Википедия:Рецензирование/OTOY

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензирование статьи OTOY[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья об одном из четырёх сервисов т.н. "облачных игр", концепция которых очень многообещающая и эффективная. Статья полностью написана мной, сначала в песочнице, потом в основном пространстве. По данной тематике в рувики и, насколько я знаю, в англовики тоже, нет подобных статей. Поэтому я описал всё максимально подробно, чётко и детально, как мог.

Сразу же обращаю внимание участников на шаблон {{будущий продукт}} в начале статьи. Хотя данный продукт сейчас не доступен конечным пользователям, однако он вполне реальный, т.к. рабочие прототипы были показаны ещё в 2008 году.

Если рецензирование будет "удачным", и все замечания я смогу устранить, то попробую выдвинуть статью в хорошие. --NeD80 22:28, 5 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Секция 0 (вступление)[править код]

  • … Опять по пять источников-зеркал на одно положение?.. Это пыль в глаза и никчёмная накрутка АИ.
    В шапке пояснение хотелось бы видеть, как аббревиатура читается, что означает и расшифровывается ли. 213.171.63.227 15:18, 11 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    • Ну наконец-то! А то я тут сам скучаю. :) Много сносок нужно, чтобы подтвердить значимость. Если поставить 1-2 сноски на какое-то событие, то любой может спросить: а чем значимо данное событие/явление, что его нужно описывать в статье? А так — много ссылок на много разных независимых один от другого сайтов, хорошее доказательство значимости. По крайней мере, лучшего я не знаю. Насколько мне известно, "OTOY" - не аббревиатура, я нигде не встречал расшифровки или пояснений, однако везде, на всех сайтах, "OTOY" пишется всегда и только заглавными буквами. --NeD80 16:05, 11 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  • Привет. Статья мне понравилась, из явных плюсов — много АИ, неплохой стиль, внушительный объем — характерные особенности твоих статей. Тем не менее, постараюсь «прорецензировать» ее, но это скорее будет похоже на поиск незначительных недочетов. Итак, первый абзац:

Технология «OTOY» предназначена (...). «OTOY» имеет схожую концепцию с (...). «OTOY» официально анонсирована (...). В её создании принимают участие компании OTOY, LightStage и AMD.»

Слишком много раз повторяется название «OTOY». Для удобочитаемости можно заменить его на какие-то аналоги, например, на слово "технология". И еще, на мой взгляд, статья будет в полной мере понятна лишь специалистам и людям, которые увлекаются игровыми технологиями — было бы хорошо не много "упростить" ее, добавив больше объяснений к некоторым элементам. Но в то же время и «разжевывать» все не стоит. Аналогичные претензии предъявлялись одним участником к статье Unreal Engine. Но в целом, повторюсь, недочетов мало, так что я думаю, статья заслуживает статуса "Хорошей". XFI 18:12, 18 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Секция 1[править код]

«Технология «OTOY» предназначена для рендеринга, просчёта и обработки в основном графических вычислений <…>» Как можно отрисовывать и просчитывать графические вычисления?
«<…> и отправки результатов в виде аудио- и видеопотока клиенту на веб-браузер при помощи сетевых или Интернет-соединений.» Интернет-соединение не является ли сетевым?
«Разработка облачного игрового сервиса OTOY началась в 2006 году (по другим сведениям — в 2003 - 2004 г.г.[1])» Cущественное замечание было, действительно. Что идёт постоянное повторение OTOY-OTOY-OTOY, присоединяюсь. А в скобках убойно оформлены года: дефис с пробелом и г-точка-беспробельно ещё г-и-точка >_<. При вычитывании такое обычно не должно оставаться.
«Однако она велась в тайне <…>» Есть такой анекдот про Неуловимого Джо… Здесь мораль того анекдота должна указать на ненейтральность цитируемой формулировки. Её такое использование создаёт ложное впечатление, не подтверждённое независимыми АИ, будто весь мир до нервного истощения алчет «отоя»-технологии, и он просил и просил у «отои»-фирмы «отои»-технологии. А та, взирая исподлобья, нещадно всё цедит в ответ: «О невермор! где мой паштет? Других продуктов у нас нет».--… Кхм.
«Суть Cinema 2.0 состоит в создании полностью интерактивных компьютерных игр и других приложений, <…>» Псевдонаучный стиль. Вкупе с предыдущим в тексте статьи вызывает язвительные вопросы к логике авторов, потому что «концепция, инициатива и программа», которая ещё и вся из себя «краеугольное достижение» без пяти минут как, это на самом деле три разные вещи. Суть концепции это одно. суть программы это другое. Суть инициативы это должно быть нечто третье. Одним и тем же это может быть — и тут предыдущее моё замечание ложится в стро́ку — если передо мной анти- или лженаучный текст. Весьма вероятно что ре-клам-но-го характера, если оный текст пестрит позитивными интонациями. Здесь у меня капитальное расхождение с рецензентом выше. На хорошую статью сейчас это претендовать просто не вправе.
««Cinema 2.0» является средством, обеспечивающим расчет трассировки лучей (англ. ray-tracing) в реальном времени на графических процессорах Radeon и центральных процессорах AMD Phenom.» То же самое. Концепция или инициатива является средством, обеспечивающим расчёт? Автор думает об уважении к читателям, выдвигая такие логические конструкции? −_−
«Технологический инструментарий для этого представлен двумя раздельными программными продуктами — OTOY и LightScape, которые создаются в сотрудничестве с AMD.» Для чего «этого»? Для того, чтобы Синема-Два-ноль являлся средством?
«Для демонстрации было представлено три демонстрационных видео, каждое из которых рендерилось в реальном времени и базировалось на использовании вокселей для геометрии и трассировки лучей для освещения.» Ну тут уже просто благоглупости пошли в отрыве от реальности. Демонстрации где, демонстрации кому, демонстрации чего? Нигде не сказано, вообще-то, идёт ли пересказ в абзаце событий какой-то презентации, слёта, конференции. И демонстрации какими ещё видео бывают, если не демонстрационными. Слово «рендерилось» — гиковский слэнг. Слова «геометрия» и «освещение» это тоже гиковский слэнг. Геометрия это то, что в школах проходят. Освещение на презентации наверняка осуществлялось не рэй-трэйсингом, а газоразрядными лампами.
«На третьем видео присутствовала сцена с трансформерами.» Прямо-таки облагодетельствовала своим присутствием. Перевод понесло куда-то не туда по стилю. Впрочем, вопрос даже не в этом, а в том, что а какая-то вообще разница есть, что иль кто там был на этих видео? Я не вижу смысла этой информации находиться в статье.
«Через несколько дней было опубликовано видео-интервью с Жюлем Урбахом, который рассказывал о технических аспектах технологий OTOY/LightScape.» «Технологий OTOY/LightScape». Предполагая вычитанность статьи и проверенность формулировок, мне следует видеть за таким синтаксисом, как «отой-слэш-лайтскэйп», видеть некоторое терминологическое обозначение самостоятельной сущности. Со словом «технологии», во множественном числе, перед этим — обозначается, видимо, некий пласт частных технологий из большой серии, собственно и называющейся «отой-лайтскэйп». Только при чём тут они и как они связаны с отоем-из-названия-статьи… Я захожу в тупик. Еле-еле сумев продраться через несколько дней, привязанных к, видимо, заявлению АМД.
to be continued… probably 213.171.63.227 07:56, 21 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Секция 2[править код]


