Википедия:К переименованию/17 февраля 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Согласно оригинальному произношению и традиции англо-русской транскрипции. Статья уже называлась «Рутан, Бёрт», но была переименована заблокированной ныне участницей. Simba16 (обс.) 09:01, 17 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Текущее название является плеоназмом. Как альтернатива -- назвать Коронавирусная инфекция (2019) или Коронавирусное заболевание (2019)adamant.pwncontrib/talk 10:22, 17 февраля 2020 (UTC)[ответить]

  • Поддерживаю переименование в COVID-19, определение «COVID-19 — опасное инфекционное заболевание, вызываемое коронавирусом SARS-CoV-2…» звучит вполне понятно, суть та же. По сути название кодовое, легче искать и сразу понятно о чём речь. Фраза «коронавирусная инфекция» в текущем названии осталась от старого названия, в котором эта фраза была уместна. -- D6194c-1cc (обс.) 16:18, 17 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • По-русски было бы лучше, конечно; но увы... — Конвлас (обс.) 23:08, 17 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • На русском языке должно быть Короновирусная инфекция COVID-19, с переходной "о" между короной и вирусом, "а" является прямой калькой с латыни.109.106.142.203 11:44, 7 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • Сейчас зашёл на сайт ВОЗ, там заголовок звучит как «Вспышка коронавирусной инфекции COVID-19» ([1]), поэтому у меня возникли сомнения насчёт необходимости переименовывания в принципе, опять же название кодовое. Вопрос открыт, аргументы приветствуются. -- D6194c-1cc (обс.) 16:08, 18 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • (−) Против переименования. Подумайте о читателе: вот он увидит COVID-19, и что он поймёт? Что это такое??? Марка автомобиля? Название регаты? Коллекция от модного кутюрье? Ах, Коронавирусная инфекция COVID-19 — так это же коронавирусная инфекция, так бы сразу и говорили! --AndreiK (обс.) 18:19, 18 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Тоже не поддержу, в данном случае эта англоязычная аббревиатура хоть и в переводе звучит как "заболевание" (может со временем его и переведут и будет русскоязычная аббревиатура), но на русском языке оно в данном случае выглядит как название, по сему надобно уточнять название чего это. А то будет выглядеть, как к примеру, вместо статьи Синдром приобретённого иммунного дефицита (заодно сравниваем со статьёй ВИЧ-инфекция) статья бы называлась СПИД или вообще AIDS или HIV (при этом, в англовики HIV + HIV - это и название вируса и заболевания, хотя расшифровка аббревиатуры - это вирус, заболевание должно быть по идее HIVI — Human Immunodeficiency Virus Infection). Кстати, вот почему англоязычная аббревиатура в рувики перенаправляет в другую статью, хотя слова в названиях в переводе одинаковые (AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome)? Заодно, раз поднял вопрос по этому заболеванию, надо бы статью Синдром приобретённого иммунного дефицита связать гиперссылкой (викификацией) со статьёй Иммунодефицит (заодно связать между собой её и Первичные иммунодефициты), а то у обывателей (читателей) далёких от медицины складывается ложное мнение, что иммунодефициты, в первую очередь приобретённые, бывают только при ВИЧ-инфекции. (в данном случае "вторичный" и "приобретённый" - синонимы [2]). Ну и возвращаясь к теме обсуждения, а это что за чертовщина?: COVID-2019 — перенаправляющее не на заболевание, а на вирус и без того «запутанных» журналюг запутывающая? Восстание машин ))) Боты против людей называется [3] ))) Ещё один аргумент за русскоязычное уточнение в названии, во избежание подобных путаниц при беглом или всплывающем прочтении. 37.113.180.22 13:24, 19 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • Немного отвлечённая дискуссия, на самом деле, тем не менее отвечу. По поводу вирусов/бактерий и инфекций, всё зависит от авторов статей, иногда проще расписать инфекцию в статье про вирус/бактерию, а когда информации становится много, вынести её в отдельную статью, уже про инфекцию. А авторов по медицинской теме в Википедии сейчас крайне мало, почти нет и это сильно заметно, поэтому мало кто понял суть Вашего комментария. По поводу иммунодефицитов во мнении обывателей есть кое-что похуже, большинство считает что можно «поднять» иммунитет, ну и что он может «ослабеть» (и не в плане лимфопении из-за конкретной инфекции, которую нужно лечить), даже врачи. Я даже от вроде бы хорошего ЛОРа один раз слышал такую чушь с рекомендацией сдать иммунограмму (и ведь у меня нет даже намёка на первичные иммунодефициты). Есть ещё много проблем, которые нужно решить. Меня сейчас, например, больше волнует возможное близящееся определение ТОРС как тяжёлого варианта COVID-19 в АИ. -- D6194c-1cc (обс.) 05:15, 20 февраля 2020 (UTC)[ответить]
      • По поводу иммунитета и иммунодефицита, можете глянуть ещё сюда Обсуждение:Иммунодефицит#Литература, если вас это интересует, там по теме статьи добавил. Здесь их привёл для примера, чтобы и в статьях про коронавирус из-за названия потом не произошли путаницы. Ведь "СПИД" распространился (название) на порядок позже, чем "AIDS" (даже существовал ещё и "СПИН" [4], до устоявщегося ныне "СПИД"). И если так статью назвать? Вот в англовики так называется, только там другая статья так называется, а у нас на другую перенаправляет, причём одна из статей наших имеет там интервики, а другая нет, так как наша версия полнее раскрывает тему и точнее. Вот я о чём. Что касаемо иммунитета - иммунная система отвечает не только за инфекции - она поддерживает антигенный гомеостаз организма и с ней связаны инфекции, аллергии, онкология (в данном случае не в плане лейкоза, а в плане что "пропущенные" ею генетический дефектные клетки начинают разрастаться). Причин и механизмов на него влияющих множество и не все человечеством пока раскрыты. 37.113.180.2 09:16, 20 февраля 2020 (UTC)[ответить]
        • Попробую подытожить по переименовыванию. Есть вирус, вирус может вызывать инфекцию. Инфекция может вызывать то или иное заболевание (или даже несколько, или сменяющуюся череду) с теми или иными симптомами и проявлениями, может приводить к осложнениям, не связанным именно с самим вирусом. COVID-19 по факту представляет собой инфекцию во всех её проявлениях. «Коронавирусная инфекция» в названии явно даёт понять, что это именно инфекция, специфичная для определённого вируса, а не заболевание с общей этиологией, дополнено:и не симптомокомплекс. Правильно я Вашу идею понимаю? -- D6194c-1cc (обс.) 15:51, 20 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • вирус может вызывать инфекцию — нет, не так. Инфекция = заражение чем-либо (например, коронавирусом или кишечной палочкой). Это заражение (например, коронавирусом) может вызвать заболевание, а может и не вызвать. В нашем случае «COVID-19» есть именно заболевание, возникшее в результате инфекции (или заражения) вирусом SARS-CoV-2. — Конвлас (обс.) 21:33, 20 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    Иначе: не вирус SARS-CoV-2 вызывает инфекцию, а несоблюдение правил гигиены и санитарии. А уж если чел