Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/26 августа 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Написал статью о самом высоком стальном сооружении в мире, и вроде получилось неплохо. Русских источников мало, но картинки зато все взяты с викисклада. Голоса «за» приветствуются :-). --Winterpool 13:01, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

(−) Против По статье сразу чувствуется что она переводная (если так то необходимо засвидетельствовать это соответствующим шаблоном). Засилье англоязычных источников.

  • Проблемы со стилем
    • каждодневно было задействовано около 400 низкооплачиваемых рабочих — непонятно причём здесь то что они низкооплачиваемые?

Ну, как бы, на стройке штат условно делится на низкооплачиваемый и высокооплачиваемый персонал. Первые работают за счёт физической силы — руками и мелкими инструментами, вторые за счёт знаний и опыта — это бригадиры, прорабы, мастера, операторы сложных механизмов. «Низкооплачиваемых» можно заменить на «низкоквалифицированных», но разницы никакой. --Winterpool 23:48, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]

Нет, вы всё таки найдите нормальную формулировку. "Низкооплачиваемый" - сразу возникает вопрос, у них что там денег не хватало чтоли? "Низкоквалифицированный" тоже неудачно. Неужели гордость Токио строили какие то неквалифицированные люди. Saidaziz 10:51, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
✔ Написал «наёмных» вместо «низкооплачиваемых». --Winterpool 13:41, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Переоценив опыт западного мира, Найто взял за основу французскую Эйфелеву башню — «переоценив» здесь явно неудачное слово. Может «обобщив опыт» или «критически оценив опыт»?
✔ Поставил «критически оценив опыт». --Winterpool 23:48, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • высочайшей отдельностоящей башней в мире — а что — среди неотдельностоящих (что это такое вообще?) были более высокие?

Этот термин означает то, что башню не поддерживают никакие другие элементы кроме своих собственных. Например, часто башни устанавливаются в воде (это так называемые нефтяные платформы), при этом из поверхности торчит только одна макушка. Также бывает, что башня «растёт» из какого-то монументального здания, то есть дополнительную устойчивость ей придают конструкции этого здания. Ещё бывает, что немалая часть башни находится под землёй. В общем это слово используется, чтобы подчеркнуть, что башня стоит сама без какой-либо помощи. А неотдельностоящие, хе хе, были и более высокие (Эмпайр-стейт-билдинг). --Winterpool 23:48, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]

Понятно, но тогда необходимо разъяснение по термину "отдельностоящая" (сноской или викификацией). Эмпайр-стейт-билдинг из ваших разъяснений ведь тоже получается свободностоящее. Во всяком случае статья о небоскрёбе этому не противоречит. Saidaziz 10:51, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Вообще, если подумать, значение этого термина довольно расплывчато и субъективно, поэтому, чтобы никого не смущать, я его вообще оттуда убрал. ✔ Сделано --Winterpool 13:41, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Основной функцией башни является удержание […] антенн — на слух странно звучит. Это такой инженерный термин «удержание антенн»?

Технические термины часто бывают неприятными для слуха. Если набрать в гугле словосочетание «удержание антенны», то сразу видно, что оно используется довольно часто, в том числе и в официальных документах. --Winterpool 23:48, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]