«Публикации различных материалов и деталей OTOY» По-моему, это беспомощный рюшечка-заголовок ни о чём. Предшествующий подраздельчик не про опубликованные различные «материалы и детали»? А следующий?.. А следующие?.. У меня есть только задевающие объяснения тому, как такое появляется в статье… −_−
«8 и 9 июля 2009 года было опубликовано ещё четыре видеоролика: две демонстрации с трансформерами и два видеоинтервью с Урбахом.» Опубликовано где?
«Благодаря им стало известно множество особенностей и характеристик OTOY.» Не факт и не нейтрально.
«11 августа 2008 года появились новости о социальной сети «LivePlace», которая тесно связана с технологией OTOY. На сайте данной социальной сети было опубликовано видео, которое заметили журналисты сайта TechCrunch. Сразу после публикации заметки «LivePlace» на сайте TechCrunch данное видео было убрано с сайта «LivePlace», однако потом восстановлено с некоторым урезанным фрагментом.» Плохой Русский язык, требующий доработки. По-моему, это ужасно топорный перевод с английского. Ну не говорят по-русски «восстановлено с некоторым урезанным фрагментом», если хотят, чтобы другие люди понимали, о чём речь. Речь портят и постоянные повторы LivePlace-LivePlace-LivePlace, TechCrunch-TechCrunch. Да ещё и оба тэккранча синие.
«<…> массивный урбанистический пейзаж» −_− Русское «массивный» значит увесистый, которым убить можно. Пейзаж должен тогда будет подразумеваться непосредственно картиной. То есть видео про здоровую такую картину, метров десять на пятнадцать, на которой изображено перечисленное далее? Как-то не радует результат попытки сгладить противоречия, создаваемые текстом.
«<…> небоскрёбы, шоссе, комплексы, заводы, частные дома, городскую инфраструктуру и т.д.» «Инфраструктура» есть слово исключительно благозвучное в велеречивых ушескручивающих пассажах, но дико неконкретное. По-моему, оно и вбирает в себя ряд предыдущих однородных членов. Впрочем, весь сей фрагмент статьи плохо справляется с задачей передачи содержания видео. Повторюсь, мне не очевидна оправданность постановки такой задачи вообще.
«После публикации данной статьи Жюль Урбах дал комментарий по поводу данного видео[9][10]:» Данной-данного. Авторам нравится? Мне — нет. И дальше в цитате из четырёх предложений три начинаются со слова «данный». Даже беглый взгляд на любезно предоставленный английский оригинал под цитатой развеивает сглаживавшее общее уныние предположение того, что это Жюль Урбах так тускло и однообразно громоздит мысль за мыслью. Делая лирическое отступление: я вообще жду всегда, что в случаях сколько-нибудь светящихся сомнительной ценности проектов — уж словесное сопровождение всегда пытается быть выверенно развесёлым позитивным и нетопорным. Малосодержательность надо ведь камуфлировать им как-то.
«Данное 14-минутное видео, отрендеренное в реальном времени, принималось смартфоном Treo 700 (англ.) в реальном времени; битрейт составлял 240 kpbs. Данное видео было захвачено в марте 2007 года, а сервер, который производил рендеринг, работал на GPU ATI RX1900. С тех пор технология была существенно усовершенствована (как и используемое нами аппаратное обеспечение). Данное видео никогда не предназначалось для публичной демонстрации; по крайней мере до тех пор, пока мы не сможем задействовать воксельный рендеринг и персонажей, основанных на технологии LightStage. Я думаю, что все, кому понравилось данное видео, сочтут финальный проект намного более зрелищным.» В английском нет прошедшего времени в первом предложении (и вообще оно перелопачено просто), и далее нет слов «по крайней мере». Не «kpbs», а «kbps». И вы уверены, что там битрейт, а не скорость интернет-соединения?.. Кроме того, в источнике цитата продолжается, и становится ясно, что это в этом утёкшем видео именно отсутствуют воксели и лайтстейдж, которые в текущем этом их Отойе есть типа как. Из фрагмента текущей статьи в Википедии этот момент не следует.
«Также он довольно детально описал графический движок, который будет лежать в основе виртуального мира «LivePlace» и будет представлять собой «облачный» движок, который будет строится на вокселях, рейтрейсинге, рейкастинге, тесселяции и процедурной генерации контента.» «Довольно детально» это weasel word, не факт, а оценочное суждение. Дальше ненейтрально занимается позиция оратора, в то время как уместнее косвенная речь. «Процедурная генерация контента» это очередное неведомое нечто. Если иное сущностное содержание у этого словосочетания есть, то, по-моему, оно вообще никому не понятно остаётся и останется.
«8 января 2009 года во время лейтмотива Insider Series на выставке Consumer Electronics Show 2009 <…>» Во время чего? (Лейтмотив) Кто такие Инсайдер сириз? Кому это должно быть понятно?
««Fusion Render Cloud» (русск. облачный рендерер Fusion)» В английском не бывает прилагательных, которые бы определяли существительное, находящееся непосредственно слева от них. «Canada Green» это «канадская зелень», а не «зелёная Канада». Так что перевод может быть разный, но тот, что процитирован — неправилен абсолютно. Компьютер называется «Облаком фьюжн рендера» (и не рендерера, «render» это не отрисовщик, а отрисовка»), а в статье, значит, есть ОРИСС, потому что автору нравятся его красивости мысли больше, нежели занятия проверкой оных на противоречие действительности. −_−
«<…> «преодоления барьера в 1 петафлопс (англ. petaFLOPS) и для обработки миллионов вычислительных потоков на более чем тысяче графических процессорах» <…>» Здесь огромный простор для улучшения потенциального. Сейчас эти слова есть пустая порода. Потому что прямая речь заинтересованного лица, которую без экспертизы не оценить. Это почти как если бы он предлагал подсолнечное масло и воскликнул, что содержание холестерина сведено у них к минимуму. Умалчивая, что холестерина в растительном масле быть не может по природе, если его туда не добавлять нарочно. Так и тут. Никто не оценит, никто не поймёт громких цифр (к коим цитата сводится). Эти цифры можно передать без такого уж заострения, суше. Если есть оценки независимых АИ, много это или мало для наших дней, для таких технологий, для таких целей, для таких тыры-пыры — то надо добавить. Иначе, ещё раз, это фантик в свалку бесполезной информации.
«Согласно Урбаху, этот суперкомпьютер является большим шагом в процессе разработки технологии OTOY, которая требует высокомасштабной вычислительной мощи для обслуживания вычислительных запросов от большого количества конечных пользователей.» Урбах правда такой дурак, каким его выставляет автор этой части? Компьютер это рабочая лошадка, hardware. Счётная машинка, вычислительный центр, обеспечение расчётов, которые необходимо производить для получения выходных данных по некоторым алгоритмам. Технология рендеринга это программное дело же. Оно перпендикулярно железкам. Ну да, на счётах, в столбик, логарифмической линейкой и таблицами Брадиса можно долго просчитывать то, что компьютер делает за наносекунды, но ведь можно.
Разработка программы это выстраивание развесистых деревьев алгоритмов, а не покупка калькулятора с двенадцатью значащими цифрами вместо восьми. Покупка суперкомпьютера не может быть шагом в именно разработке программного продукта. Но что-то мне подсказывает, что дело здесь опять с неудачными формулировками авторов Википедии, а не выступавшего директора. Которому приписаны слова о том, что если продаёшь лаваш и у тебя одни счёты, при расширении ассортимента калорийными булочками счёты надо будет апгрейдить и конструкционно перерабатывать.
«Дирк Меер дополнил, что в перспективе по такой же схеме можно доставлять игровой контент и на экраны мобильных телефонов.[12][13][14][15][16]» I've said it once, I'll say it again. Это один и тот же расзеркаленный источник. Приём этот у меня вызывает отвращение. Автору статьи слабо́ здесь и далее сделать вместо <ref1>{{cite web1}}</ref><ref2>{{cite web2}}</ref><ref3>{{cite web3}}</ref><ref4>{{cite web4}}</ref> — такой вариант: <ref1>{{cite web1}}<br />{{cite web2}}<br />{{cite web3}}<br />{{cite web4}}</ref>, хмм? Очень любопытно узнать ответ.
«10 июня 2009 года англоязычный сайт VentureBeat опубликовал описательную и аналитическую статью, посвящённую OTOY и облачным играм в общем. Данная статья была написана под впечатлением и на основе презентации, которую провёл Жюль Урбах специально для сайта.» Меня не оставляет ощущение, что идёт педалирование и реклама идеи, что Отой это зело хорошо. Описательной и аналитической статью назвал кто? Жанр аналитики, знаете ли, заманчивая штука для всяких желающих попримазываться. Или, вопрос, как же так статья об облачных играх в общем, если она написана «под впечатлением и на основе» одной презентации, одной конкретно маркетингово ориентированной (не так ли?) презентации одного участника рынка?
«Журналист VentureBeat Дин Такахаши (англ. Dean Takahashi) <…>» Если он японец, то может оказаться, что он Такахаси :].
«На данной презентации также присутствовал <…> В данной статье со ссылкой на слова Чарльза Бозвелла <…>» Кисло. :/
«Для ввода использовался контроллер Xbox 360.» (x2) Для ввода кого и куда? Или чего и в кого? Ну просто вообще никаких мыслей сейчас о том, что статью читать могут разные люди. И море людей просто не знает, что этим сленгом сказано. Они не дураки и поймут нейтральное изложение, и они правы, и они вправе. Та же фигня петрушка ситуация с тем, что в разделе идёт перечисление таких-то задействованных игр, в которые игралось на таких-то устройствах. И, спрашивается, и что? А я на айФоне в змейку, скажем, играю. Что мне облачные игры? Надувательство какое-то.
А ведь идея-то какова? Такова, что хлипкий смартфон ни в жисть ничего серьёзнее каких-то вещей, весьма жёстко ограниченных потолком производительности, не переварит. А тут за него Анрил 10 запустят в соседнем штате на сегменте в пять процессоров Феном, а аудио-видео влёт будут создавать, кодировать, трамбовать и слать по перевалочным пунктам и 4G-интернету ему поток флеша, иксвида или ещё какой-нибудь, требующий не каких-то расшифровок с обработками, а тупо вывода на дисплей и всё. То есть игры — известные, популярные, трёхмерные и ассоциирующиеся только с консолями новых поколений или серьёзно упакованными компьютерами, в которые типа как играть можно можно будет (имхо, с кучей сходу видимых, кстати, подводных камней) на завалящем мобильном оборудовании. Этой идеи я в статье не вижу, зато вижу вот это непонятины громадьё, в условиях которого и куском «Сам сервер во время данной демонстрации был расположен на расстоянии 400 миль от клиента.» реакции никакой не добиться же. Реакция будет той же: «И чё?». Правильная реакция даже для людей в теме, ведь где критерии великости расстояния и доказанность его важности, важности именно его? И, кстати, опять тут «данной». У автора это, чувствую, слово-паразит.
Вдобавок вики-ссылками оба рядом стоящих «контроллера» этих зачем-то оформлено. Чтобы сложнее читалось.
— Раздел «SIGGRAPH 2009» даже цитировать тяжело. Ненейтральная развесистая клюква. Список и заумь-ради-зауми надо убить. Например: «<…> в ходе которого обсуждались: * новаторские достижения в области программного и аппаратного обеспечения, которые позволяют проводить сложные методики рендеринга в реальном времени; <…>» → «посвящённый наработкам в технологиях рендеринга в реальном времени». За сами эпитеты «новаторские достижения», «сложные методики» — … … ну, в-общем, заретуширую: хочется предпринимать разного рода небесспорные в плане оправданности решительные меры. >_<
«В ходе презентации демонстрировались ролики с персонажами, созданными с помощью компьютерной графики, технологии цифрового захвата человеческого лица и обработки этих изображений, а также возможности и особенности новой «кинематографичной» графики.» … Сколько в этой словомассе полезной информации? И что такое «„кинематографичная“» графика?
В целом уже сейчас возьмусь утверждать, что статья весьма далека от идеала. Считаю, что номинировать на хорошие-избранные такие не заслуживающие лестных оценок вещи не стоит. to be continued… probably 213.171.63.227 09:57, 23 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Секция 3 (ответ на критику в Секции 1)[править код]