подхватил SARS-CoV-2 (был инфицирован им), то он может заболеть COVID-19-ом. — Конвлас (обс.) 21:43, 20 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • Боюсь, что сейчас COVID-19 описывается везде именно как инфекция, потому как нет каких-либо чётких рамок заболевания. По факту в статье описывается именно инфекция, потому как может упоминаться и асимптоматика. К тому же понятие инфекции COVID-19 в литературе встречается (COVID-19 infection: [5], как раз для асимптоматики). Заражение же, то есть инфицирование, а не инфекция, лишь инициирует инфекцию, а инфекция — это уже взаимодействие вируса с организмом. По логике, соответственно, это все возможные прямые проявления вируса со стороны хозяина. Гигиена же лишь слегка снижает шансы заражения, но в случае заражения внутри семьи вряд ли поможет в принципе, особенно, если есть дети. Мало того, пока не доказан контактный способ передачи, но, по моему мнению, будет полный набор в итоге, как у SARS-CoV. Скажем так, пандемия сейчас очень даже вероятна, график роста экспоненциальный, а гигиена всех не спасёт. При виде графика выздоровевших по отношению к заболевшим, вообще волосы дыбом встают. -- D6194c-1cc (обс.) 05:13, 21 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • во вас в дебри потянуло ))) В таком случае, без АИ уже никуда, иначе можно сильно мимо промахнуться, особенно если подменять бытовые значения слов научными и терминологическими. Смотрим для начала, чем отличаются инфекция и инфекционное заболевание в толковых словарях, то есть как они употребляются среди широкого круга населения: Ожегов, Ефремова, Ушаков. Теперь в энциклопедиях: - ИНФЕКЦИЯ (БРЭБСЭБМЭ) и ИНФЕКЦИОННЫЕ БОЛЕЗНИ (БРЭБСЭБМЭ) (обращаю внимание в энциклопедиях на то, что инфекция - в ед. числе, а болезни во множественном числе употребляются). + бонус из БМЭ. И ещё не забываем, что в COVID - «D» - это «Disease», а «Infection» в этой аббревиатуре вообще отсутствует. Кстати, «заражение чем-либо» - это процесс, и по идее должно называться не "инфекция", а "инфицирование". А как видно из тех же словарей и из БРЭ - слово "инфекция" может употребляться и как синоним понятия "инфекционное заболевание", а не только в значении "инфекционный процесс". А в ряде СМИ (причём далеко не жёлтых или региональных), «COVID-19» - описывается вообще как название вируса [6][7]. 37.113.172.78 07:46, 21 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Ну, в принципе любое слово может употребляться и как синоним любого другого — это называется эвфемизм. Другое дело — понимает ли "реципиент", что именно хотел сказать "индуктор" этим эвфемизмом. СМИ вообще стали генератором белиберды, чуши и прочих "фейков"; БРЭ недалеко от них ушла; толковые словари вообще не пропагандируют норму, а фиксируют наличие ещё и вульгаризмов, просторечий и прочих феноменов живого языка (начиная с многоуважаемого В. И. Даля, нисколько не умаляя ценность и важность подобных трудов). В специальных вопросах лучше обходиться без этого и употреблять точную терминологию; исходя из этого, здесь надёжнее всего доверять именно БМЭ. — Конвлас (обс.) 11:02, 21 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • На самом деле лучше всего искать информацию в специализированных учебных пособиях и медицинских справочниках, но авторитетных. Энциклопедии здесь идут вторым планом. На английском языке я специализированные издания находил, есть перевод на русский язык, но старый и уже не актуальный, в мире стандарты уже успели поменяться. Даже самое последнее издание критиковалось за несоответствие описания гипертензии последним данным. Находил одно пособие издательства МГУ, но в интернет-магазинах оно отсутствует, к сожалению. -- D6194c-1cc (обс.) 16:23, 21 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Ну уж всяко не надо ориентироваться на мнения Вась Пупкиных из тырнета, хотя их толкование и может быть рупором "vox populi". Требование узнаваемости и общеупотребительности приемлемо для статей о поп-попах и прочих аниме, но не в данном случае. — Конвлас (обс.) 16:52, 21 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Тут с Вами согласен, мнение без аргументации, логики или АИ особого смысла не имеет. А аргументация по медицине со ссылкой на словари обычно говорит о том, что человек далёк от медицины в принципе. Исключением тут, наверное, будет лишь Комаровский, но это отдельная история и, опять же, он как мнение всё и преподносил. БМЭ хотя бы у людей старой закалки уважение будет вызывать, хоть и полностью устарела давным давно, но полезная информация там есть, не всё с тех пор поменялось. -- D6194c-1cc (обс.) 06:04, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Спасибо за ссылки, почитаю, нашёл там для себя интересные вещи. А по АИ: [8]. Здесь хорошо расписана разница между инфекцией и инфекционными заболеваниями. Если кратко, то инфекция — это заражение и репликация с последующей реакцией тканей организма-хозяина. То, что я называл прямым воздействием, много читаю про инфекции, просто были логические выводы из того, что успел узнать. Собственно, поэтому инфекциями принято обычно называть воспаления. А инфекционные заболевания — это уже как патоген воздействует на здоровье хозяина. И вот в частности в том АИ упоминаются субклинические инфекции. То есть у человека есть инфекция, но отсутствуют какие-либо инфекционные заболевания, поскольку здоровье в норме (нет симптомов). Тут описана разница в диалектах английского: [9]. На русском языке обычно заимствования из английского, часто с ляпами и путаницей, поэтому предпочитаю английский язык. -- D6194c-1cc (обс.) 16:09, 21 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Ну и по поводу D в COVID-19 и употребления в плане инфекции: [10], [11], [12]. Тут явно имеется ввиду не заражение, а инфекция. Тут: [13], например, заметна тенденция употреблять слово COVID-19 совместно с пневмонией и инфекцией. То есть «COVID-19 pneumonia» — это пневмония, ассоциированная с COVID-19, а «COVID-19 infection» — это инфекция, ассоциированная с COVID-19. В английском языке часто требуется знать контекст для правильного понимания употребления того или иного термина, переводчик тут не всегда поможет. В нашей статье сейчас по сути имеется в виду коронавирусная инфекция, ассоциированная с COVID-19, а не сама болезнь. Но я пока как инфекцию её специально особо не описывал, поскольку заранее не знал, что будет со статьёй дальше и как изменится понимание COVID-19. -- D6194c-1cc (обс.) 17:03, 21 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Промежуточный итог по инфекции/заболеванию[править код]

Инфекция предполагает описание многих специфичных тем, не связанных с заболеванием. Сейчас же везде описывается уже именно заболевание со вставками про инфецию, а не инфекция. По части инфекции лучше создать отдельную статью, как только наберётся достаточное количество информации, куда перекочует подраздел про передачу. В статье про заболевание вполне можно вставить раздел про инфекционный процесс со ссылкой на основную статью, где пока и будет подраздел про передачу инфекции. Пока же нас интересует именно заболевание, а не инфекционный процесс.

