Википедия:К переименованию/2 августа 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Ещё 4 дня назад (см. дату публикации [1] статьи) станция называлась "Заводская", когда её успели переименовать? Россиянин 19:55, 2 августа 2009 (UTC)

(−) Против А что, у нас ещё одну станцию переименовали? Козьей слободы мало было? Kemal 16:13, 4 августа 2009 (UTC)
Я не знаю, о чём пишут журналисты, но «Заводская» - это название другой станции, которую хотели строить под улицей Дементьева. [2] Kemal 16:18, 4 августа 2009 (UTC)


(−) Против Откуда вообще взялись эти названия - Заводская, Авиазаводская, где-то видел даже Автозаводская... Она всегда была Авиастроительная - ей и останется, тем более никаких официальных заявлений не было. Ayerton 10:38, 12 августа 2009 (UTC)
А вот и пример "правдоподобности" журналистких статей - обратите внимание на "названия" планирующихся станций [3] Ayerton 12:06, 12 августа 2009 (UTC)

Итог

 Не переименовано Большинство против. Будем ждать дальнейших новостей по этому поводу Россиянин 19:46, 13 августа 2009 (UTC)

Первый итог

Второй итог

Оспоренный автоматический итог

Страница была переименована 12 августа 2009 в 14:18 (UTC) в «Бронетанковые войска Польской Республики» участником AVB. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:36, 13 августа 2009 (UTC).

Продолжение обсуждения

  • Потому что других статей с названием "Бронетанковые войска Польской Республики" нет. (И не предвидится, хотя это не суть важно). -- AVBtalk 19:47, 12 августа 2009 (UTC)
Вопрос: у Польской республики совсем нет бронетанковых войск? Если статья про государство имеет уточнение, разве не должны названия, содержащие в себе государство, иметь то же самое уточнение? Dinamik 19:55, 12 августа 2009 (UTC)
  • Если статья про государство - а каким она тут боком? Странно слышать это от админа, который должен правила вроде ВП:ИС знать наизусть. ВП:ИС#Уточнения: Если один термин имеет несколько значений, соответствующие статьи именуются с уточнениями. В данном случае термин "Бронетанковые войска Польской Республики" НЕ имеет нескольких значений (то есть есть только одна статья с таким названием), так что об уточнениях говорить в принципе не приходится, и это никоим образом не зависит от того, как может называться статья о государстве - с уточнением или без. -- AVBtalk 20:09, 12 августа 2009 (UTC)
Термин «бронетанковые войска Польской Республики» имеет несколько значений: есть государство Польская республика, имеющая на вооружении танки (см. en:Polish Armed Forces). Мне кажется логичным предположить, что статья Бронетанковые войска Польской Республики должна рассказывать про танки, состоящие на вооружении Польской Республики. Т. к. статья рассказывает о другом (из-за того, что рассматривается другая Польская Республика), то название должно содержать уточнение - Бронетанковые войска Польской Республики (1918—1939). Dinamik 20:27, 12 августа 2009 (UTC)
  • статья рассказывает о другом - повторяю: уточнения даются не по содержательному, а по формальному признаку наличия или отсутствия омонимичности (статей с другим содержанием, но тем же названием). Ответьте, пожалуйста: есть другие статьи с названием "бронетанковые войска Польской Республики"? Да или нет? Если нет - то разговоров об уточнениях быть не должно. -- AVBtalk 07:10, 14 августа 2009 (UTC)
Однозначно вернуть, учитывая перенаправление Польская республика и дебаты Википедия:К_переименованию/7_июня_2009.--Totalserg 20:00, 12 августа 2009 (UTC)
Правила вертятся туда-обратно, текущее название вводит читателя в заблуждение, а это не менее важно.--Totalserg 20:13, 12 августа 2009 (UTC)
  • вертятся - тех, кто "вертят правилами", нужно наказывать. Но если это не происходит сразу, это не повод самим "вертеть правилами". Вам не нравятся правила? Меняйте правила, а не играйте ими. вводит читателя в заблуждение - объясните мне. На пальцах. Каким образом название "Бронетанковые войска Польской Республики" может ввести в заблуждение, а "Бронетанковые войска Польской Республики (1918—1939)" - не может? -- AVBtalk 07:10, 14 августа 2009 (UTC)
Честно говоря, я не очень понимаю, из какого конкретно правила следует, что в данном названии не должно быть уточнения: Польских Республик несколько, танки на вооружении есть и того, и у другого государства. Dinamik 20:27, 12 августа 2009 (UTC)
  • Repete: ответьте, пожалуйста: есть другие статьи с названием "бронетанковые войска Польской Республики"? Да или нет? Если нет - то разговоров об уточнениях быть не должно. -- AVBtalk 07:10, 14 августа 2009 (UTC)
  • Уважаемый участник AVB! Вы ищете избыточные уточнения там, где это абсолютно неочевидно. Поясняю вам, что уточнения должны быть не только там, где нет других статей, но и там, где название может вводить в заблуждение читателя. Прошу вас не делать подобные неконсенсусные переименования как по данной статье, а также [4]. Речь в статье идёт о войсках одного государства - Польская Республика (1918—1939), а ваша версия заголовка говорит о том, что статья посвящена войскам государства Польская Республика. Где логика? NickSt 22:44, 12 августа 2009 (UTC)
  • но и там, где название может вводить в заблуждение читателя - перечтите правила внимательнее, пожалуйста. Там есть список исключений, когда (рекомендуется) указывать уточнение всегда. Обсуждаемый вариант в эти исключения не входит. То же относится к вашему нарушению правил и в создании псевдо-дизамбига в Механическое пианино. Если вы этого не видите, то я вам чётко и недвусмысленно говорю: между "пианино" и "механическое пианино" нет омонимичности. PS: Если вы считатете, что выбранное вами название страницы "Бронетанковые войска Польской Республики" вводит в заблуждение, это означает, что вы выбрали неверное название в своём итоге. А поскольку здесь речь идёт не об имени собственном, а об описательном названии, то, раз вам так не нравится выбранное вами название, поищите другое. Да хотя бы и "Бронетанковые войска II Речи Посполитой". -- AVBtalk 07:10, 14 августа 2009 (UTC)
  • Раз есть списки исключений, значит надо их пополнить фразой: "Уточнения необходимы там, где название может вводить в заблуждение читателя". Например, механическое пианино может означать как собственно пианино, так и роман. (Википедия:К переименованию/28 июня 2009) Это ясно, исходя из здравого смысла. От Речи Посполитой участники решили отказаться в обсуждении от 7 июня 2009. Посему как называется страна, так и должна быть названа статья о войсках этой страны. NickSt 07:50, 14 августа 2009 (UTC)
  • надо их пополнить - пополняйте. Я же говорю, если вам не нравятся правила - инициируйте их изменение. Насчёт механического пианино, после создания статьи, у меня теперь вопросов больше нет. Только умоляю, не создавайте для неё ещё какой-нибудь редирект типа "механическое пианино (музыка)" или что-нибудь в том же духе. как называется страна, так и должна быть названа статья о войсках этой страны - ну и какие проблемы? Страна называется "Польская Республика" (или "Республика Польша")? Так и статья о войсках называется "Бронетанковые войска Польской Республики". Обратите внимание: "(1918—1939)" - это уточнение, а не часть названия страны, которое нужно только в случае наличия омонимии (нескольких статей с одним названием о разных значениях этого названия). Для "Бронетанковые войска Польской Республики" омонимии нет. Если (!) появится - тогда можно будет и добавить. -- AVBtalk 09:40, 14 августа 2009 (UTC)