Спасибо за такое детальное рецензирование статьи. Это как раз то, что мне нужно. Приношу свои извинения за то, что не среагировал оперативно. Итак, приступаю:

  • Частое повторение слова "OTOY" — абсолютно согласен. Ситуацию усугубляет то, что "OTOY" — это одновременно название и технологии, и компании-разработчика данной технологии. Такое часто встречается, например, движок Havok и компания Havok. Постарался исправить по возможности. Более того, применительно к всей тематике статьи, все программные технологии и компании, их разработавшие, называются одинаково, и это запутывает. "LightScape", "LightStage", "OTOY" — всё это и компании, и программные технологии. Поэтому мне пришлось часто использовать обороты "технология OTOY" и "компания OTOY" для разделения этих понятий.
  • "Как можно отрисовывать и просчитывать графические вычисления?" — переформулировал.
  • "Интернет-соединение не является ли сетевым?" — ещё как является, исправил.
  • "А в скобках убойно оформлены года: дефис с пробелом и г-точка-беспробельно ещё г-и-точка" — исправил.
  • "Есть такой анекдот про Неуловимого Джо…" — :) переформулировал, теперь нормально?
  • "Cinema 2.0 — программа, концепция и инициатива" — пожалуй, это так, Cinema 2.0 — и программа, и концепция, и инициатива. Программа потому, что это не единичная демонстрация/презентация, а определённый план развития комплекста технологий. Концепция потому, что Cinema 2.0 предполагает вполне определённую идею в подходе к разработке и реализации приложений, отличную от большинства общепринятых современных идей/концепций. Всё, что разрабатывается "под флагом" Cinema 2.0, должно следовать концепции. Это и ориентированноть вычислений на параллелизм, исполнение их (вычислений) на графических процессорах АМД, и т.д. Инициатива потому, что АМД планирует вовлекать сторонних разработчиков в использовании её технологий и обещала выпустить SDK для сторонних разработчиков для разработки приложений под концепцию Cinema 2.0.
  • "Рекламный характер статьи" — в прошлый раз вы обвинили меня в ориссе касательно Crysis Wars, теперь в рекламе. Всё интереснее и интереснее. Если бы я поставил себе цель прорекламировать данную тему, то не писал бы ы разделе "Оценки, реакция и отзывы" отрицательные отзывы. Если же стиль написаниея статьи похож на рекламный в каких-то местах — указывайте конкретно, буду исправлять.
  • "То же самое. Концепция или инициатива является средством, обеспечивающим расчёт?" — переформулировал.
  • Остальные замечания первого подхода — я постарался частично переписать абзац раздела "Анонс «Cinema 2.0» и OTOY", устранив все замечания, высказанные вами. Не могли бы вы просмотреть его снова, лучше ли теперь?
  • Дальнейшие ошибки постараюсь исправить немного позже, о чём также отпишусь. --NeD80 12:19, 23 декабря 2009 (UTC)[ответить]
    • И тогда предупредите, когда почувствуете готовность утверждать, что постарались истребить в статье проблемности всяческие. Чтобы спокойно думалось, не возникало желаний свести всё к перепалкам и к «сами сделайте, как вам надо». 213.171.63.227 12:49, 24 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Секция 4 (ответ на критику в Секции 2)[править код]