По части названия предлагаю всё-таки Коронавирусное заболевание 2019 без скобок, полное название болезни. Прямой перевод с английского. В преамбуле в скобках указать кодовое название. Тут я согласен с участником Конвлас, у нас русский язык всё-таки. И не факт, что в будущем COVID-19 не преобразуется в что-либо типа КОВИЗ-19 на русском. В английском, и в украинском разделах указаны полные названия заболевания, хотя в некоторых и название COVID-19 указано. Так или иначе инфекцию лучше убрать. -- D6194c-1cc (обс.) 10:43, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]

  • У нас ещё есть статьи Цитомегаловирусная инфекция, Ротавирусная инфекция, Аденовирусная инфекция и Острая респираторная вирусная инфекция. И они, вроде бы, именно про заболевания. Возможно, стоит подумать о соблюдении единообразного стиля. А ещё есть перенаправление Риновирусная инфекция. Кстати, Коронавирусная инфекция без уточнений почему-то вакантна. adamant.pwncontrib/talk 10:59, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • Да, это инфекционные заболевания, но здесь всё сложно. Обратите внимание на разделы патогенеза, они характерны для инфекций. Из тех ссылок, что скинул анонимный участник есть одна полезная: [14], по оглавлению хорошо видно структуру статьи про инфекционного болезни/инфекции. Но для этих инфекций отсутствуют какие-либо специфичные болезни. А теперь зайдём на статью про тяжёлый острый респираторный синдром, это болезнь, а не инфекция. В ней нет разделов касательно инфекции. Ну и как тут пытались намекнуть про ВИЧ-инфекцию и СПИД, одно инфекция, а другое — болезнь, это совершенно разные понятия. ВИЧ-инфицированный далеко не сразу заболеет СПИДом, но ВИЧ-инфекция у него будет, это очевидно, и он будет заразен. А больные СПИДом рискуют заполучить серьёзные инфекции даже от безобидных бактерий и грибков. Если бы новый коронавирус вызывал обычные симптомы ОРВИ, для него не стали бы придумывать болезнь, но у нас пневмония с ОРДС и дыхательной недостаточностью. Не каждая инфекция такое вызывает. Другое дело, что я не могу найти чёткого определения COVID-19, везде описывается по сути инфекция, то есть все проявления, включая асимптоматику. Со временем терминология изменится, я думаю. В статье про болезнь будет очень много информации, поэтому лучше не смешивать в кучу. -- D6194c-1cc (обс.) 11:23, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • А про коронавирусную инфекцию вообще, я её кратко описал в статье про ОРВИ, но таки да, требуется отдельная статья, но общая по всем коронавирусам. -- D6194c-1cc (обс.) 11:29, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • Но вот тут, например, намекают на пневмонию: [15] (novel coronavirus pneumonia (COVID-19)). И, кстати, по идее, вирусная пневмония для вирусных инфекций является специфическим осложнением (осложнённая инфекция/complicated infection), поскольку является лишь следствием взаимодействия вируса с тканями организма, но в рамках болезни будет клиническим проявлением. По логике так должно быть. АИ по теме я много раз пытался найти, пока ещё не нашёл, так что пока это лишь логические рассуждения. -- D6194c-1cc (обс.) 11:46, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • А нет, одно краткое более или менее чёткое определение нашёл: [16]. В принципе соотносится с нашим: «COVID-19 is an acute resolved disease but it can also be deadly, with a 2% case fatality rate». -- D6194c-1cc (обс.) 12:38, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • Нашёл хороший пример исключений из числа инфекций — грипп, в частности англоязычная версия статьи, её можно взять за эталон. Это инфекционная болезнь. То есть, можно сказать, это вывернутая наизнанку инфекция. -- D6194c-1cc (обс.) 13:25, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • В общем, я был прав, везде это описывается как инфекция: [17], «Coronavirus disease 2019 (COVID-19) is a potentially severe acute respiratory infection caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2)». Полная аналогия с гриппом. Грипп по факту тоже инфекция, но серьёзная. Вот и единообразие, лёгкие инфекция описываются как инфекции, а потенциально тяжёлые — как заболевания. -- D6194c-1cc (обс.) 16:51, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • D6194c-1cc — какой странный вывод из всего вышенаписанного. Это инфекционная болезнь означает только, что эта болезнь заразная (как и холера, грипп, корь, коклюш), в отличие от заболеваний, не передающихся микроорганизмами (типа варикоза, водянки или синдрома Дауна). Только и всего. С тяжестью протекания болезни это связано весьма условно. Индейцами сифилис (инфекционная болезнь) переносился на уровне лёгкого насморка, а для остальных людей — ой-ёй-ёй… Предложенное название Коронавирусное заболевание 2019 в этом смысле весьма походит. — Конвлас (обс.) 17:42, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Инфекционная болезнь совершенно не обязана быть заразной. Многие бактерии и грибки присутствует у всех, но у некоторых могут вызывать инфекции. Это не означает, что люди будут заразными. Инфекции мочевыводящих путей также не заразны. -- D6194c-1cc (обс.) 17:50, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Многие бактерии и грибки присутствует у всех, но у некоторых могут вызывать инфекции — это означает, что либо эти микроорганизмы вообще не патогенны (не вызывают заболеваний), либо у некоторых людей к ним есть иммунитет, а у других его маловато и они заболевают. Инфекции мочевыводящих путей также не заразны — интересно, откуда и как эти инфекции появляются у заболевших? — Конвлас (обс.) 18:03, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Если у Вас открытая рана и туда попали грибки или бактерии, то это инфекция, но она не заразна в большинстве случаев. Иногда так могут возникать незаживающие открытые раны. Иммунитет против бактерий — вообще дело сомнительное, бактерии способны вызывать хронические заболевания, например озену или риносклероз, тут и антибиотики не всегда помогут. Синуситы и циститы/пиелонефриты возникают из-за того, что бактерии оказались не в то время не в том месте. Иммунная система — это масштабный комплекс различных систем, включая слизистые оболочки. Это не только иммунитет против отдельных патогенов — но и это тоже среди прочего. . -- D6194c-1cc (обс.) 18:12, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Если у Вас открытая рана и туда попали грибки или бактерии, то это инфекция, но она не заразна в большинстве случаев — а вот, например, у Маяковского В. В. отец от этого заболел и умер. Сепсис называется, а в простонародье "заражение крови". Может передаваться через грязь и т.