Итог

Пока переименовано в Бронетанковые войска Польской Республики (1918—1939). Поскольку название без уточнения вызывает споры, то я открываю новое обсуждение. — Claymore 09:25, 14 августа 2009 (UTC)

Берлинский зоопарк → (предлагайте варианты)

Дело в том, что в Берлине есть ещё один зоопарк, de:Tierpark Berlin. Может быть использовать буквальные переводы официальных названий (Берлинский зоологический сад и Берлинский парк зверей)? Или какие-нибудь уточнения в скобках? Предлагайте вараинты! Волков Виталий (kneiphof) 12:20, 2 августа 2009 (UTC)

В статье Берлин они указаны как Берлинский зоопарк и Берлинский зверинец. Четыре тильды 18:13, 2 августа 2009 (UTC)
"Зверинец — собрание диких животных в клетках. В отличие от зоопарков — научно-просветительских учреждений, зверинцы используются в коммерческих и развлекательных целях." статья. Думаю, что (к счастью для животных) Tierpark Berlin не соответствует этому определению. Волков Виталий (kneiphof) 18:59, 2 августа 2009 (UTC)
Это было что имеем. Я тоже не в восторге. И не думаю, что у животных в неволе вообще есть счастье. Просится, конечно, обыграть зоосад и зоопарк. Но сами знаете, что получается: тот, что по-немецки зоосад, известен по-русски как Берлинский зоопарк, всё перепуталось. Четыре тильды 19:16, 2 августа 2009 (UTC)
Мда. А что говорят по этому поводу русскоязычные путеводители? Если тот, о котором сейчас есть статья, гораздо более знаменит (похоже на то), то статью о нём можно не переименовывать, а поставить вверху плашку с указанием на альтернативное значние. А статью о втором назвать с уточнением в скобках (район размещения, например). Волков Виталий (kneiphof) 19:24, 2 августа 2009 (UTC)
Да, разумно. Второй надо назвать Зоопарк Фридрихсфельде. Он так действительно и называется по соответствующему городскому району. Четыре тильды 19:30, 2 августа 2009 (UTC)
Согласен Волков Виталий (kneiphof) 19:33, 2 августа 2009 (UTC)
Дело за малым. Статью написать. :) Четыре тильды 19:35, 2 августа 2009 (UTC)
Написал «затычку» Волков Виталий (kneiphof) 20:18, 2 августа 2009 (UTC)

Итог

Не переименовано. Статья о втором, менее известном, зоопарке будет называться Зоопарк Фридрихсфельде. Волков Виталий (kneiphof) 19:35, 2 августа 2009 (UTC)

Первичнее и известнее город в Испании, Барселона именно так.--Totalserg 08:58, 2 августа 2009 (UTC)