  • "Опубликовано где?" — исправлено.
  • "Благодаря им стало известно множество особенностей и характеристик OTOY" — переформулировано.
  • О абзаце с LivePlace и TechCrunh, который имел множественные проблемы — частично переписал и переформулировал абзац.
  • По поводу цитаты Урбаха, которая даётся в оригинале, и приводится мой перевод — знаете, я, конечно, могу дословно перевести эту цитату, но тогда мало что будет понятно простому читателю. Полагаю, что смысл я передал, и изложил оригинальную цитату более "простым" языком. Если вы предлагаете боллее лучший перевод оригинальной цитаты, то я с радостью его приму. Тем не менее, я несколько изменил перевод, его и прошу оценить.
  • По поводу "Битрейт" — конечно же, имелась ввиду пропускная способность канала. Но смотрите саму статью "Битрейт", особенно её вступительный раздел и раздел "Значения". Там чётко сказано о его применении в качестве характеристики канала передачи данных.
  • "...становится ясно, что это в этом утёкшем видео именно отсутствуют воксели и лайтстейдж, которые в текущем этом их Отойе есть типа как" — абсолютно правильно. Именно поэтому я и привёл данную цитату. Но скажите, если я её перескажу своими словами, т.е. напишу, что типа оно (видео) было отрендерено на устаревшей технологии и т.д., то какой смысл в самой цитате? Ведь если я это всё распишу, то смысла в цитате не будет!
  • "...это weasel word, не факт, а оценочное суждение" — убрал, " «Процедурная генерация контента» это очередное неведомое нечто" — добавил ссылку на англовики, очень правильное замечание.
  • "Во время чего? (Лейтмотив) Кто такие Инсайдер сириз? Кому это должно быть понятно?" — перефразировал.
  • Перевод словосочетания «Fusion Render Cloud» — вообще убрал перевод.

Пока что всё, завтра очень постараюсь продолжить. Когда закончу, обязательно вас проинформирую. Кстати, могу я писать на странице обсуждения вашего основного профиля, вы за ним следите? --NeD80 22:20, 26 декабря 2009 (UTC)[ответить]

  • "Очень любопытно узнать ответ" — хотя раньше я никогда и нигде не встречал такой способ оформления источников в сносках, тем не менее он неплох и даже можно сказать "инновационный". Применил его в 3-м последнем абзаце раздела "Июньские видеодемонстрации OTOY в реальных играх". "Для ввода использовался контроллер Xbox 360." — этот же самый абзац, полностью переписан. --NeD80 18:02, 27 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  • "«Согласно Урбаху, этот суперкомпьютер является большим шагом в процессе разработки технологии OTOY, ....» Урбах правда такой дурак, каким его выставляет автор этой части? Компьютер это рабочая лошадка, hardware..." — правильное замечание, это моя ошибка, накосячил с переводом цитаты "Urbach considers this supercomputer a big step in delivering on OTOY’s promise, which requires large-scale computational power to service the processing needs of many end users who rely on central computing in lieu of graphics cards in their own devices.", которая была взята отсюда. Тот абзац переписан полностью. --NeD80 21:38, 28 декабря 2009 (UTC)[ответить]
  • Три замечания касательно VentureBeat исправлены. --NeD80 21:51, 30 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Секция 5 (общий ответ на всю критику)[править код]

Сообщаю, что в общем закончил доработку статьи согласно вашим замечаниям. Большинство замечаний было прямо или косвенно устранено, однако есть такие замечания, с которыми я частично или полностью не согласен. Их-то я и хочу с вами обсудить.

В процессе рецензирования я нашел множество новых сведений по теме. Из-за этого статья было очень существенно дополнена новым материалом. Из-за этого общее рецензирование тянулось так долго. В итоге:

  • Раздел "Анонс «Cinema 2.0» и OTOY" был полностью переписан, включая ваши замечания.
  • Раздел "Анонс «Fusion Render Cloud» на CES 2009" также был полностью переписан, также включая ваши замечания.
  • Был дописан раздел "Серия сентябрьских сведений".
  • Был немного дописан раздел "Общее описание".
  • Был с нуля написан раздел "Fusion Render Cloud".
  • Был дописан раздел "Описание компании OTOY".
  • Был очень существенно дописан раздел "Оценки, реакция и отзывы".

Вообще процес исправления ваших замечаний описан мной выше, здесь я же затрону то, к чему в меня есть сомнения/претензии/вопросы:

  • Структура разделов. Насколько я понимаю, вы считаете структуру разделов статьи плохой/неудачной/нелогичной? В таком случае давайте обсудим, какой она должна быть.
  • Раздел "SIGGRAPH 2009". Я сделал мелкие исправления, однако думаю, что вы хотели бы больше. Там стоят три сноски, две из которых подтверждают весь текст в разделе, а третяя - его часть. Мне кажется, в разделе нет ничего ненейтрального или заумного.
  • Я прошу ещё раз пройтись по статье, с учётом моих комментариев здесь и выше и с учётом новых разделов, которые вы ещё не рецензировали.

В общем, я приглашаю вас к конструктивной дискуссии. Кстати, с учётом того, сколько времени и сил я потратил на статью, я передумал выдвигать её на хорошие. Планирую двигать сразу в избранные. Так что прошу это учесть. --NeD80 11:46, 17 января 2010 (UTC)[ответить]

Секция 6 — This may seem like not much, but…[править код]

Сколько раз предприняты были попытки что-то написать о статье. >_< Всё время жёстко стопорилось на вступлении статьи. Казалось важным.


«OTOY — название технологии облачного рендеринга, а также одноимённой компании, разрабатывающей эту технологию. Технология «OTOY» предназначена для рендеринга графических вычислений на стороне сервера и отправки результатов в виде аудио- и видеопотока клиенту на веб-браузер при помощи сетевых соединений.»


Всё никак не бралось в толк, что тут не так. Приведу искусственный пример, чтобы проиллюстрировать этот стопорящий момент. Сейчас введение содержит ту же проблему, что и такой текст:


«ВАЗ-2106 — сложное механически-электронное устройство с передним приводом производства завода ВАЗ. Устройство «ВАЗ-2106» предназначено для двигания приводом в пространстве с потреблением бензина и осуществления перемещения в интересах владельца с использованием коленвальных соединений с колёсами».


Улавливаете, куда я клоню? :) Если не совсем, то надеюсь, что очевидна нехватка слова «автомобиль» в моём искусственном примере. Сло́ва, содержащего в себе множество общих характеристик предмета. Так и у вас не хватает кой-чего, после внесения которого кой-чего сразу будет понятнее, как надо выпрямлять эту вступительную часть. Она и станет дружелюбнее для массового читателя, я полагаю. Сами догадаетесь или продолжать? Легат Ская 17:12, 22 января 2010 (UTC)[ответить]


А я уже заждался :) Да, я улавливаю, куда вы клоните, да и сам я видел/понимал, что вступление достаточно корявое. В том-то и фишка, что коротко и ясно изложить тематику статьи во вступлении мне не удалось. Благодарен вам, что обратили внимание на эту проблему. Ниже я попытаюсь предоставить вариант вступления, который я по тем или иным причинам переработал/перекомпоновал ещё на начальном этапе написания статьи:

OTOY — комплекс аппаратных и программных решений, методик и средств, предназначенный для обработки графических вычислений на стороне сервера и отправки результатов в виде аудио- и видеопотока клиенту на веб-браузер через сетевые соединения, что является реализацией концепции облачных вычислений. Разработкой данного программно-аппаратного комплекса занимается американская компания OTOY совместно с компанией AMD. Технология была официально анонсирована 16 июня 2009 года в рамках программы «AMD Cinema 2.0» и в настоящее время находится в разработке. «OTOY» имеет схожую концепцию с OnLive, Gaikai и Playcast — все они подразумевают исполнение всех вычислительных задач компьютерных игр на стороне сервера и последующую отправку конечных данных в виде готового аудио- и видеопотока клиенту через Интернет.