п. С другой стороны, говорят, что палочки Коха живут чуть ли не во всех людях. Но это всё общие слова, а у нас здесь вполне конкретное disease = болезнь, заболевание, и при этом инфекционное, то есть заразное. — Конвлас (обс.) 18:35, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Вот тут есть хорошее объяснение: [18]. «contagious» в английском языке — заразный. Похоже в английском языке тоже есть путаница между понятиями «заразный» и «инфекционный». Всё, что заразное — инфекционное. Но не всё инфекционное — заразное. Под заразностью подразумевается возможность передачи инфекции от одного человека к другому, в том числе и не через прямое взаимодействие. -- D6194c-1cc (обс.) 18:51, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • При наличии названия официального заболевания, описывать инфекцию особого смысла нет. Кстати, на сайте ВОЗ, вероятно, ошибка: [19], косвенно на это указывает «Коронавирус COVID-19» в меню сверху. Скорее всего по запарке не убрали слово «инфекция», а точнее просто заменили название вируса на болезнь. Предлагаю подождать с переименовыванием до тех пор, пока либо на сайте ВОЗ не исправят, либо официальные документы на русском не обновятся. Лишь бы в РФ не скопировали с сайта ВОЗ, журналисты уже порастиражировали. А пока ждём можно переименовать в COVID-19, как сделали в других языковых разделах. Ситуация изменится, сделаем новое обсуждение. -- D6194c-1cc (обс.) 19:35, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • Хм, окей, я оформил Коронавирусная инфекция как страницу разрешения неоднозначностей. А каких именно документов мы ждём? Когда напишут «Коронавирусная инфекция (SARS-CoV-2)» вместо «Коронавирусная инфекция (2019-nCoV)»? adamant.pwncontrib/talk 19:55, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
      • По идее, они должны теперь по названию болезни рекомендации сделать. Вопрос в том, какое название они напишут. Но могут и так, как Вы написали, сделать. Страницу разрешения неоднозначностей подправил, чтобы терминология была более корректной. -- D6194c-1cc (обс.) 20:23, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
      • На сайте ВОЗ в новостях есть «коронавирусное заболевание (COVID-19)»: [20]. Но в у нас в вики со скобками будет всё плохо. Коронавирусное заболевание COVID-19 было бы куда читабельнее, а в скобках указать англоязычную расшифровку. -- D6194c-1cc (обс.) 15:48, 23 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • D6194c-1cc, вы писали выше „«COVID-19 infection» — это инфекция, ассоциированная с COVID-19“. Не стал бы так однозначно буквально переводить. Перевод медицинского текста имеет некоторые особенности учитывающий те или иные традиции употребления терминов в разных языках. Один и тот же термин может отличаться, а может употребляться немного по разному. Из общего примера: "Доктор медицинских наук" на английском будет "Doctor of Medicine", но при этом "Доктор технических наук" будет "Doctor of Technical Science", при этом надо учитывать, что на русском языке будет неправильно перевести "Доктор медицины". Полного аналога "Кандидат медицинских наук" на английском языке вообще нет, так же как на английском будет коряво выглядеть употребление "Doctor of Medical Science" в отношении "Доктора медицинских наук". Так же и с COVID-19 надо переводить исходя из контекста употребления и адаптируя к принятым речевым оборотам в медицинской литературе на русском языке, а не буквально, что там написано. Из ваших примеров: [21] → "COVID-19 Diagnosed", "COVID-19 Treated" - диагностика, лечение - больше относятся к заболеванию конкретному. Причём там есть отсылка на сайт "для профессионалов (то бишь медиков) [22], где следующие виды употребления: "Resources for Healthcare Professionals Caring for COVID-19 Patients", "Disposition of Hospitalized Patients with COVID-2019", "Chest CT Findings in Coronavirus Disease-19 (COVID-19): Relationship to Duration of Infection". Что касаемо "Пневмония ассоциированная с COVID-19" - можно перевести по разному, надо исходить из контекста: "Пневмония вызванная COVID-19" (данный перевод будет неправилен, правильно "Пневмония вызванная SARS-CoV-2" или "Пневмония обусловленная SARS-CoV-2"), но при этом правильно: "Пневмония при COVID-19", "Пневмония развивающаяся при COVID-19", "Коронавирусная пневмония при COVID-19" и т.д. Для сравнения: "Пневмония при гриппе", но "Пневмония вызванная вирусом гриппа" - смысловые значения при этом разные, при гриппе пневмония может быть вызвана не только вирусом гриппа, а к примеру бактериальным осложнением. Или "Пневмококковая пневмония", "Стрептококковая пневмония", или "Клебсиеллёзная пневмония", "Пневмония при клебсиеллёзе", "Пневмония при клебсиеллёзной инфекции", но "Клебсиеллёзная пневмония ассоциированная с ВИЧ-инфекцией" (конфликт редактирования, добавлял выше до предварительного итога). 37.113.156.90 12:15, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Научитесь кратко излагать свои мысли — много написали, смысла почти нет, как и в предыдущих сообщениях. По АИ мы уже выяснили, что это официальное название инфекции. В зависимости от контекста может употребляться или с приставокй инфекции (на русском не очень, да), или как сама болезнь. Суть — тот же грипп, который представляет из себя гриппозную инфекцию. Сейчас обсуждаются другие вещи, отвечать нужно было на сообщение выше. -- D6194c-1cc (обс.) 12:35, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Грипп в данном случае не совсем пример-аналог. А именно: "грипп" - заболевание, "гриппозная инфекция" - заболевание, "вирус гриппа" - причина заболевания гриппом. В обсуждаемом случае: "COVID-19" - заболевание (аналог "грипп"), "SARS-CoV-2" - причина заболевания COVID-19 (аналог "вирус гриппа"), но вот что такое "Коронавирусная инфекция" (аналог "гриппозная инфекция" или нет?)? При этом COVID-19 вызывается только SARS-CoV-2, но не другими коронавирусами. Грипп же вызывается разными штаммами вируса гриппа, к примеру H1N1, H3N2 и т.