  • (−) Против. Есть куча городов с таким названием, автономное сообщество, провинция и т.д. Пример с Барселоной не корректен. cybervoron 09:05, 2 августа 2009 (UTC)
    Чем некорректен? И тут и там по испанскому городу, латиноамериканскому, спортивному клубу, провинции.--Totalserg 09:56, 2 августа 2009 (UTC)
    Ещё есть как я уже сказал автономное сообщество, две гоночные трассы, с 1203 по 1707 год существовало королевство с таким же названием, местности с таким же названием в Колумбии, Пакистане, Филиппинах, республике Тринидад и Тобаго, США, Венесуэле, Эквадоре, Перу, Индии; озеро, сорт апельсинов. cybervoron 10:12, 2 августа 2009 (UTC)
    Посмотри en:Barcelona (disambiguation) и насладись напрасностью своих аргументов.--Totalserg 10:26, 2 августа 2009 (UTC)
    Посмотри en:Valencia и насладись напрасностью своих аргументов... AndyVolykhov 10:27, 2 августа 2009 (UTC)
    Боже мой, а я типа такой дурак и этого не видел?! Я про то, что незачем перечислять сорта апельсинов, если страницы значений равны. Или Валенсию (Испания) переименовать в Валенсия, или Барселону в Барселона (Испания).--Totalserg 10:39, 2 августа 2009 (UTC)
    Аргументы будут? С Барселоной ситуация другая, она сама больше, и одноимённые города - меньше. AndyVolykhov 10:41, 2 августа 2009 (UTC)
    Аргумент, что все названо в честь испанского города, и, при всем уважении к Чавесу, он однозначно более знаменит (+ за одного испанца двух китайцев венесуэльцев дают)--Totalserg 10:47, 2 августа 2009 (UTC)
    Мало ли что из-за чего названо. Москва по реке названа, но это не значит, что её нужно переменовывать в Москва (город), а реку - в просто Москва. А вот "за одного двух" - это уже те самые системные отклонения. AndyVolykhov 10:53, 2 августа 2009 (UTC)
    Вряд ли ты будешь спорить, что под словом «Валенсия» большинство людей подразумевают испанский город, а значит аргумент о Москве свидетельствует в пользу переименования. Про то, что Валенсия была столицей Венесуэлы в бородатых годах, кроме читателей ее страницы, знает википедистов 5-6. А это не повод создавать простым людям неудобства, заставляя после набора слова рыться в значениях. [5] и [6]--Totalserg 15:07, 3 августа 2009 (UTC)
    Южноамериканцы явно понимают не испанский город. Кроме того, чтобы статья была переименована, должно быть не просто большинство, а подавляющее большинство. AndyVolykhov 12:02, 9 августа 2009 (UTC)
  • Безусловно. Текущая ситуация абсурдна и свидетельствует о непонимании кое-кем основ функционирования Википедии. --Ghirla -трёп- 09:32, 2 августа 2009 (UTC)
  • Категорически против, город в Венесуэле просто больше, чем одноимённый испанский (к тому же весьма старый и бывал столицей Венесуэлы). В такой ситуации переименование в угоду "известности" было бы проявлением системного отклонения. AndyVolykhov 10:18, 2 августа 2009 (UTC)
    Что за фетишизация цифры миллион? Да будь там хоть пять миллионов жителей, с прототипом ни по культурному, ни по историческому значению заморской Валенсии не тягаться. Американские города с названиями Троя, Сиракуза и т.п. тоже в разы больше европейских тёзок, тем не менее это не повод для переименований. --Ghirla -трёп- 17:09, 2 августа 2009 (UTC)
    По поводу городов Сиракьюс и Трой - тут нет конфликта названий. Насчёт исторического значения - тоже небесспорно: испанская Валенсия не была столицей ни одного настоящего государства, а венесуэльская - была. AndyVolykhov 17:25, 2 августа 2009 (UTC)

История Венесуэлы#Борьба за независимость:

Борьбой за независимость от Испании вначале (с 1806 года) руководил Франсиско де Миранда (1750—1816), прозванный народом Предтечей, и провозгласивший в 1811 независимость Венесуэлы. После пленения его испанскими властями (в 1812) эту борьбу возглавил Симон Боливар (1773—1830).

Кровопролитная война за независимость длилась десять лет и завершилась в 1821. Боливар, прозванный Освободителем, стал президентом Великой Колумбии, в состав которой входили Венесуэла, нынешние Колумбия с Панамой и Эквадор.

После смерти Боливара в 1830 году Великая Колумбия распалась и Венесуэла стала самостоятельной республикой.

Валенсия (Венесуэла):

Город основан в 1555 году, с 1812 по 1830 году Валенсия была столицей Венесуэлы

Настоящее государство где?--Totalserg

  • (+) За оба переименования. Чаще всего подразумевается именно эта (испанская) Валенсия, а остальные можно уже раскидать по странам.--EL-259 14:09, 3 августа 2009 (UTC)

Я принимаю молчание противников после развенчания их главного аргумента за согласие на переименование. Отпишитесь, если это не так.--Totalserg 06:02, 5 августа 2009 (UTC)

Я вообще не понял, о каком развенчании речь. Имхо, главный аргумент - это размер городов. AndyVolykhov 12:02, 9 августа 2009 (UTC)
а) Большинство в 10 раз и есть подавляющее. б) Смотри выше- столичность упоминаема тобой не раз, а сейчас пытаешься открестится. в) Так как ты постоянно споришь во всех викиразделах «К...» (даже о «писе») и не умеешь останавливаться ("Имхо, и идите все")- не вижу причин убеждать твою единичную персону дальше.--Totalserg 12:27, 9 августа 2009 (UTC)
  • Место Валенсия однозначно надо отдать испанскому городу. NickSt 11:49, 9 августа 2009 (UTC)
  • Судя по выдаче поисковиков по слову Валенсия, в 95% случаев имеется в виду испанский город или футбольный клуб из него (второй даже чаще). А я (=) Воздерживаюсь. — GranD 08:41, 11 августа 2009 (UTC)
  • Всё, что вторично, должно иметь меньший приоритет, если не превалирует в известности. Так, венесуэльская Валенсия названа в честь испанской, и известна она несравнимо меньше. Город Москва известен существенно больше, чем река, именем которой назван. --RYUS 20:49, 14 августа 2009 (UTC)
    Венесуэльская Валенсия если мне не изменяет память названа в честь местного озера. cybervoron 14:16, 15 августа 2009 (UTC)
    А озеро так индейцы назвали)--Totalserg 15:00, 15 августа 2009 (UTC)

Итог

Не показано однозначно преобладающее значение для предлагаемого названия: футбольный клуб сравним по частоте упоминания. Не переименовано. Victoria 21:57, 8 ноября 2009 (UTC)