Как вам этот вариант? Мне не особенно нравится словосочетание "обработка графических вычислений", т.к. тут "обработка" и "вычисления" — почти что синонимы. Но не могу придумать ничего более подходящего. Что скажете? --NeD80 17:37, 22 января 2010 (UTC)[ответить]

Не, ну если не ставить себе целью отдаваться на милость статье, то там подозрений много о том, что синонимы не планировались… Впрочем, это тоже не то. Ведь надо как от одной модели автомобиля перебросить понятийный мостик на массив — собственно словом автомобиль.
Здесь мне кажется важным логично и правдиво показать, где проходит связь с тем, что упоминается как аналоги OTOY. В поисках каких-то выходов из разрушительных «совокупностей методик, решений, средств», в архивной версии сайта OTOY 2 апреля 2006 года мной был почерпнут в About OTOY их декларированный заход на то, что «OTOY 1.0», а затем и «OTOY 2.0» являются компактными плагинами для браузеров. Эту идею хотелось уже раскручивать, написан был колкий двуабзацный текст. Поиск слова «плагин» по тексту статьи поставил крест на этой мысли. По-видимому, даже если верить ранним ненезависимым декларациям OTOY-фирмы, они ушли от собственного стандарта и вместо этого согласны гнать видео в существующих streaming-форматах. (небось своё оказалось хуже, хех, и это заявлено фичей плагина(?) OTOY 2.0 в .pdf с того сайта) Пришлось снова думать.
Идёю подали заголовки в рефах.
Один из них звучит как-то так, что, мол, в полку Video-on-Demand-сервисов прибавление. С уточнением про игровую направленность. По-моему, это оно. Тот «автомобиль».
OTOY может себя преподносить как комплекс гениального софта и мощного железа, но с точки зрения потребителя OTOY же есть ни больше, ни меньше чем ещё один video-on-demand сервис. И тогда уже на это базовое определение можно накручивать OTOY-ные отличительности. Какие — простор и воля. Заявлено, что видео, которое планирует предоставлять OTOY, будет картинкой и звуком продвинутых, то есть требовательных к производительности, интерактивных приложений и игр. При этом от устройства на стороне пользователя требуется только трансляция управляющих команд и воспроизведение поступающего видео. Например, можно будет играть в игру для Xbox 360 или настольного компьютера на много менее производительном смартфоне. Для обсчёта графики и звука, а также подготовки видеопотока, компания OTOY выстраивает программно-аппаратный комплекс: собственные программные решения работают на многочисленных процессорах Phenom и графических процессорах Radeon<-такой-то>, объединённых в кластеры/ноды/ячейки/сети/не-так-на-самом-деле-важно-что. Ну и добавить, что обмен данными будет через интернет.
Переводного стойкого ру-эквивалента Video on Demand вроде не наблюдается, но пользуются как есть тем, что есть. В развёрнутую так статью можно вплетать «облачность», которая автору, похоже, очень импонирует и которую иначе объяснять мучительное дело. С таким подходом найдётся способ уходить от выражения «облачный игровой сервис» (а игровой сервис в моём понимании это, вот, набор серверов ММОРПГ, которые поддерживает разработчик/издатель игры). Не будет и бессильного «технология» как определения предмета статьи. Технология это нечто неосязаемое, рецепт получения чего-то из чего-то.
Ещё можно в шапку же вынести как-то нейтрально скупое замечание про то, что есть восторги (если есть), но есть и скепсис насчёт востребованности.
Насчёт того, как себя позиционирует OTOY, вам виднее, может быть, как перелопатившему кучу текстов. Но, вот, в раннем .pdf он себя просто плагином называет и прельщает удобным инструментарием разработчиков игр. В статье об этом нет, и это не слишком независимый источник, но всё ж похоже на правду. И уж точно хотелось бы увидеть, где такое выражение, как «облачный игровой сервис OTOY» вообще попадается (если попадается). VOD-сервис это гораздо прозаичнее чем клауд-гейминг, да, но разве это не будет спуском с небес на землю? Там и из демонстраций львиная доля это технодемки, и заявления о социальных сетях есть, и поминания Web-приложений с Instant Messaging в .pdf-е всё том же. Легат Ская 22:15, 22 января 2010 (UTC)[ответить]
Отвечаю
  • Я абсолютно несогласен с вашим утверждением, что тему статьи во вступлении следует описывать со стороны потребителя. Со стороны потребителя, он вбивает URL в строке браузера и получает игру. Но мы же не пишем, что OTOY — это сайт, правильно? С точки зрения недалёкого потребителя, настольный ПК - это клава, мышка, экран, колонки и какой-то непонятный здоровый ящик, в который можно тыкать флешки и диски. Если бы не эти два последних пункта, этот ящик вообще можно выкинуть нафиг. Но так же статья Настольный компьютер не пишется. Другой пример — с практической точки зрения большинства снова-таки недалёких людей, звезды и планеты — это лишь маленькие светящиеся точки в небе ночью, но в статье Звезда мы не пишем "звезда — это маленькая светящаяся точка, которую можно увидеть ночью на безоблачном небе", правильно? Так и тут: неважно, как выглядит OTOY с точки зрения потребителя — плагином, видео и т.д., важно, описать его полностью, как он устроен.
  • Как видите, концепция OTOY менялась с временем. Та же история с плагином - сначала заявляли, что он нужен, а потом - что нет. С началом разработки тоже непонятно - то 2006, то 2003-2004. Но, думаю, тот факт, что компания почистила свой оф. сайт и убрала с него полностью всё, кагбе намекает :)
  • "Video-on-Demand как автомобиль". Как перелопативший кучу текстов и написавший все статьи о всех современных облачных сервисах, скажу сразу, что вы ошибаетесь. Video on Demand — это не то, в самой статье написано "система индивидуальной доставки абоненту телевизионных программ или видеофильмов по кабельной сети". В англовики есть более близкая статья Gaming on demand, однако она описывает тоже „не то“, хотя и в начале статьи стои́т " (also called GoD, and Cloud gaming)". Насколько я понимаю, Gaming on demand — это что-то вроде цифровой дистрибуции комп. игр, когда игра покупается через инет и устанавливается через веб-инсталлятор, а потом запускается и работает только в тесной связи с инетом. По крайней мере, англовики-статья Gaming on demand основана на одном источнике: On demand games offer new revenue stream 2004 года. Идеальным было бы написание статьи под названием типа "Облачный игровой сервис", "Облачная игра" или даже "Облачный гейминг", благо источников много. Те же обзоры OTOY в большинстве случаев по сути расписывали преимущества, недостатки и особенности облачных игровых сервисов в общем, а не OTOY конкретно. Есть и специализированные аналитические статьи типа Облачные игры – как это будет на Absolute Games. В общем, я когда-то типа начал писать такую статью в своей песочнице: Участник:NeD80/Песочница1; если хотите - присоединяйтесь. Но факт фактом: Video-on-Demand — это не то
  • "И уж точно хотелось бы увидеть, где такое выражение, как «облачный игровой сервис OTOY» вообще попадается (если попадается)" — снова начинается... Легат, вас уже "посылали", и не раз, и не один участник, хоть меня не доводите! Ссылка на статью на Absolute Games есть выше. Вы хотите узнать, не придумал ли я то, что OTOY 1 это облачный (1) игровой (2) сервис (3), так? По пунктам:

Секция 7 — под чертой[править код]


В связи с «Легат, вас уже "посылали", и не раз, и не один участник, хоть меня не доводите!» подвожу ещё одну черту. Возвращаюсь в режим монолога без определённого адресата. Так я сохраню свои чаяния, мечты о такой Википедии, в которой не было бы даже неформального института авторства, со всеми вытекающими. Какими именно «всеми вытекающими» — тема для колких эссе и вотчина лояльных логических конструкций.