д., мало того есть ещё и разные типы "А", "B" - и все они вызывают грипп, но не всякий коронавирус вызывает COVID-19. Для сравнения: Вирусы гриппа и Коронавирусы. 37.113.156.90 12:47, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Ответ вообще не в тему ответ. Там «flu» — название болезни, «flu infection» — инфекция, связанная с болезнью. Просто так обычно не говорят, а говорят «influenza infection». И какое ещё родовое название? Это официальное название болезни, по крайней мере на русском. -- D6194c-1cc (обс.) 13:15, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • А название при этом возникает из названия возбудителя. Кстати, весь спор с названием связан с "как правильно по русский отразить написанное на английском?". Так вот в случае гриппа: "Influenzavirus, the viruses that cause influenza disease", при этом "Influenzavirus" на английсокм - это практический синоним "Orthomyxoviridae". Насчёт flu - "Influenza, commonly known as "the flu", is an infectious disease caused by an influenza virus". Языковые отличия улавливаете? 37.113.156.90 13:21, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Я Вам на них и намекаю. flu уже не перепутаешь с названием вируса. Но языковые отличия тут не причём, мы про медицинскую терминологию. Там, где требуется по контексту, употребляется слово «инфекция», независимо от того, болезнь ли с невыясненным возбудителем или же это конкретный вирус. -- D6194c-1cc (обс.) 13:35, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • По моему мы друг друга не понимаем и говорим о разном. flu = influenza = grip (Болотина А. Ю., Якушева Е. О., Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М: РУССО, 2006. - 544 с.). influenza - тоже не перепутаешь с названием вируса Influenzavirus. Что касаемо слова "инфекция" - у него значений много, тоже надо по контексту смотреть, к примеру выражение "ходячая инфекция" - про человека ))) 37.113.156.90 13:49, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Проехали, просто для людей, не знакомых с медициной или наукой, не всегда понятно, что вообще означает инфекция, я тоже таким был, создаётся впечатление, что это болезнь какая-то. Можно, конечно, много рассуждать про инфекции и смотреть в словари, но суть совершенно понятна, когда прочитаешь пару сотен статей и несколько книжек. У меня на полке лежит книжка, где доступно и понятно расписано всё, что требуется знать про инфекции и инфекционные болезни для начала. Если очень хочется разобраться, могу автора подсказать — Ющук, в интернет-магазинах есть, причём не одна. Не супер авторитетная, но по части теории сойдёт. Пока же спор ни о чём. -- D6194c-1cc (обс.) 14:34, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • Так в случае "Аденовирусная инфекция", "Менингококковая инфекция" и ряде других - это и есть болезнь "какая-то" конкретная. Именно заболевания так называются, а не "аденовирусная болезнь" или "аденовирусизм", или "аденовирус" и т.д. Полагаю, что "Коронавирусная инфекция" - из той же оперы, правда вот "COVID-19" - разновидность её вызываемая конкретной разновидностью коронавируса, пример другой - "SARS". В случае того же Аденовируса и Менингококка - таких уточнений вот нет, видимо клиника в зависимости от их штамма не сильно отличается. Возможно и SARS с COVID-19 когда нибудь объединят, как люди коронавирусной инфекцией начнут болеть ежегодно - и будут они выделяться не как отдельное заболевание, а как клиническое течение, как "менингококковый назофарингит" и "менингококковый менингит", или как "Гонконгский грипп", "Испанский грипп" и "Свиной грипп". Что касаемо, англо-русских переводов из вышеназванного источника некоторые примеры: Disease - болезнь, заболевание, вызывать болезнь, поражение, расстройство, недомогание. Примеры устоявшихся словосочетаний: acute respiratory disease - острое респираторное заболевание; advanced disease - запущенное заболевание; associated disease - сопутсвующее заболевание; English disease - рахит, депрессия, хандра; occupation disease - профессиональное заболевание; self-limited disease - болезнь проходящая без лечения; virus disease - вирусное заболевание. Infection - инфекция, инфицирование. Примеры устоявшихся словосочетаний - adenovirus infection - аденовирусная инфекция; viral infection - вирусная инфекция; airbone infection - воздушная инфекция; droplet infection - воздушно-капельная инфекция; concurrent infection (как и mixed infection) - смешанная инфекция. Infectious - инфекционный, заразный, вызванный инфекцией. Infestant - возбудитель заболевания. При обратном переводе, тоже можно попасть впросак не зная устоявшиеся выражения на английском. Болезнь - affection, affliction, illness, disease, morbus, sickness (которое из них употребляется зависит от конкретной болезни); Заболевание - illness, disease, morbus, sickness, affection (в английском вот одно, а при переводе на русский выбор зависит от контекста или речевого оборота). Можно и других авторов брать, англо-русские словари медицинские (с медицинской терминологией) немало. 37.113.164.44 15:21, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]
  • По моему, лучше пока оставить как есть, до появления устоявшейся русской аббревиатуры /пример AIDS → СПИД или SARS → ТОРС/ (или сочетания названия заболевания с англоязычной аббревиатурой /пример Hepatitis delta → Гепатит D/) в медицинских изданиях. 37.113.156.90 13:10, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Употребляются сочетания и «коронавирусное заболевание COVID-19» и «коронавирусная инфекция COVID-19», но чаще пишут просто «COVID-19». Приставка «инфекция» ситуационна и некорректна при описании заболевания, лишь создаёт путаницу в народе. О том, что это инфекционное заболевание будет сказано в определении. Описание того, что есть COVID-19: [24]. Если значимых аргументов не появится, подводим итог и переименовываем в «COVID-19». Если появится русское обозначение, тогда будет открыто новое обсуждение. -- D6194c-1cc (обс.) 19:14, 6 марта 2020 (UTC)[ответить]