Эта статья не попадает под действие ВП:ИС-СПОРТ, так как это подразделение Ferrari (подразделения компаний должны писаться на латинице. Пример: Warner Brothers и Warner Bros. Pictures), которое не только участвует в Формуле-1 и поставляет двигатели для других команд, но и принимало участие под этим названием в Targa Florio, Mille Miglia, 24 часах Ле-Мана и World Sportscar Championship. И что самое главное это неразрывное название. cybervoron 08:48, 2 августа 2009 (UTC)

  • Неразрывное? Расскажите об этом FOA, они почему-то не знают: [7]. AndyVolykhov 10:25, 2 августа 2009 (UTC)
    Нашли на кого ориентироваться, вы где нибудь видели в википедии RBR-Renault или STR Ferrari? История названий с 1950 годаcybervoron 10:53, 2 августа 2009 (UTC)
    Есть краткие и есть полные названия. Аргумент о "неразрывности" не проходит. Полные названия в заголовках использовать не следует по многим причинам. В частности, из-за их частой смены, частого содержания в них посторонних спонсорских названий, чрезмерной длины, сложного произношения (ибо они пишутся латиницей), слабого использования в АИ и т. д. AndyVolykhov 11:07, 2 августа 2009 (UTC)
    Scuderia Ferrari все 60 лет существования Формулы-1 присутствует в названии команды. По поводу длины 27 символов в названии «Феррари (команда Формулы-1)» это меньше 16 символов в названии Scuderia Ferrari(в тексте статей допустимо использование Ferrari)? Известность практически одинаковая [8], [9]. А вот насчёт произношения есть хорошее мнение: "Сеть у нас требует текстового ввода и выдает текстовый результат, а не слушает как вы говорите в микрофон "Renault" и рассказывает через колонки что это такое. По этому, правильное произношение иноязычного слова в интернете нам вобщем-то до лампочки. Renault набрано латиницей, латиницу знают и немцы, и французы. Если они увидят на заборе слово "Renault" - они без труда запомнят его и найдут в Вики. По-этому, если есть АИ - пусть живет. А вот если они увидят на том же заборе 大日孁貴神 - без фотографии забора и словаря иероглифов, они не то что ничего не найдут - они даже не смогут внятно описать, что они видели на заборе. По этому, нафиг".(c) cybervoron 11:45, 2 августа 2009 (UTC)
    Я за единообразие. Если тут Scuderia Ferrari - то в другом меcте будет и Vodafone McLaren Mercedes, и Force India Formula One Team, и Benetton Team Alfa Romeo.AndyVolykhov 12:45, 2 августа 2009 (UTC)
    Если бы вы были за единообразие, то вы бы наверно сразу поняли что написание конструкторов, шасси, моторов и полных названий команд на латинице вкупе с написанием названий статей на кириллице(при этом команды младших формул на латинице) это что угодно, но не единообразие. По поводу приведённых выше примеров, я предлагаю названия вида McLaren, Force India, Benetton Formula(в статьях Benetton). Если бы сообщество в недавнем опросе единогласно выступило по всем пунктам за кириллицу, я бы вообще не возникал бы по этому поводу, так что ситуация более чем странная. PS У меня есть следующее предложение, составить два проекта правил по написанию всего что связанно с гонками на кириллице, а другой на латинице, и тот проект, который поддержат участники на голосовании сделать основным. cybervoron 13:19, 2 августа 2009 (UTC)
    Ну предлагайте изменения правил. Только целиком. Обсуждать отдельно каждую статью из полутора сотен статей о командах Ф1 - нонсенс. AndyVolykhov 13:37, 2 августа 2009 (UTC)
    Ок, буду готовить проекты. Но этот пример всё-таки отличается от всех остальных команд, по этому и выставил именно его. cybervoron 13:41, 2 августа 2009 (UTC)
    Да чем же он отличается? AndyVolykhov 14:00, 2 августа 2009 (UTC)
  • Получается какой-то бардак: одних именуем по-русски (Макларен (команда «Формулы-1»), Торо Россо и т.п.), других по-английски (Brawn GP, Ferrari (команда Формулы-1)). Надо все это как-то унифицировать. В данном конкретном случае я против - я за Феррари (команда Формулы-1). 94.41.35.121 10:05, 2 августа 2009 (UTC)
    Вы преамбулу к переименованию вообще читали? Название не отражает суть статьи. Нельзя использовать уточнение (команда Формулы-1). PS Предложения по унификации выдвигались мной не однократно: Википедия:Обсуждение правил/Именование статей/Спортивные команды, Википедия:Обсуждение правил Википедия:Опросы/Гоночные команды. Но сообщество хоть и согласно с тем что всё кроме собственно названия команд должно писаться на латинице, но в случае с названием по непонятным причинам поддерживает кириллицу, используя которую не возможно унифицировать названия абсолютно всех команд. cybervoron 10:20, 2 августа 2009 (UTC)
  • Мне уже надоели попытки не мытьём, так катаньем протолкнуть свою точку зрения. Переименовать по текущим правилам в Феррари (команда Формулы-1) и защитить от любых переименований до принятия новых правил. Никаких исключений для "подразделений" никакими правилами не предусматривается. Тем более, что по факту она является подразделением Fiat'а, которому и принадлежит упомянутая торговая марка. AndyVolykhov 10:23, 2 августа 2009 (UTC)
    Про то что это не только команда Формулы-1, вы видно смотрели под тем же углом что и анонимус. То что исключения не предусматриваются не прописано в правилах. Да и то как составлялись эти правила это просто смех, вы даже не удосужились сообщить участникам тогда ещё живого проекта по Формуле-1 не то что о подготовке правил, даже о голосовании, а об итоге сообщили лишь через несколько месяцев. PS Scuderia Ferrari принадлежит в первую очередь именно Ferrari, а Ferrari в свою очередь Fiat. Яркий пример Корбина Телеком, основной пакет акций принадлежит Голден Телеком, а Голден Телеком принадлежит Вымпелком. cybervoron 10:53, 2 августа 2009 (UTC)
    Исключения из одного правила обязаны сами по себе следовать из каких-либо других, более фундаментальных, правил. Вы таких правил не привели. Насчёт того обсуждения - никто никогда и не обязан извещать всех участников всех проектов, было оповещение на общем форуме. Что же до "не только команда Формулы-1", то это в статью и не нужно вставлять - для статьи о команде Ф1 есть определённые стандарты статьи, описание других чемпионатов в этот стандарт не вписывается. AndyVolykhov 11:07, 2 августа 2009 (UTC)
    Конечно это всего-лишь домысл, но со стороны очень похоже на сознательный ввод в заблуждение: "Я видел только опрос, в котором, в частности, было сказано, что Формулы-1 он не касается.", а из вашего оповещения на форуме не понятно что речь идёт в том числе о Формуле-1. Про то что описание других чемпионатов не вписывается нет такого стандарта, смотрите Википедия:Статьи о Формуле-1. У команды 24 часов Ле-Мана, а тем более остальных серий вряд ли когда-нибудь появиться собственная статья. Собственно пример со Scuderia Ferrari очень похож на Бока Хуниорс, также мультиспортивный клуб, никто же не пишет «Бока (футбольный клуб)». cybervoron 11:45, 2 августа 2009 (UTC)
    Это было сказано про какой-то другой опрос. Стандарт есть хотя бы уж потому, поскольку там написано "команда Формулы-1", а не вообще "автоспортивная команда". И я вообще не понял, какое отношение это имеет к латинице в названии? Scuderia - это "конюшня", то есть в литературном русском переводе и есть "команда". Не нравится "Формула-1" в названии - ну так надо обсуждать смену уточнения, а не латиницу и не Скудерию. AndyVolykhov 12:45, 2 августа 2009 (UTC)
    Мне не нравиться и латиница и Формула-1 в названии, а также что из 35(!) языковых разделов, только в нашем разделе пишется просто "Феррари (команда Формулы-1)". А логика вида: «что написано пером — не вырубишь топором» не подходит, потому как в ВП:ИС чётко прописано: "Полезно помнить о том, что руководства по именованию — это всего лишь временные договоренности, а не нечто «выбитое на камне»." cybervoron 13:19, 2 августа 2009 (UTC)
    Есть принятые правила, которые описывают эту ситуацию. Вам нужно либо изменить эти правила, либо привести иные правила - более высокого уровня, которые выделяют данный случай из множества подобных. Правила несовершенны, но называть как бог на душу положит - совершенно не выход. AndyVolykhov 13:32, 2 августа 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 7 сентября 2009 в 09:43 (UTC) в «Феррари (команда Формулы-1)» участником Vladdie. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:39, 8 сентября 2009 (UTC).