Можно ссылку или цитату? Гугл даёт подозрительно мало упоминаний этого словосочетания.
А, так надо вводить без ковычек. У меня выдаёт 65300 страниц. --Winterpool 13:41, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Понятно. Может вот так перепишем фразу: Башня является основанием для системы теле- и радиокоммуникационных антенн, что является её основной функцией.
Не очень хорошо, что в одном предложении два раза употреблено слово «является», это как-то портит стиль по-моему. --Winterpool 15:35, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • Благодаря инженерной компании Nikken Sekkei ему удалось разработать конструкцию, способную выдерживать землетрясения, вдвое превышающие силу Великого землетрясения Канто, Так и запишем что башня выдерживает землетрясения в 16.6 баллов по какой-то шкале (раз вдвое превышающие). Вобщем источник перепроверить, фразу переписать. Вообще про устойчивость к землетрясениям по уму стоило бы целый раздел написать. Во всяком случае побольше чем сейчас.
16.6 баллов, хе хе, столько не бывает. Имеется в виду скорость распространения сейсмических волн в км/ч. В источнике это значение точно не указано, написано только, что сила/интенсивность/мощность больше в 2 раза. Вот я так и написал. Ну а целый раздел про устойчивость — там ведь будут одни только формулы и эпюры нагрузок, которые смогут понять лишь инженеры определённой узкой направленности. Я не думаю, что все эти долгие и муторные расчёты (которые могут занимать несколько десятков страниц формата А4) нужны кому-то здесь, в Википедии. Сейчас-то всё просто рассчитывают, забивают данные в специальную программу, и она выдаёт результат: дескать, такие-то и такие-то нагрузки выдержит и всё. Но а как там в Японии считали в середине прошлого века, это одному чёрту известно. --Winterpool 23:48, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]
Если что-то излагается в статье то нужно проследить за точностью и чёткостью информации. В источнике написано очень мутно и журналистским языком про чего то "вдвое больше". Нужно найти подтверждение - на какую точно сейсмическую активность рассчитана башня. Она хоть и строилась в 1950-е, но я уверен, проходит тесты и проверки. Японцы не такие люди, чтобы пускать это дело на самотёк. Данные должны быть обязательно. Saidaziz 10:51, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Данные есть. Но они хранятся в закрытом архиве компании Nikken Sekkei, доступны только определённому кругу лиц и уж точно не публикуются нигде в интернете. Поэтому приходится верить журналисту, который брал интервью у директора этой компании, господина Ёкоямы. --Winterpool 13:41, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Значит придётся дождаться пока достаточно достоверные данные попадут в открытый доступ. Это ключевая информация по высотному объекту, да ещё и построенному в Японии. Saidaziz 15:04, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Участник Saidaziz, не доводите до абсурда ВП:НДА --Sirozha.ru 15:32, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Вообще работу над статьями рекомендуется начинать с поиска источников. Желательно начинать писать текст убедившись, что по всем ключевым темам статьи есть АИ. Если же текст написан и вдруг выясняется что важного источника нет (ну или, скажем, его очень сложно найти), то тут можно только посочувствовать. Имеем неполное раскрытие темы статьи. Saidaziz 18:18, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
    • во время сильного тайфуна башня способна наклоняться на 80 метров без какого-либо ущерба для своей целостности при высоте 330 метров отклонится на 80 метров? Быть такого не может. Я не инженер, но не верю этому.
Ох, это опечатка. Там должно быть 80 см. ✔ Исправил --Winterpool 23:48, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Лифтов, как можно понять из статьи, в башне нет. Есть какие то загадочные подъёмники. Сколько их всего, какова пропускная способность, скорость. Общее описание и устройство необходимо.
Поменял везде на лифты, так наверно будет точнее. ✔ Сделано Количество у меня указано — три штуки, ну а подробно их устройство я считаю слишком жирно будет для хорошей статьи… для избранной ещё можно было бы порыть. --Winterpool 23:48, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]
Не нужно очень подробно. Но следует описать какие эти лифты. Открытые или закрытые? Как они работают? Вертикально поднимаются или наклонно (типа фуникулёра)? Из приведённого в статье источника, кстати, совсем не следует, что всего в башне три лифта (три явно маловато). Saidaziz 10:51, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
✔ Дописал, что лифты передвигаются вертикально и по закрытым шахтам. А по источнику по-моему отлично видно, что их три (там же план этажа приведён). И картинку можно посмотреть. --Winterpool 13:41, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Да действительно на фото видно что это обычные классические лифты. С этим разобрались. Но вопрос по общему количеству лифтов остаётся открытым. Там ещё обязатеьно должны быть грузовые лифты. На плане этажа я лично вижу 5 лифтов. Но это далеко не факт. План этажа какой то очень смутный источник. Saidaziz 14:57, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Наблюдательный пункт, помещение наблюдения, обсерватория — это всё оно и то же (то есть место, откуда наблюдают). В источниках везде используется слово «observatory», что скорее переводится как «обсерватория». --Winterpool 23:48, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]
Кто сказал что применительно к телевизионной(высотной) башне этот понятие переводится с английского именно как "обсерватория"? Saidaziz 10:51, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Согласно определению, предлагаемому Оксфордским словарём:
observatory: 1) a room or building housing an astronomical telescope or other scientific equipment for the study of natural phenomena; 2) a position or building affording an extensive view.
По смыслу больше подходит второе определение, то есть наблюдательная площадка. Mmaxx 13:28, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Может быть ещё такая штука, что слово Обсерватория используется ими как название этих смотровых площадок. Вот, например, в статье ещё написано про «подножный городок», но на самом-то деле это никакой не городок, а обычное здание. Так может быть и здесь — это обычные смотровые площадки, но для понта называются обсерваториями. --Winterpool 13:41, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Я бы тогда назвал их «общественные обсерватории». Mmaxx 13:48, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Оксфордский словарь занимательно почитать, но здесь нужен не английский толковый словарь, а русский источник. Желательно технического характера. Вот мы тут напишем "обсерватория" и через пару недель эта "обсерватория" будет гулять по всему интернету, как устойчивый термин (он же орисс). "Подножный городок" тоже, кстати, явно не по русски. Saidaziz 14:57, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
понятие "устойчивого термина" - как раз и есть ОРИСС, выдуманный вами. ВП:НДА --Sirozha.ru 15:32, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Пока я не вижу подтверждения того, что слово "обсерватория" используется в авторитетных русскоязычных источниках по предмету. Дословно-калькированный перевод, как все прекрасно знают, опасен (см ложные друзья переводчика). Saidaziz 18:18, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
Приведите хоть один пример или список, где слово «observatory» упоминается как «ложный друг переводчика».Mmaxx 18:26, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]
"Ложный друг переводчика" это не список, а понятие, которое предостерегает переводчиков от обманчиво лёгкого перевода. Я повторю, что не знаю каков корректный перевод слова «observatory». Быть может "обсерватория" это и правильный перевод. Но нужны источники, которые подтвердят, что в контексте статьи это корректно. Найти должен их не я, а тот кто таковой перевод привёл в статье. Saidaziz 03:11, 28 августа 2009 (UTC)[ответить]
Если Вы могли заметить, я не просил объяснять мне, что такое «ложный друг переводчика» — я, как ни странно, знаю, что это такое, а просил привести пример употребления и/или перевода слова «observatory» в данном контексте.
Winterpool’у — так как ситуация дошла до абсурда, и без источника, видимо, уже не обойтись (имхо, в данном случае излишнем), можете подобрать отсюда. Mmaxx 05:17, 28 августа 2009 (UTC)[ответить]
Воистину ВП:НДА. Смотрим аналогичную статью. Mmaxx 16:01, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии[править код]