  • Тогда уж КОВИЗ-19 ))) Коронавирусное заболевание 2019 (простой перевод англоязычной международной версии названия). Вон у англичан проблем нет [25], им глава ВОЗ придумал, а наши главы из Минздрава никак русское название придумать не могут, всё зациклились на Новой коронавирусной инфекции, хотя тоже как вариант — НКВИ или НКИ. ? 37.113.172.46 11:45, 9 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Посыл ложный. Чаще в ру-СМИ пишут вообще «коронавирус» без указания COVID-19, подразумевая именно COVID-19. Боюсь, что вариант из одного кодового обозначения будет существенно менее узнаваем. Dantiras (обс.) 10:42, 8 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Уважаемый тов. зарегистрированный участник, второе ваше предложение я так и не смог понять, что вы хотели выразить в ответ. А каждая собака знает какие ещё бывают коронавирусы? Или все статьи будем переименовывать в википедии на сленговые часто употребляемые (или те, что на устах) названия? Кроме вышеперечисленного - википедия - это прежде всего, а вернее ни что иное как Энциклопедия, а не бульварная жёлтая пресса. А чтобы всякие собаки при этом смогли найти что ищут существует такое явление в ней, как ВП:ДИЗАМБИГ. 37.113.164.46 22:01, 11 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • У нас тут и так хватает часто употребляемого сленга вместо фактического сухого академизма (те же суши, от звучания которых в современной русском у любого япониста начинается подташнивание). И я не вижу причин жертвовать узнаваемостью, сочиняя с потолка «КОВИЗ-19» даже в качестве редиректа. К чему Вы помянули дизамбиги, для меня осталось загадкой, поскольку двойственности значения никакой не наблюдается — есть коронавирусы per se, а есть один частный случай родом из Уханя. Ради единообразия сходных статей по теме я бы переименовал в COVID-19 (потому что ничего лучше предложить не получится хоть из АИ, хоть из частотности употребления применительно к частному случаю), но предварительный итог содержит явно ложный посыл про «чаще пишут», т.к. явно чаще пишут без уточнения. Соответственно, я против подтверждения этого предварительного итога, как и принятия во внимание Ваших искусственных ориссных предложений. Dantiras (обс.) 23:57, 11 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Про чаще пишут, я читаю в основном официальные документы, а не новости. Если в заголовке и будет инфекция или заболевание, то дальше по тексту всё равно пойдёт просто COVID-19. Яндекс, COVID-19, примерно 3 млн. страниц на русском языке. Через поисковик сравнить результаты с альтернативами не представляется возможным, потому как COVID-19 в одной статье имеет полное право в разных вариантах упоминаться. Я рассматриваю больше с точки зрения корректности употребления, а не узнаваемости, это и расписано в предварительном итоге. -- D6194c-1cc (обс.) 05:08, 12 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Пока с научными источниками на русском всё совсем печально. Естественно, что медики ВОЗ или Минздрава при этом явно компетентнее местных глав исполнительной власти, однако даже из этих примеров видно отсутствие устоявшегося названия «в официальных документах», которое было заявлено выше автором предытога. Повторю: ничего лучше «COVID-19» мы не найдём, но нужно полностью обосновать этот выбор на нормальных основаниях. Dantiras (обс.) 00:44, 13 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • [26], обратите внимание на заголовок и тут же ниже по тексту: «новой коронавирусной болезни (COVID- 19)». Далее по тексту просто контекстое использование, чаще всего просто COVID-19. Да, в данном случае болезнь и инфекция — это, можно сказать, одно и то же, но это не значит, что название заболевания именно «коронавирусная инфекция COVID-19». Корректны все формы, как и просто COVID-19. А про «коронавирус» — их человеческих уже аж 7, они существовали и до COVID-19, как и коронавирусная инфекция, Вы нашли ссылки по коронавирусам вообще, не считается в принципе. -- D6194c-1cc (обс.) 16:13, 12 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Единственное, когда там пишут типа «...вируса COVID-19» (дабы некоторые не подумали, что вирус так называют) подразумевается «вируса такого-то заболевания» («вирус вызывающий COVID-19»), к к примеру при гриппе - «вируса гриппа», «вирус гриппа», при этом вирус не называется «грипп». Так же и тут, судя по контексту, единственное в случае с гриппом можно и без контекста определить по окончанию родительного падежа, в аббревиатуре такого окончания нет и надо читать текст. То же касается и «nCoV-2019», только уже наоборот подразумевается «заболевание вызванное таким-то вирусом» («заболевание вызванное nCoV-2019»). 37.113.172.121 20:29, 12 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Вы нашли ссылки по коронавирусам вообще, не считается в принципе. Это уже за гранью фола с Вашей стороны, коллега. Специально сделал выборку с 01.01.2020 по гугл-тесту, специально брал бумажки января-марта 2020 года — но сейчас конечно пишут не о COVID-19, а о «коронавирусах вообще»?! Это попахивает сознательным передёргиванием фактов, которое противоречит банальной логике любого нынешнего землянина, имеющего доступ к медиа-пространству, в котором из каждого утюга валом прут новости про «коронавирус», уродившийся в КНР. братите внимание на заголовок и тут же ниже по тексту «новой коронавирусной болезни (COVID- 19)» Обратите внимание на другие официальные документы, которые я Вам привёл — никакой устоявшейся формы на русском языке ныне нет. Ваш тезис «чаще пишут» Вы в очередной раз на основании одной бумаги, в которой приведено отличное от Вашего предитога наименование заболевания, подтвердить не в состоянии. На этом основании я в очередной раз повторю — предитог плох, т.к. отталкивается от ложных посылов «чаще пишут»/«официальные документы» и т.