Полные имена актёров и не только

Считаю неккоректым использовать полное имя в названии статьи. Celest 08:06, 2 августа 2009 (UTC)

Рейган, Рональд УилсонРейган, Рональд

Ложь.--Totalserg 13:01, 9 августа 2009 (UTC)
Сам вру)--Totalserg 13:05, 9 августа 2009 (UTC)
  • Нет никакой системы за исключением того когда политики используют своё второе имя в сокращённом варианте (John F. Kennedy, George W. Bush и т.д). cybervoron 13:19, 9 августа 2009 (UTC)

Итог

Краузе, Брайан ДжеффриКраузе, Брайан

Итог

Карпентер, Джон ГовардКарпентер, Джон

Итог

Духовны, Дэвид УильямДуховны, Дэвид

Автоматический итог

Страница была переименована 3 сентября 2009 в 18:33 (UTC) в «Духовны, Дэвид» участником NBS. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:40, 4 сентября 2009 (UTC).

По всем

некоторые ваши суждения тоже можно принять за выпендрёж. ~ Чръный человек 12:49, 9 августа 2009 (UTC)
Истерику тут никто не закатывает. А со своими бредовыми мыслями лучше сидеть и помалкивать. Celest 10:15, 2 августа 2009 (UTC)
  • Переименовать, согласно ВП:ИС. Персоны более известны без полных имён, нет необходимости в усложнении. -- Esp 12:54, 2 августа 2009 (UTC)
  • (+) За как последовательный противник полных неиспользуемых иностранных имён. --Акутагава 21:13, 2 августа 2009 (UTC)
  • (+) За достаточно полного имени в тексте статьи. --Shcootsn 14:41, 3 августа 2009 (UTC)
  • (+) За. У каждого языка/народа/региона есть свои традиции именования. Для русских отчество привычно, без него имя неполное. У других народов принято назвать людей с фамилией отца и матери. Вышеперечисленные американцы обычно называются по имени-фамилии. Отчества в русском смысле у них нет. — Obersachse 12:25, 9 августа 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий: В всех вышеприведённых случаях именование полными именами не препятствует узнаванию. И если не считается выпендрёжем именование персоналий из СНГ полными именем (включающим собственно имя + фамимию + отчество), то почему именование полным именем актёров из США - выпендрёж? ~ Чръный человек 13:02, 9 августа 2009 (UTC)
Прямо перед вашим комментарием есть комментарий Томаса, в котором разница между ними наглядно расписана. cybervoron 13:19, 9 августа 2009 (UTC)
  • (−) Против. К сожалению, наметилась тенденция сокращать число элементов имени до двух, так как это "более узнаваемо". Думаю, что это неверно, ибо по такой логике следует устранить отчества у почти всех русских персоналий, так как в большинстве случаев они малоизвестны широкой публике (особенно это касается спортсменов). Честно говоря, надо бы организовать специальный опрос и внести поправку в правила, в которой ясно было бы сказано, что сокращение имен из трех элементов не допускается, ибо есть еще тысячи кандидатов на переименование. Имена из более чем трех элементов (например, некоторые испанские и тем более арабские) можно и сокращать. Чем хуже, скажем, Товарищ Сталин (при его жизни форма ФИО редко использовалась), нежели Билл Клинтон. --Chronicler 18:20, 12 августа 2009 (UTC)
    Может, ты не совсем по теме. Здесь никто не собирается отнять отчество у тех, у кого отчество есть. Но у американских актёров отчество не принято. У них самая распространённая форма имени ИФ (то есть по нашим правилам Ф,И). Для русских персоналиев ничего не меняется, т.к. в России отчества приняты. Для них действует принцип Ф,ИО. — Obersachse 19:38, 12 августа 2009 (UTC)
    Самая распространенная где? В официальных документах указываются полные имена. В прессе - по имени-фамилии, но так и в России. Уважительное обращение будет отнюдь не по имени, а скорее всего «мистер такой-то». Так что не вижу принципиальной разницы и последовательности. Если всех именовать по Ф,И (кроме случаев дизамбигов), то нужно вносить уточнения в правила. Ибо в действующем варианте про среднее имя сказано специально, но на практике их указывают далеко не всегда, даже если оно известно. --Chronicler 20:04, 12 августа 2009 (UTC)

