитом[4].

Латинизированный алфавит уйгуров СССР:[5]

A a B в C c Ç ç D d E e Ə ə F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ

В конце 1930-х годов в СССР начался процесс перевода алфавитов с латинской на кириллическую основу. Уйгурский алфавит был кириллизован одним из последних. Проект кириллического алфавита был опубликован А. Ш. Шамиевой в 1946 году, а 4 февраля 1947 года он был утверждён Президиумом Верховного Совета Казахской ССР. В алфавит были включены все 33 буквы русского алфавита, а также 8 дополнительных знаков (Қ қ, Ң ң, Ғ ғ, Ү ү, Җ җ, Ө ө, Ә ә, Һ һ), которые стояли в самом конце алфавита, после буквы Я я. В 1960 году порядок букв в алфавите был изменён и он принял нынешний вид[3]:

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Һ һ Ә ә Ж ж
Җ җ З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н Ң ң
О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Буква ғ обозначает увулярный звонкий спирант, һ — фарингальный глухой, ә — широкий неогублённый гласный переднего ряда, җ — звонкую аффрикату [дж], қ — увулярный глухой смычный, ң — велярный носовой согласный, ө — огублённый полуширокий гласный переднего ряда, ү — огублённый узкий гласный переднего ряда. Буквы ё, ф, ц, щ, ь используются только в заимствованиях из русского языка[3].

В сентябре 2017 года, после решения властей Казахстана о переводе казахской письменности на латинский алфавит, некоторые представители уйгурской общественности выступили с предложением перевести на латиницу и письменность уйгуров Казахстана[6]. В мае 2018 года проект нового алфавита для уйгуров Казахстана был опубликован в печати. Согласно проекту алфавит имеет следующий вид: A a, Á á, B b, D d, E e, F f, G g, Ǵ ǵ, H h, I i, Y y, J j, C c, K k, L l, M m, N n, Ń ń, O o, Ó ó, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, Ú ú, V v, Z z, X x, Sh sh, Ch ch[7].

Письменность уйгуров Китая[править | править код]

Уйгуры Китая до начала XX века также пользовались «старым» арабским письмом. В 1951 и 1954 годах это письмо было реформировано и, как ранее в Советском Союзе, было приближено к нормам уйгурской фонетики. Так, реформа 1951 года изъяла из уйгурского алфавита 8 букв для согласных — ﺙ [θ], ﺫ [ð], ﺡ [ħ], ﻁ [tˁ], ﻅ [ðˁ], ﺹ [sˁ], ﺽ [ðˤ], ﻉ [ʕ], а также ввела 6 букв для гласных — ا [ɑ], تە [ɛ], ئي [e], ئى [i], قو [o, ø], ڤق [u, y]. Реформа 1954 года ввела небольшие изменения в начертание гласных. В мае 1954 года правительство Синьцзяна официально утвердило реформированный алфавит[8].

В августе 1956 года в Урумчи состоялась конференция по языкам и письменностям СУАР. На ней выступали как китайские учёные, так и их коллеги из СССР. Резолюция конференции указывала, что необходим перевод письменностей народов СУАР (в том числе и уйгурской) на кириллическую основу[9]. Проект нового алфавит был схож с тем, которым пользовались уйгуры Советского Союза, однако в нём, в отличие от советского варианта, отсутствовали буквы Һ һ, Ц ц, Щ щ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, но присутствовала буква Ҳ ҳ[10]. Однако вскоре этот проект был свёрнут, так как в 1957 году Институт языков национальных меньшинств Китая рекомендовал нацменьшинствам переходить на латинский алфавит[11]. Окончательно вопрос о переходе уйгуров КНР на кириллицу был закрыт после выступления Чжоу Эньлая в январе 1958 года, когда он высказал утверждение, что национальные меньшинства Китая должны пользоваться письменностью, построенной на основе пиньиня. 25 марта 1958 года уйгурская кириллица в Китае была официально отменена[12].

В ноябре-декабре 1959 года на 2-й конференции по языкам меньшинств СУАР было решено ввести латинизированный алфавит для уйгурского языка. Он имел следующий вид[13][14]:

A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j
K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t
U u V v W w X x Y y Z z Ƣ ƣ Ⱨ ⱨ Ⱪ ⱪ Ə ə
Ө ө Ü ü Ⱬ ⱬ Ng ng Zh zh Ch ch Sh sh

По политическим причинам введение нового алфавита было отложено, и лишь в октябре 1964 года Государственный совет КНР утвердил его официально[15]. Однако начавшаяся вскоре «Культурная революция» вновь отложила внедрение нового уйгурского алфавита. Работа по внедрению латинизированного алфавита для уйгур была возобновлена в 1973 году, а с 1976 года этот алфавит был внедрён во все официальные сферы[16].

Однако уже в 1980 году арабское письмо для уйгурского языка было вновь допущено к употреблению. Наконец в 1982 году постоянный комитет Собрания народных представителей СУАР постановил отменить уйгурский латинизированный алфавит и вернуться к арабской графике[17]. К концу 1986 года латинизированный алфавит был полностью выведен из всех официальных сфер[18].