д.. Однако я согласен с результатом предытога: а) по причине сохранения единообразия именования отдельных вирусов в ру-Вики; б) потому что этот вариант является исчерпывающим и наименее вариабельным из-за отсутствия плеоназмов, выбор которых для конечного наименования крайне труден. Dantiras (обс.) 00:34, 13 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Опять же, мы не можем назвать статью ни просто коронавирусом, ни просто коронавирусной инфекций. «Коронавирусная инфекция» может использоваться вместо COVID-19, поскольку COVID-19 такой является, как и короновирусная инфекция MERS-CoV, например. «Коронавирус» вообще бессмысленно в пример приводить, бессмысленно анализировать общие формулировки. Есть официальное название болезни, которое уже в МКБ-10. Поэтому народные названия рассматривать бессмысленно, если только они не являются устоявшимися. Тест на узнаваемость между разными сочетаниями COVID-19 через поисковики тоже не имеет смысла, поскольку в рамках одной статьи название может использоваться по-разному. Если не заметили, то первое предложение моего предитога вводное, а дальше идёт объяснение почему так. Я исходил из здавого смысла и логики, а яндекс-тест использовал только для проверки, что COVID-19 действительно узнаваем (но не в сравнении с чем-либо другим). Выводы делал исходя из оф. источников, то есть согласно ВОЗ (другого, к сожалению нет), новости и прочее не рассматривал, поскольку там понятия не будут иметь, что есть инфекция, что заболевание и что вирус (ещё одна причина, почему гугл-тест бессмысленен в этом случае). По сути предитог является обобщением предыдущих изысканий и обсуждений, поэтому краток. -- D6194c-1cc (обс.) 05:04, 13 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • COVID-19 действительно узнаваем (но не в сравнении с чем-либо другим). Чёрт, лучше обоснования предытога на КПМ, где нужно выбрать из множества вариантов, я пока не встречал. Особенно в сочетании с «чаще пишут». Выводы делал исходя из оф. источников, то есть согласно ВОЗ, который как я показал в официальных документах на русском использует разные формулировки. Соответственно, вывод ложный. яндекс-тест использовал только для проверки лучше бы Вы его вообще не использовали, т.к. Вы провели тест неверно по рассматриваемому понятию. Знаете, Ваша аргументация меня с каждой итерацией только подмывает нарушить ЭП, посему давайте прекратим это хождение по кругу. Свою позицию я полностью раскрыл — ответить фактами Вы не можете, но сваливаетесь в какие-то непрямые рассуждения. Это не имеет никакого смысла. Dantiras (обс.) 20:14, 13 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Я Вам пытаюсь объяснить, что гугл-тест в данном случае актуален, если есть варианты, здесь их нет. Употребление зависит от контекста. Это чётко и ясно донесено в предитоге, а также описано в самой статье, в разделе терминологии. Первое предложение может и оказалось путаным, но я всё делаю в спешке, уж извините. Из второго предложения всё должно быть очевидно. Приставки к названию будут, скорее всего, во введении или заголовке. А далее по тексту будет просто название, например: [27]. Что там чаще встречается, сделайте Ctrl+F? Я надеюсь, не понадобится высчитывать статистику по всем страницам, логических рассуждений хватит? То есть нет устойчивого сочетания, которое всегда или почти всегда употребляется вместе с англоязычным термином, есть контекстное и поясняющее употребление. -- D6194c-1cc (обс.) 20:47, 13 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Вот какая практика употребления в Роспотребнадзоре: [28], обратите внимание, когда используется «nCoV-2019» она пишется в скобках после слова "новая коронавирусная" и перед словом "инфекция", а «COVID-19» либо раздельно, либо в скобках после "коронавирусная болезнь". Новая коронавирусная (nCoV-2019) инфекция. Коронавирусная болезнь (COVID-19). 37.113.172.121 21:18, 12 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • У нас тут и так хватает часто употребляемого сленга вместо фактического сухого академизма — так я про это и писал, ВП:ГУГЛ-ТЕСТ именно про это. А «КОВИЗ-19» я привёл как пример, оно так же употребляется как и «Ковид-19», т.е. никак. 37.113.172.121 08:07, 12 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Увы, но если норма — использовать частотность, то нет особых причин игнорировать её и в данном случае. Обратное требует серьёзных доказательств. Dantiras (обс.) 09:09, 12 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • А кто придумал, что заболевание ранее nCoV-2019 называлось (сейчас согласно преамбуле статьи)? Ничего, что nCoV-2019 — это аббревиатура из 2019 novel coronavirus? 37.113.172.46 11:39, 9 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • Для русского языка это просто набор букв, который источниками не расшифровывался калькированным переводом (аналогичный пример, у англичан КГБ называется en:KGB, а не Committee for State Security — ради узнаваемости и из-за частотности). Давайте без орисса — COVID-19 и nCoV-2019 пишут строго латиницей. Dantiras (обс.) 23:57, 11 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • nCoV-2019 — это название вируса (теперь уже устаревшее), а названия таксонов устанавливаются международной организацией по таксономии вирусов. Читаем на сайте ВОЗ [29], читаем на сайте Минздрава РФ [30] — это название вируса, а не заболевания, как сейчас в преамбуле статьи написано. Эта же ошибка калькируется и в преамбуле статьи Пандемия COVID-19. 37.113.172.121 08:11, 12 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • По указам я заметил, что формулировка обычно примерно такая «коронавирусное заболевание (инфекция)/заболевание коронавирусом, вызванное Х», где Х = COVID-19 или nCoV-2019. Так что, пожалуй, в этом тезисе с Вами соглашусь. Dantiras (обс.) 09:07, 12 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • В интервиках немало наименований COVID-19 (правда, есть и другие). Я за вариант COVID-19 (без плеоназмов и единообразно согласно именованию смежных статей в рувики - SARS-CoV-2 и Вспышка COVID-19). — Uchastnik1 (обс.) 09:43, 10 марта 2020 (UTC) Вообще, на текущий момент я, честно говоря, пока затрудняюсь - надо ли переименовывать или и так нормально? — Uchastnik1 (обс.) 22:06, 11 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Текущее именование статьи позволяет явным образом различать её со статьёй Пандемия COVID-19. Переименование же затруднит навигацию между статьями. — Гдеёж?-здесь 14:27, 15 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • Не вижу проблем с этим. Есть заболевание COVID-19, а есть пандемия этого заболевания. Мы же не считаем, что есть проблема с навигацией между Чума и Пандемии чумы. adamant.pwncontrib/talk 21:11, 15 марта 2020 (UTC)[ответить]
      • ))) так в тему насчёт этого, развеселило, гляньте Обсуждение:Распространение COVID-19 в России#Таблица 1 перед "Таблица 2" - по поводу сайта "стопкоронавирус.рф" - они вот так не считают. А сайт то официальный. 37.113.156.45 11:21, 17 марта 2020 (UTC)[ответить]