Итог

Именования персоналий в энциклопедии - вопрос формата. То есть, как договоримся. Насколько я могу судить, то практика в русскоязычных энциклопедических изданиях формата словарей (то есть со статьями, расположенными по алфавиту, например, СЭС, и в принципе, википедия являет собой нечто подобное с поправкой на интерактивнсть) следующая: английские и американские персоналии именуются Фамилия, Имя (редко Фамилия, Имя ВтороеИмя), но при этом, американские президенты: Фамилия, Имя ВтороеИмя если оно есть. Следует учитывать, что этих средних имен может быть очень много, и, за исключением особых случаев, ими не представляются и вообще не особенно ими "светят". То есть в общем случае второе имя не указывается. Если нет двойников по имени с фамилией, а их вроде нет, то, я думаю, следует переименовать всех, кроме Рейгана. С сохранением, понятное дело, в статье полного имени. При этом хочу указать, что некоторые считают, что у Краузе второе имя Томас, а не Джеффри, есть даже такой редирект. То ли популярная ошибка, то ли что. --Ликка 13:09, 31 августа 2009 (UTC)

  • Прошу администраторов удалить те редиректы, которые мешают переименованию, если нет возражений по итогу. --Ликка 19:37, 2 сентября 2009 (UTC)
  • Вам известно назначение шаблона {{db-move}}? NickSt 00:43, 3 сентября 2009 (UTC)

Статья недавно была переименована в «Сборная китайского Тайбэя по футболу». Поскольку случай неоднозначный, предлагаю обсудить его здесь. Согласно ВП:ИС, название статьи должно быть наиболее узнаваемым для русскоязычного читателя. Мне кажется, что таким названием является слово «Тайвань», традиционно используемое в русском языке не только как называние острова, но и как название Китайской республики после 1949 года. Простой поиск по Яндексу показывает, что сочетание «Сборная Тайваня» используется на 296000 страницах, тогда как «Сборная китайского Тайбэя» — на 84. Что касается самого выражения «Китайский Тайбэй», то оно является буквальным переводом английского «Chinese Taipei» и для русского языка нехарактерно. По сути, «Chinese Taipei» — это такой же эвфемизм, используемый в английском языке для именования Китайской республики, как и «Тайвань» — в русском. Поэтому мне кажется, что «литературным» переводом английского выражения «Chinese Taipei» будет как раз русское «Тайвань», и именно его и надо использовать в заголовке статьи, указав, конечно, что официальное именование на английском языке — «Chinese Taipei».--IgorMagic 05:34, 2 августа 2009 (UTC)