  • Что в текущей статье мной бы было изменено, будь заинтересованность и/или свободное время.

— Вводная часть статьи не справляется со своими обязанностями. Не показано значимости, не затронуто основных моментов, упомянутых в статье, неясен предмет статьи.
«Технология «OTOY» предназначена для рендеринга графических вычислений на стороне сервера и отправки результатов в виде аудио- и видеопотока клиенту на веб-браузер при помощи сетевых соединений.» Слова «графические вычисления» дают аллюзию на математиков, геометрическими методами искавших квадратуры круга.
Слова «рендеринг вычислений», будучи понятыми без поправки на те соображения, что формулировка рабочая, не экспертная, передадут ненадлежащее сообщение об отрисовке изображений тех же математиков, бьющихся над квадратурой круга. Так не говорят просто. Рендерят картинку, а вычисления это скорее составная часть рендеринга.
Позиционирование предмета статьи, как «технологии» не вяжется с тем, что нигде в статье не наблюдается дефиниции, технологией получения чего и из чего является пресловутый предмет. Это аморфность. Текущая формулировка не отмечает ни одной важной отличительной особенности предмета статьи.
Также зацепляется категоризация. Наряду с какими технологиями и какую бы категорию технологий предлагаемый предмет статьи мог составить, ответ не просматривается.
«{{будущий продукт}}» Неуместный шаблон с неудачной формулировкой, даже не находящий аналогов в en-wiki. Предмет статьи задан как технология и как фирма, в то время как ни одна из этих вещей не является коммерчески реализуемым «запланированным продуктом» (кромешно неуместный эпитет), который собираются выпустить. Если что и изменится, так это выйдет на рынок video-on-demand сервис. Пытаться найти свою нишу и получать деньги.
«Разработка облачного игрового сервиса OTOY <…>» Нигде не находится договорённости о том, что понимать под таким обозначением. В русском «игровой» утрачивается море отличий между «game» и «gaming», перевод коих слов-атрибутов в русский язык идёт схожим образом с большим дрейфом и люфтом и необходимостью изобретения собственных терминологических предостережений либо системного изложения с уходом от сленга. Такие нюансы языковых барьеров — главный бич машинных переводов как явления.
«(по другим сведениям — в 2003 — 2004 году[2])» Лишнее отбивание пробелами тире во временно́м интервале.
— Названия подразделов Истории разработки нелаконичны, избыточны, назойливы.
«16 июня 2008 года компания AMD в Сан-Франциско анонсировала и продемонстрировала свою новую программу, концепцию и инициативу «AMD Cinema 2.0»[3], <…>» Три слова, ни одно из которых не имеет существенной силы в разъяснении, замусоривают текст, камуфлируют невыполнение им задач по изложению действительного положения вещей. В свою очередь, пренебрежение таким моментом мешает увидеть ошибки, скрытые глубже. А пример недалеко…
— Несколько далее в тексте: «Программный инструментарий для реализации концепции «Cinema 2.0» представлен двумя раздельными программными продуктами — OTOY и LightScape <…>». При этом OTOY не является программным продуктом, об этом нет ни слова ни в шапке статьи, ни где-то ещё. «Технология» и «программный продукт» — две несводимые сущности, это перпендикулярные оси понятий. Более того, в статье AMD Cinema 2.0 читается также упоминание, что «Технологический инструментарий для этого представлен двумя раздельными программными продуктами — OTOY и LightScape, <…>». В статье OTOY характеристическими чертами отмечены удалённое серверное вычисление и доставка посредством интернета. И ни то, ни другое решительно никак не упоминается в статье AMD Cinema 2.0, составной частью которого является OTOY. Противоречивость налицо, а объяснений не приведено. Корень — упомянут, последовательная небрежность формулировок.
— Сличение подраздела «OTOY#Анонс «Cinema 2.0» и OTOY» и статьи AMD Cinema 2.0 даёт делать вывод такой, что в разделе из статьи OTOY ничего не сказано о предмете статьи, кроме даты попадания слова «OTOY» в пресс-релиз. Претенциозное громождение текста без понятной логики — это нечестность по отношению к будущему читателю статьи.
«8 и 9 июля 2009 года на YouTube было опубликовано четыре видеоролика: две демонстрации с трансформерами и два видеоинтервью с Урбахом.» Год перепутан.
«Благодаря им стали известны некоторые новые особенности и характеристики OTOY.[1]» Источник по ссылке не подтверждает формулировку, избранную в статье. Предложение можно ставить под сомнение. Любой, кто сталкивался и боролся с демагогией, так и сделает. Не поверит. Справедливо.
«Позже оно было восстановлено, но не в полном объёме, а с небольшим вырезанным фрагментом.» «Восстановление с небольшим вырезанным фрагментом» не отвечает моим стандартам стиля русского языка. Неуклюжесть настолько выражена, что смысл близок к обратному в части вырезанного фрагмента. «Восстановление» как слово имеет багаж оттенков смысла, роднящих его со словами «реконструкция», «реставрация», «создание заново». Заставлять читателя продираться через такие кочки — неуважение к оному.
«Данное видео никогда не предназначалось для публичной демонстрации до тех пор, пока мы не сможем задействовать воксельный рендеринг и персонажей, основанных на технологии LightStage. Я думаю, что все, кому понравилось данное видео, сочтут финальный проект намного более зрелищным.» Наблюдаются вольности в переводе, которые переиначивают стиль и манеру речи хозяина цитаты. Это уничтожает, извращает смысл попытки трансляции прямой речи прямой речью в статье в Википедии. Позволяет делать индуктивные выводы о местных стандартах качества.
«Кроме этого, он описал графический движок, который будет лежать в основе виртуального мира «LivePlace» <…>» Слово «описал» несёт лишний оттенок исчерпывающести. «Лежать в основе» графический движок может конкретной версии конкретного продукта, и то только графической его стороны. «Виртуальный мир» понятие художественнее и шире, чем здесь получалось бы.
«<…> «облачный» движок, который будет строится на вокселях, рейтрейсинге, рейкастинге, тесселяции и процедурной генерации (англ.) контента[13].» Мягкий знак в «строиться». Конец предложения во власти недружелюбно построенных понятий, однородных синтаксически, но не однородных по природе соответствующих объектов.
«8 января 2009 года во время ключевого выступления «Insider Series» на выставке Consumer Electronics Show 2009, <…>» Падежей русского при английских обозначениях нет. Не так уж сложно убить сбивающую с толку многозначительность: «<…> во время ключевого выступления (т. н. «Insider Series») на выставке <…>».
«8 января 2009 года во время ключевого выступления «Insider Series» на выставке Consumer Electronics Show 2009, которая проходила в Лос-Анджелесе, генеральный директор AMD Дирк Мейер (англ. Dirk Meyer) и генеральный директор компании OTOY Жюль Урбах анонсировали новый суперкомпьютер под названием «Fusion Render Cloud», который разрабатывается AMD в сотрудничестве с OTOY[15]» Три простых предложения в составе сложного, с предыдущей закавыкой, с викификацией, с интервики, с разноязычными символами, с кавычками, с дважды повторенными AMD, OTOY и генеральными директорами, и ссылка на источник. Читаемость никакая. Разбитие на два предложения и перефразировка творят чудеса.