Современный уйгурский алфавит в Китае выглядит так[19]:

ئا ئه ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ س ش غ ف
ق ك گ ڭ ل م ن ۋ ئو ئۇ ئۆ ئۈ ه ئې ئى ي

В ноябре 2000 года в КНР был принят вспомогательный алфавит на основе латиницы, разработанный Синьцзянским университетом — Uyghur Latin Yëziqi (ULY). Он приобрёл большую популярность в западных изданиях и в интернете[20]. Официального статуса он, однако, не имеет.

Uyghur Latin Yëziqi: A a, B b, Ch ch, D d, E e, Ё ё, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ü ü, W w, X x, Y y, Z z, Zh zh.

Сравнительная таблица алфавитов[править | править код]

Сравнительная таблица уйгурских алфавитов[3],[19]
Арабский (КНР, с 1982) Латиница (КНР, 1965—1982) Кириллица (СССР, СНГ) Латинский (СССР, до 1946) Латиница (ULY) Проект, 2018 МФА
ئا A a A a A a A a A a a
ئە Ə ə Ə ə Ə ə E e Á á æ
ب B b Б б B в B b B b b
پ P p П п P p P p P p p
ت T t Т т T t T t T t t
ج J j Җ җ Ç ç J j C c ʤ
چ Q q Ч ч C c Ch ch Ch ch ʧ
خ H h X x X x X x X x x
د D d Д д D d D d D d d
ر R r Р р R r R r R r r
ز Z z З з Z z Z z Z z z
ژ Ⱬ ⱬ Ж ж Ƶ ƶ J j/Zh zh J j ʒ
س S s С с S s S s S s s
ش X x Ш ш Ş ş Sh sh Sh sh ʃ
غ Ƣ ƣ Ғ ғ Ƣ ƣ Gh gh Ǵ ǵ ʁ
ف F f Ф ф F f F f F f f
ق Ⱪ ⱪ Қ қ Q q Q q Q q q
ك K k К к K k K k K k k
ڭ -ng Ң ң Ŋ ŋ -ng Ń ń ŋ
گ G g Г г G g G g G g ɡ
ل L l Л л L l L l L l l
م M m М м M m M m M m m
ن N n Н н N n N n N n n
ھ Ⱨ ⱨ Һ һ H h H h H h h
ئو O o О о О о O o O o o
ئۇ U u У у U u U u U u u
ئۆ Ɵ ɵ Ө ө Ɵ ɵ Ö ö Ó ó ø
ئۈ Ü ü Ү ү Y y Ü ü Ú ú y
ۋ V v В в V v W w V v v
ئې E e E e E e É é E e e
ئى I i И и I i I i I i i,ɨ
ي Y y Й й J j Y y Y y j

Кроме того, уйгурский кириллический алфавит имеет ещё две дополнительные буквы, которые в других двух системах записываются двумя знаками каждая:

Кириллица Арабский
алфавит
Латиница-ULY
Ю ю يۇ yu
Я я يا ya

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Садвакасов, 1997.
  2. Тугушева Л. Ю. Древнеуйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 55. — ISBN 5-85759-061-2.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Садвакасов, 1972, с. 174—182.
  4. Кайдаров А. Т. Орфография уйгурского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: «Наука», 1973. — С. 236—256.
  5. Уйгурско-русский словарь / Н. А. Баскаков, В. М. Насилов. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1939. — С. 6. — 383 с.
  6. Уйгуры Казахстана выступают за перевод уйгурского письма вслед за казахским на латиницу. Интерфакс-Азербайджан (27 сентября 2017). Дата обращения: 8 ноября 2017. Архивировано 9 ноября 2017 года.
  7. Р. Арзиев. Қазақстандики латинчә уйғур алфавити вә униңға көчүшкә бағлиқ бәзи имла мәсилилири : [арх. 24 февраля 2019] // Уйғур авази. — 2018. — № 21 (7877) (31 мая). — С. 2.
  8. Zhou, 2003, p. 166.
  9. Москалёв, 1981, с. 89—91.
  10. Zhou, 2003, p. 183.
  11. Москалёв, 1981, с. 96.
  12. Москалёв, 1981, с. 98.
  13. Zhou, 2003, p. 301—303.
  14. Latin Characters for Uighur and Kazak Latin Alphabet (англ.) (PDF) (21 сентября 2005). Дата обращения: 24 февраля 2019. Архивировано 14 июня 2019 года.
  15. Москалёв, 1981, с. 125.
  16. Москалёв, 1981, с. 139.
  17. Москалёв А. А. Национально-языковое строительство в КНР (80-е годы). — М.: "Наука", 1992. — С. 69. — 183 с. — ISBN 5-02-017074-7.
  18. Zhou, 2003, p. 308.
  19. 1 2 Uighur romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (23 сентября 2012). Дата обращения: 14 декабря 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  20. Janbaz, 2006.

Литература[править | править код]

на русском языке
  • Москалёв А. А. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: «Наука», 1981. — 214 с.
  • Садвакасов Г. С. Уйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 438. — ISBN 5-85759-061-2.
  • Садвакасов Г. С. Алфавит литературного языка советских уйгуров // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972.
на других языках

Ссылки[править | править код]

  • Waris Abdukerim Janbaz. An Introduction to Latin-Script Uyghur (англ.). 2006 Middle East & Central Asia Politics, Economics, and Society Conference. Sept 7-9, University of Utah, Salt Lake City, USA. Дата обращения: 14 декабря 2015. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года.