Кстати, само английское словосочетание «Chinese Taipei» является буквальным переводом китайского , что на самом деле правильнее было бы переводить как «Китай (Тайбэй)», то есть «Китайское государство, административным центром которого является Тайбэй» -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 13:03, 2 августа 2009 (UTC)
Ну так уж получилось: что означает «中国(台北)», поймёт мало кто, а вот англ. Chinese Taipei перевести могут многие (английский язык широко распространён). Dinamik 08:42, 9 августа 2009 (UTC)
  • (+) За. Китайский Тайбэй (видел даже малограмотный перевод «Китайский Тайпей») — это спортивно-политический эвфемизм в угоду властям Красного Китая. Для русскоязычного читателя наиболее узнаваемо именно «Сборная Тайваня». Хотя, совсем правильней будет «Сборная Китайской Республики». --Ds02006 02:49, 6 августа 2009 (UTC)
Тайвань - это тоже политический реверанс в сторону Китайской Народной Республики. Dinamik 08:42, 9 августа 2009 (UTC)
  • (−) Против. Дело в том, что «сборная китайского Тайбэя по футболу» - название более правильное и с точки зрения соответствия фактам, и с точки зрения узнаваемости. В 1954 году современная футбольная ассоциация китайского Тайбэя (англ. Chinese Taipei Football Association) вошла в FIFA под названием англ. China National Football Association (Национальная футбольная ассоциация Китая), в 1955 году вошла в AFC под названием англ. Republic of China Football Council (Футбольный совет Республики Китай), в 1973 году изменила название на англ. Republic of China Football Association (Футбольная ассоциация Республики Китай), в 1974 году вышла из AFC, в 1975 вошла в OFC, в 1978 году вышла из AFC, в 1978 году вышла из OFC, в 1981 году изменила название на англ. Chinese Taipei Football Association, в 1982 году вошла в OFC, в 1989 вошла в AFC. Смотрим сайт FIFA - англ. Chinese Taipei (Китайский Тайбэй), см. сайт AFC - Китайский Тайпей, см. сайт восточно-европейской ассоциации футбола - англ. Chinese Taipei смотрим страничку Азиатских игр 2006 года на сайте Азиатских игр 2010 года - англ. Chinese Taipei, см. рейтинг сборных ФИФА - Китайский Тайбэй, см. сайт «новости узбекского футбола» - Китайский Тайпей. То, что государство официально называется одним названием (Китайская Республика), величают его вторым (Тайвань), а команды принимают участие в соревнованиях под третьим (Китайский Тайбэй) - плохо, т. к. создаётся путаница. Но! Выдумывание новых терминов - не панацея, в задачи Википедии не входит построение собственной линейки терминологии с тем, чтобы разрешить проблемы реального мира. Есть футбольная ассоциация, которая является членом ряда международных организаций и под эгидой которой футбольная команда участвует в международных соревнованиях. Выступает команда под названием «китайский Тайбэй». Как должна называться статья про футбольную команду, представляющую футбольную ассоциацию китайского Тайбэя? - сборная китайского Тайбэя по футболу. Тем более, что это название используется далеко не только в футболе: например, на Олимпийских играх точно так же выступает китайский Тайбэй. Что можно обсудить - так это то, следует ли писать «сборная китайского» или «сборная Китайского» и «Тайбэй» или «Тайпей» Dinamik 08:42, 9 августа 2009 (UTC)
А в «Спорт-Экспрессе» - Тайвань: [10]. AndyVolykhov 08:46, 9 августа 2009 (UTC)
В «Спорт-Экспрессе» на запрос «Чемпионат России. Первый дивизион» 2000 результатов, на запрос «Первенство России. Первый дивизион» - несколько десятков. Как это ни огорчительно, но одному из крупнейших спортивных изданий России пока самому ещё нужно учиться терминологии, а не выступать в ней авторитетным источником. Перевести англ. Chinese Taipei как Тайвань - это надо специально постараться. Dinamik 13:00, 9 августа 2009 (UTC)
А «Пари-матч», к примеру, использует корректное наименование - Китайский Тайпей: [11]. Dinamik 15:47, 26 августа 2009 (UTC)
Википедия не устанавливает стандарты правильности, а фиксирует наиболее распространённый вариант. В русском языке это однозначно - "сборная Тайваня". Если посмотреть на интервики этой статьи, то можно заметить, что единодушия в вопросе именования нет, но большинство пишет именно "Тайвань" (а на португальском даже "сборная Формозы", а на иврите так и просто "сборная Китайской республики"; впрочем, на арабском и восточных языках я читать не умею). Речь идёт о том, чтобы не делать механически кальку с английского языка, создавая название, которое хоть и не является ориссом, но в русском языке встречается очень мало. А то с формальной точки зрения "сборную Ирландии" тоже нужно переименовать в "сборную Республики Ирландия", потому что по решению ФИФА ни одна из двух сборных не может называться просто "сборной Ирландии" без уточнения.--IgorMagic 06:27, 10 августа 2009 (UTC)
Сборная, о которой идёт речь, в последние годы особо себя не проявляет, а потому информации о ней весьма немного - в основном, упоминания об отборочных матчах. Поэтому широкой распространённости ни у какого из названий, по сути, нет, т. к. данных об объекте статьи немного. Какие в принципе на название сборной могут быть АИ? - международные организации, членом которых является соответствующая футбольная ассоциация. В первую очередь это FIFA, которая используется вариант англ. Chinese Taipei. Какие могут быть АИ на название сборной в русском языке? - информация от международных организаций, членом которых является соответствующая футбольная ассоциация, на русском языке. Русский язык использует AFC, употребляется название Китайский Тайпей. Надо также вспомнить о том, что есть FIFA: это международная федерация футбольных ассоциаций, не футбольная федерация государств, а именно федерация футбольных ассоциаций. На территории одного государства могут действовать несколько федераций-членов FIFA или, наоборот, «собственной» федерации может не быть совсем. В футбол играют представители не государств, а футбольных ассоциаций. Соответствующая ассоциация носит название «Футбольная ассоциация китайского Тайбэя», является членом FIFA под названием «китайский Тайбэй», упоминается в текстах международных организаций как «китайский Тайбэй» (в том числе и в русскоязычных текстах!). «Сборная Тайваня по футболу» - в определённом смысле ОРИСС, т. к. чтобы дойти до этого, нужно сначала вдруг зачем-то забыть, что в футбол играют не представители государств, а представители ассоциаций, и перейти от «сборная Китайского Тайбэя» к «сборная Китайской Республики», а потом ещё вспомнить, что по политическим причинам говорить «Китайская Республика» мы стесняемся и что надо прикрыться «сборная Тайваня по футболу». В Олимпийских играх, каким бы странным это не показалось, также выступают не представители стран, а представители олимпийских комитетов. В общем случае не ручаюсь, но в футбол и на Олимпийских играх играют не государства, а ассоциации. В данном случае ассоциация - «китайский Тайбэй», что подтверждается АИ, в том числе и русскоязычными (поэтому «китайский Тайбэй» не простая калька с английского языка, а реально употребляемое русскоязычное название). Dinamik 12:03, 10 августа 2009 (UTC)