«Согласно анонсу, «Fusion Render Cloud» станет «самым быстрым суперкомпьютером из всех построенных» и спроектирован для «преодоления барьера в 1 петафлопс (англ. petaFLOPS) и для обработки миллионов вычислительных потоков на более чем тысяче графических процессорах»[16].» Действительная история пишется в прошедшем времени. Фраза про то, что FRC станет самым мощным компьютером, неудачна. Она выбивается из контекста (даже прошлое предложение — в прошедшем времени), оно устареет, его забудут и не заметят необходимости обновить. В английском нет неграмотностей, так что «на более чем тысяче графических процессоров». А первая цитата с переводом вобрала отсебятину.
««Fusion Render Cloud» предназначен в первую очередь для обслуживания облачных игровых сервисов (в частности OTOY) и предоставления пользователям доступа к разному мультимедийному контенту.» Применяющийся для градаций важности оборот «в первую очередь» использован в отсутствие подразумеваемых или прямо отмеченных «вторых очередей». Кочка для сознательного читателя, который опомнится и подумает, что это он мог неправильно прочитать.
Второй раз «облачные игровые сервисы» в не разграниченном договорённостями кавардаке логических нестыковок. И через несколько слов OTOY снова из «облачного игрового сервиса» станет «технологией».
«Предоставление доступа». Если как строгий термин, оно исключительно неуместно. Если как размытый, то слишком размыто выходит на мой вкус.
«Технология OTOY требует очень больших вычислительных ресурсов для обслуживания запросов от большого количества конечных пользователей, поэтому Урбах во время анонса заявил, что этот суперкомпьютер является большим шагом в процессе реализации обещаний OTOY[16].» Приведённый источник не содержит подтверждения заявленной в статье причинно-следственной связи.
««Если даже игры нам удалось реализовать в качестве cloud-сервисов, то можно с уверенностью утверждать, что все остальные сервисы в распределённом варианте также можно создать», — добавил Жюль Урбах[17].» Приведённый источник не содержит подтверждения заявленной в статье добавленности процитированной реплики к предыдущей.
«Кроме презентации суперкомпьютера, Мейер и Урбах рассказывали об облачных вычислениях, о технологии OTOY, а также демонстрировали данную технологию посредством игры Mercenaries 2: World in Flames (англ.)[14].» Речевая ошибка. В первой части предложения нет никаких указаний на наличие неполного простого предложения в составе сложного, и предлог «кроме» при буквальном прочтении, выражаясь не очень грамотно, даёт картину из однородных по смыслу членов, со следующим смыслом: «Кроме рассказа о презентации суперкомпьютера, они рассказывали об облачных вычислениях» и так далее.
«Первая описывала суперкомпьютер, его характеристики и основы облачных игр[18], <…>» Это неправда. Слово «описание» в отрыве от содержимого статьи в журнале и слово «описание» к нему применительное, формально являясь одним и тем же словом, имеют разный смысл. О такой разнице в демагогии «забывают», чтобы адресат толковал расширительно, соотнося с собственными представлениями о том, что такое есть «описание компьютера». Пытливый читатель заметит подвох, но очков тексту это не прибавит.
«Джордж Гилдер (англ. George Gilder) 24 июня 2009 года обубликовал заметку, в которой прокомментировал вторую статью журнала «IEEE Spectrum» и раскритиковал некоторые её утверждения[20].» Некрасивое, лишнее повторение слов «IEEE Spectrum».
«10 июня 2009 года англоязычный сайт VentureBeat опубликовал объёмную статью, посвящённую OTOY и облачным играм в общем.» «OTOY» неизвестно какой («облачный игровой сервис»? технология? фирма? программный продукт? всё вместе? два из трёх? три из пяти? шесть из сорока девяти?). «Облачные игры» — походя придуманный переводчиками местечковый термин, о котором не договаривались и который не объяснён. На напрашивающийся обратный ход в гугле все первые десятки результатов мимо кассы.
«На этой презентации присутствовал Нолан Бушнелл (англ. Nolan Bushnell), основатель Atari, который высказал своё мнение касательно облачного гейминга.» Выбито из течения текста и вызывает вопрос, при чём (если при чём-то) тут статья в VentureBeat.
«В статье со ссылкой на слова Чарльза Бозвелла (англ. Charles Boswell) утверждалось, что бета-тестирование OTOY пройдёт в 2009 году.[2]» Вызывает вопрос, кто такой Чарльз Бозвелл.
«Для ввода использовался контроллер Xbox 360.» Даёт простор для пошлых ассоциаций при раздумьях и не даёт повода следовать по тексту далее без раздумий для тех, кто не знаком с устройством приставок и терминологией архитектуры ЭВМ. Не айс. Можно лучше, и заметить беспроводность.
«Сам сервер во время данной демонстрации был расположен на расстоянии 400 миль от клиента[21][14].» Шаблонная фраза отдаёт смыслом таким, будто клиент первичен, а сервер от него отъезжал-подъезжал, отмеряя 400 мильсколько-то километров.
«22 июня 2009 года сайтом TechCrunch был опубликован новый видеоролик, в котором демонстрировались современные компьютерные мультиплатформенные игры, запущенные на коммуникаторе Samsung Omnia с помощью технологии OTOY[22].» Неправда. Запущены игры — на сервере. Коммуникатор показывает видео. Уточнение про OTOY не котируется, по причине упоминавшегося бардака с логикой.
«В качестве устройства ввода пользовательских управляющих данных использовался контроллер Xbox 360[23].» Получается, что данные отдельно, пользователь отдельно, устройство отдельно. Проще написать совсем по-другому, чем исправить.
«Эта новость получила широкое распространение и освещение в разнообразных независимых интернет-СМИ[25].» Ложь. Красивые громкие слова «независимые СМИ». Три из приведённых ссылок содержат трэкбэки на TechCrunch, перепечатали с них, ещё две тоже перепечатали, с небольшой корректурой и/или просто не сослались. Две ссылки — блоги. Везде пусто в плане комментов. И непонятно, какая «эта» новость. Я так никогда не напишу.
«Сайт Pocket Gamer.co.uk описал OTOY как «квантовый скачёк в игровых возможностях» и предположил, что эта технология сможет открыть новый рынок для разработчиков ПК-игр[26][27].» «Скачёк» подчеркивает любой нормальный спеллчекер. Существование сноски, в данной версии обозначенной как №27 (просто промежуточное звено для ещё раз ссылки №26), это вообще какой-то непонятный мне юмор, видимо…
Для ПК-игры не сделан редирект или нормальная ссылка вместо.
«24 июня 2009 года Ян МакНоутон (англ. Ian McNaughton) <…>» МакНотон.
«<…> последний сообщил о том, что AMD предполагает увидеть реализацию технологии OTOY в конце 2009 года, а её полное развёртывание планирует начать в 2010 году.» Продолжение поленницы из чудо-юдо Отоев. За красивыми словами «начать полное или неполное развёртывание» тоже мало смысла прочитывается.
«В этом же интервью Бозвелл сравнил OTOY с её конкурентом «OnLive» и описал последнюю как «Вторжение похитителей клиентов».» Нет ясности, сравниваются фирмы или технологии, а также начисто отсутствует смысл в процитированном описании. Надмозги одобрят, я — нет.
«Бозвелл утверждал, что технологическое решение OnLive не имеет поддержку масштабирования <…>, в чём и проигрывает OTOY[14]» Приведённый источник не содержит подтверждения выдвинутого в статье обобщения позиции.
«3 августа 2009 года на мероприятии SIGGRAPH 2009 проводилось обсуждение и презентация под названием «Empowering Audiences Through User-Directed Entertainment» (русск. Расширение аудитории через управляемое пользователем развлечение), в ходе которого обсуждались: <…>» Английский язык получил отсебятину в переводе. Русскому языку досталось несогласование чисел в главном и придаточном предложениях, ну или речевая, наверное, ошибка в неспособности завязать придаточное предложение должным образом на уточняемый член предложения главного.
«будущее аппаратное обеспечения для серверов и клиентов (пользователей),» «Обеспечение», а не «-я».
Наобум якобы должным образом вплетению списка в километровое предложение…