        • Причём у них так и написано «Симптомы коронавируса». Я в шоке, офиц. госсайт называется. Так можно далеко зайти, к примеру: симптомы палочки Коха, симптомы ботулотоксина, симптомы вируса гепатита С, симптомы синегнойной палочки, симптомы холерного вибриона и т.д. Кто интересно ведает этим сайтом, Минздрав? Или это политика дальнейшего упрощения русского языка от института Виноградова? Надо у Мурашко как нибудь уточнить.37.113.156.95 21:21, 18 марта 2020 (UTC)[ответить]
      • А вообще если всерьёз, то по моему складывается уже название в источниках: «Новая коронавирусная инфекция COVID-19» или без латиницы «Новая коронавирусная инфекция 2019 года» (с указанием года первого появления/выявления), вроде как глава ВОЗ на это акцентировал внимание при названии ковида, что типа отныне так с указанием года, к примеру следующая типа «COVID-25» (про вирус он не говрил, но ожидаемо SARS-CoV-3). Видимо он исходил при этом из тезиса: одно - случайность, два - совпадение, три - закономерность (SARS, MERS, COVID-19, ...COVID-nn), чтобы каждый раз голову не ломать с названием. Возникает вопрос, может кто встречал, как будет название вируса по русский без аббревиатур латинских, может: «Коронавирус новой коронавирусной инфекции COVID-19» (вроде тавтология, но в первом случае коронавирус означает сам вирус, во втором составная часть названия заболевания, которое этот вирус вызывает) или «Коронавирус новой коронавирусной инфекции 2019 года»? 37.113.156.95 20:54, 18 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Смотрю я вот пресс-релизы ВОЗ и не вижу ни одного COVID-2019, одни только COVID-19 [31], не подскажете где про COVID-2019 у ВОЗ? Самое интересное, даже в первой публикации в твиттере значится как COVID-19 [32]. А у вас от кого информация? «в научных статьях» — в каких и от какого числа? Кстати они там по русский мелькают или это ваш самостоятельный вольный перевод? А то вот словосочетание на русском «респираторная пневмония» меня вот смущает не менее, чем вас слово «новая». Ну а насчёт "новой", не знаю, может после окончания пандемии, может вообще закрепится за названием - есть же уже "тяжёлый" и "ближневосточный", а этот будет "новым". 37.113.156.94 01:33, 20 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • (!) Комментарий: Нынешнее название «Коронавирусное заболевание COVID-19» является тавтологией, так как слово COVID это аббревиатура «COrona VIrus Disease», которая уже и так означает «коронавирусное заболевание» только на английском языке. Я бы переименовал, но оставлю это другому. Здесь важно подтвердить, что для русскоязычного читателя название «COVID-19» является наиболее понятным и узнаваемым. С уважением, Олег Ю. 23:25, 5 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • COVID-19 и по-русски Ковид-19 — и наиболее употребляемое (во всех смыслах и со всеми оттенками: и инфекция, и заболевание) и наиболее узнаваемое (что по-русски, что по-иноземному) название явления во всех его проявлениях.
    Так и назвать статью: COVID-19. — Конвлас (обс.) 12:20, 8 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Предложенное топикстартером наименование COVID-19 попадает под все описанные в ВП:ИС/Критерии стандарты. Однако, аргумент про плеоназмы не решающий: такие словосочетания частенько становятся именами собственными, иногда даже более узнаваемыми именно в созвучии, нежели по отдельности.

Инфекция, как верно выше упомянул коллега D6194c-1cc сославшись на британнику, это в большей степени процесс заражения и его причины. При этом сама по себе инфекция не обязательно вызывает инфекционное заболевание, то есть проявление симптомов и иных развивающихся во времени ухудшений здоровья. Инфекция в данном случае — гипероним. Граница может показаться весьма условной и контекстуально зависимой, но она есть.

В текущем виде статья COVID-19 в большей степени описывает именно инфекционное заболевание с упоминаем процесса заражения (уже появился целый раздел). Называть статью «Коронавирусное заболевание 2019» нерелевантно, да и как минимум двум критериям ВП:ИС/Критерии (естественности и лаконичности) такое наименование не соответствует. Возможно, это повод продумать отдельные частные правила для именования болезней, но текущее обсуждение — не место выработки правил. Это тема отдельной дискуссии.

Поскольку и сама инфекция, и вызываемое ей инфекционное заболевание, и даже вызываемые осложнения частенько именуют как COVID-19 (в ходе обсуждения приведено не мало источников), и всё это в той или иной степени описано в статье, то имеет смысл не конкретизировать наименование, а оставить только расхожую аббревиатуру.

Опираясь на вышесказанное, ✔ Переименовано. p.s. В простонароде можно встретить забавные сочетания: «коронавирус COVID-19 вызванный инфекцией SARS-CoV-2 вызывает коронавирусную инфекцию». -- Pi novikov (обс.) 18:48, 20 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Заметил (не я один), что многие участники меняют в тексте статьи с Кхаи на Кай. Давай-те разберемся с переводом. Если уже была такая номинация, то возможно стоит подвести такой же итог. Alexandr 12:23, 17 февраля 2020 (UTC) [ответить]

Итог[править код]

Не переименовано. В течении обсуждения мы пришли к выводу, что переименовывать статью на указанное название нельзя. Alexandr 06:31, 24 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Теряюсь в догадках: почему слово банк с заглавной буквы? -- Dutcman (обс.) 13:33, 17 февраля 2020 (UTC)[ответить]

  • Сложный случай. В нашей статье немного коряво написано, но смысл в том, что имя главного персонажа в переводе с корейского - "банк", т.е. буквально "Банк". Лучше всего было бы найти источники про сериал на русском, где указано переведённое название фильма, но по логике получается именно "Шоколадный Банк". — Гдеёж?-здесь 14:36, 15 марта 2020 (UTC)[ответить]
  • Оставить, это имя персонажа. Максим Стоялов (обс.) 09:10, 2 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Действительно выглядит странно, но поскольку по сюжету сериала это имя собственное, то, очевидно, следует оставить как есть. Не переименовано— Francuaza (обс.) 20:12, 25 октября 2020 (UTC)[ответить]

Судя по ссылкам и в статье ВП по-русски, и в статьях других языковых разделов, одно де лишнее. -- 83.220.239.129 21:08, 17 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. Явная ошибка, можно было переименовать и в обход КПМ (см. {{ПП}}). Плюс источник. -- La loi et la justice (обс.) 09:27, 18 февраля 2020 (UTC)[ответить]

  • Если явная ошибка, то надо было удалить ошибочное, а не сохранять даже в виде редиректа, не так ли?