Ну, во-первых, футболом дело не ограничивается, и эта команда есть и в других видах спорта. Во-вторых, я совершенно не согласен с тем, что нет широкой распространённости ни у какого из названий. Я уже приводил данные поиска по Яндексу, которые свидетельствуют, что словосочетание «сборная Тайваня» используется намного чаще, чем «сборная китайского Тайбэя». И, наконец, о том, что в спорте участвуют не представители государств, а представители ассоциаций, забывать и не надо. Об этом просто мало кто знает. Есть государство, которое в русском языке известно в основном под названием «Тайвань». В этом государстве есть сборные команды. Они, естественно, называются «сборная Тайваня». А вот что такое «китайский Тайбэй», ИМХО, знает гораздо меньше людей. Вот в португальском языке этот остров известен как Формоза, и в португальской вики есть статья про сборную Формозы. Не вижу, почему бы и у нас не использовать наиболее привычное название.--IgorMagic 10:13, 11 августа 2009 (UTC)
По поводу распространённости: я вбивал в точный поиск по «сборная Тайваня по футболу» и «сборная китайского Тайбэя по футболу» и результатов там было с гулькин нос и там там. «Есть государство, которое в русском языке известно в основном под названием „Тайвань“. В этом государстве есть сборные команды. Они, естественно, называются „сборная Тайваня“» - 1) можно ли полагать, что под названием «Тайвань» известно именно государство Китайская Республика, а не провинция Тайвань? Дело в том, что русскоязычные источники, как правило, пишут что-нибудь в духе «Россия и многие другие государства считают Тайвань провинцией Китая», из чего создаётся ощущение, что речь идёт о провинции Тайвань, с которой путают государство Китайская Республика. Много ли есть АИ на то, что под Тайванем подразумевают именно частично признанное государство Китайская Республика и которые бы чётко указывали, что провинция Тайвань, остров Тайвань и частично признанное государство Китайская Республика - это разные вещи? 2) Говорить о том, что есть государство и у него есть соответствующая сборная - неверно. Есть государство, есть ассоциация и уже ассоциация выставляет сборную команду. Сборная команда не представляет ни Китайскую Республику, ни провинцию Тайвань, ни остров Тайвань, она представляет футбольную ассоциацию китайского Тайбэя. «Вот в португальском языке этот остров известен как Формоза, и в португальской вики есть статья про сборную Формозы. Не вижу, почему бы и у нас не использовать наиболее привычное название» - то, что португалоязычные участники не отличают остров от футбольной ассоциации - огорчительно, но не означает, что русскоязычные так же должны путать понятия и выдумывать собственную неверную терминологию. Привычное название - вещь хорошая, но не тогда, когда оно неверно в корне: термин «сборная Тайваня по футболу» создаёт ощущение, что есть какой-то Тайвань (остров, провинция или государство), у которого есть сборная по футболу, являющаяся членом AFC и FIFA, заблуждение только усиливается. «сборная китайского Тайбэя» вполне чётко характеризует то, что есть сборная, представляющая «китайский Тайбэй» (название футбольной ассоциации). Если просто «сборная китайского Тайбэя» плохо, то в принципе можно подумать о варианте «сборная футбольной ассоциации китайского Тайбэя». Dinamik 13:49, 11 августа 2009 (UTC)
Хотелось бы подискутировать с уважаемым Dinamik'ом. Вы говорите, что "термин «сборная Тайваня по футболу» создаёт ощущение, что есть какой-то Тайвань (остров, провинция или государство), у которого есть сборная по футболу..." Вы меня, конечно, простите, но это ТАК И ЕСТЬ! И никакого заблуждения. Следуя же вашей логике обе ирландские сборные надо величать просто Ирландиями. В Республике Ирландия - Футбольная ассоциация Ирландии, в Сев. Ирландии - Ирландская футбольная ассоциация. Или как Вам, например, такой вариант: сборная РФС по футболу? Или, по-Вашему, огорчительно, что русскоязычные "не отличают страну от футбольной ассоциации, путают понятия и выдумывают собственную неверную терминологию"? :-) --Товарищ Киров 06:49, 29 сентября 2009 (UTC)
Кстати, обсуждать, писать ли «Тайбэй» или «Тайпей» не надо. Этот город по-русски называется Тайбэй и только Тайбэй (так же, как, скажем Пекин — именно Пекин, а не Бэйцзин). По-русски вообще, как мне кажется, грамотнее всего будет «Китай (Тайбэй)».--IgorMagic 10:19, 11 августа 2009 (UTC)
Не возражаю. Если город только Тайбэй, то и тут пусть будет именно Тайбэй. «Китай (Тайбэй)», насколько я понимаю, корректно переводит с китайского, но уж совсем нигде не употребляется, в отличие от официально используемого «китайского Тайбэя». Dinamik 13:49, 11 августа 2009 (UTC)
  • (+) За. А можно и мне поучаствовать? Извините, что так поздно, но... Китайский Тайбэй - глупое название, потому что в русском языке его с роду не было. В ФИФА и других спортивных организациях эта команда фигурирует под таким названием лишь потому, что данные организации - МЕЖДУНАРОДНЫЕ! А следовательно, они стараюются избегать конфликтных названий. Власти Тайваня предпочитают называть свою страну "Китаем". Это, естественно, неприемлемо для властей материкового Китая. Вот и изобретён такой суррогат, не известный подавляющему большинству русскоязычных граждан. И правильнее вообще-то "Китай-Тайбэй". По аналогии с Конго-Браззавиль и Конго-Киншаса (может кто-то ещё помнит прежние названия нынешних Конго и ДР Конго). Словосочетание же "китайский Тайбэй" попросту нелепо!!! У нас с момента образования КНР эта территория именовалась, именуется и, видимо, будет именоваться ТАЙВАНЕМ. А если мы намерены, как международные организации, "обтекать" проблемы между кем-то и кем-то (не нами!), то и сборную Македонии переименовывайте в Бывшую Югославскую Республику Македонию (вот бред!) и Ирландию в Республику Ирландию. А ещё туркам наверняка не нравится Кипр...

И почему мы всё автоматически с английского кальки снимаем! У нас свой язык. Уважайте его. --Товарищ Киров 06:23, 29 сентября 2009 (UTC)

Итог

Согласно ВП:ИС должно употребляться наиболее распространенное и узнаваемое название. Переименована в Сборная Тайваня по футболу. Victoria 22:04, 8 ноября 2009 (UTC)