  • расположенная в парке Сиба, Токио, Япония. — не говорят так по-русски. Это калька с английского почтового формата адреса, русский адрес мало того что формируется строго наоборот — не от объекта к стране, а от страны к объекту — так ещё и в устной и письменной речи подобный формат вообще мало принят. По-русски скажут «расположенная в Токио, столице Японии, в парке Сиба», или просто «расположенная в токийском парке Сиба». Токио — не настолько малоизвестный город, чтобы для него указывать страну.
✔ Исправил. Спасибо, кстати, за остальные стилевые и оформительные правки. Вот кто бы ещё подсказал, как поставить на место надпись с координатами, а то она как-то сместилась и выглядит перечёркнутой серой линией. --Winterpool 15:16, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Корпорация Такенака — вы вот ставите на неё ссылку, а я не уверен, что если даже статья о ней появится, то называться она будет именно так. Скорее уж будет статья «Takenaka Corporation». Ведь «Нихон Дэмпато» вы же не пишете русскими буквами, оставляете латиницу.
Ну, статей я пишу не очень много, поэтому стараюсь все свои красные ссылки проверять хотя бы раз в полгода. Поэтому когда статья появится, я свои ссылки при необходимости переименую. --Winterpool 15:16, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]
  • Про талисманы башни — а поподробнее? Как они хоть выглядят-то? Идеально было бы картинку, но если нет, то и описание сгодится. — Ari 14:03, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]
Написал про талисманы побольше. Там ещё ссылка на источник стоит, если по ней пройти, то можно посмотреть, как они приблизительно выглядят. ✔ Сделано --Winterpool 15:16, 26 августа 2009 (UTC)[ответить]
Хм, если по этому вопросу был достигнут консенсус сообщества, то почему, интересно, никто до сих пор не исправил ВП:СН? Самому-то мне пофиг, где располагать эти сноски, но хотелось бы всё-таки ориентироваться на конкретное руководство, а не форум. --Winterpool 17:31, 28 августа 2009 (UTC)[ответить]
ВП:СН как раз исправили после обсуждения на форуме, но чёткого консенсуса по этому вопросу пока ещё нет. Я не настаиваю на том или ином оформлении, просто сам обычно ставлю сноски после знаков пунктуации. Вы делайте, как хотите :) Mmaxx 17:51, 28 августа 2009 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья сделана хорошей. Богдан 08:57, 14 сентября 2009 (UTC)[ответить]