3 августа 2009 года на мероприятии SIGGRAPH 2009 проводилось обсуждение и презентация под названием «Empowering Audiences Through User-Directed Entertainment» (рус. Расширение аудитории через управляемое пользователем развлечение), в ходе которого обсуждались:

  • последние достижения в области программного и аппаратного обеспечения, которые позволяют проводить сложные методики рендеринга в реальном времени;
  • новые методы доставки контента пользователям;
  • будущее аппаратное обеспечения для серверов и клиентов (пользователей),

которые имеют потенциал предоставить конечным пользователям через домашний цифровой ресивер интерактивный контент, эквивалентный тому, который «производится на голливудских фермах для рендеринга».


… предпочтительнее излагать те же мысли, но короче. Делать несколько предложений. Так меньше шансов ошибиться. И больше вероятность того, что будет понят текст. А то иначе читатель будет опять же балдеть от складывающихся стандартов Википедии.
«<…> интерактивный контент, эквивалентный тому, который «производится на голливудских фермах для рендеринга».» Пояснений нет, а вики-ссылка не к селу. Кликнув на неё, не понявший «фермы для рендеринга» будет парализован. Характер «эквивалентности» важен, но умалчивается.
«<…> исполнительный руководитель производства центральных и графических процессоров в AMD Рик Бергман (англ. Rick Bergman).[28][29]» «В» лишнее. Амд зря вики-ссылкой, их и так килотонна уже.
«В ходе презентации демонстрировались ролики с персонажами, созданными с помощью компьютерной графики, технологии цифрового захвата человеческого лица и обработки этих изображений, а также возможности и особенности новой «кинематографичной» графики.[30][31]» И это тоже речевая ошибка, по-моему. Как минимум проблемы стиля. «Демонстрировать ролики, а также возможности и особенности». На уровне «Я стрельнул ему пулей в лоб и у него сигарету перед этим».
«Новая „кинематографичная“ графика» — пустота.
«Данная новость вызвала большой резонанс и получила широкое распространение в разных независимых интернет-СМИ[33].» В приведённых источниках не содержится подтверждения избранной в статье формулировки.
«<…> «AMD Demonstrates the PC's Next Act» (русск. AMD демонстрирует следующий акт для PC) <…>» Смысл утрачен при переводе.
«10 сентября 2009 года компания AMD провела закрытую презентацию на борту авианосца USS Hornet под названием «AMD Demonstrates the PC's Next Act» (русск. AMD демонстрирует следующий акт для PC), на которой анонсировала технологию «ATI Eyefinity» и спецификации разных серий GPU линейки Radeon HD 5ххх[34]» OTOY в итоге будет здесь притянут за уши.
«Кроме этого, на презентации демонстрировался новый видеоролик в рамках программы «Cinema 2.0», состоящий из технологической демонстрации Руби[35] в рамках программы «LightStage» и 10-секундный отрывок из неназванного фильма, основанного на манге, разрабатываемого компанией «Big Lazy Robot» на графической технологии OTOY[36].» Нет запятой после одного из двух причастных оборотов, демонстрирующих некрасивый русский язык: «видеоролик, состоящий из технологической демонстрации Руби [в рамках программы «LightStage»]». Второй оборот — предлагающий «разрабатывать фильм на графической технологии».
«11 сентября 2009 года авторитетный электронный журнал ZDNet опубликовал два интервью: <…>» В статье не содержится источников, подтверждающих авторитетность, и статус электронного журнала.
«<…> первое интервью было взято в Жюля Урбаха, а второе в Чарльза Бозвелла <…>» Не отловлены элементарные ляпы. (DOUBLE Combo!)
«Урбах рассказывал о сотрудничестве компании OTOY с AMD, объяснял принципы функционирования технологии OTOY, рассуждал о её нюансах и перспективах[37].» Мной бы формулировалось так, чтобы «её» точно не возникало желания примерять и на фирму, и на технологию. Этому способствовал бы и грамотный текст вокруг, помимо прочего.
«Бозвелл рассуждал о перспективах облачных вычислений в общем, об их преимуществах, о смене приоритетов, конепций и приложений в недалёком будущем и их переход на «облачную» основу[38].» Не ясно, чей «их».
Кавычки без оговорённого термина или пояснений кричат о беспомощности.
«Конепций».
— Раздел «История разработки» носит название, вводящее в заблуждение и не вяжущееся с актуальным содержимым. Требуется переименование, переформатирование и переписывание в сложно навскидку оценить каких пропорциях.
Называть вещи не своими, а красивыми именами — ещё один приём демагогии, который в этом случае просто нарушает правила Википедии в части нейтральности точки зрения.
«Технология OTOY является облачным сервисом, основной задачей которого является рендеринг, просчёт и обработка в основном графических вычислений на стороне сервера и отправка результатов в виде аудио- и видеопотока клиенту на веб-браузер при помощи сетевых или Интернет-соединений.» Фрагмент является ещё одним бревном в частоколе логического беспорядка. Технология приравнена к сервису и сервис приравнен к технологии. Вопиёт.
Повторяются упоминавшиеся «графические вычисления». «Просчёт», «обработка» — невнятица. «Рендеринг» — было в начале.
Интернет с большой буквы я не пишу.
«При этом OTOY поддерживает значительное количество аппаратных платформ и операционных систем, — основным критерием является наличие веб-браузера.» Понятие «значительное количество» не имеет объективного наполнения, так как на его счёт нет договорённостей ни универсальных, ни локальных. «Основным» перед «критерием» — лишнее слово, не несущее смысловой нагрузки.
«Сервис OTOY может быть запущен на любом веб-браузере, который может быть установлен как на персональном компьютере, так и на смартфоне или карманном компьютере (например, на iPhone 3G, на котором установлена операционная система Android, имеющая встроенный браузер).[39]» «Любой» — неправда. Есть браузеры и конфигурации браузеров, не поддерживающие активного содержимого типа ActiveX и т. п.
Фраза выстроена неудачно, двусмысленно. Либо браузер любой из тех, которые могут быть установлены и на ПК, и на смартфонах. Либо любой браузер, да притом ещё и не важно на что установленный.
Наконец, всё предложение в целом — тоже неправда. Сервис может быть запущен только на суперкомпьютере Fusion Render Cloud. Браузерозапускающие устройства выступают как клиенты.
Живые ай-Фоны от легендарно короткозамкнутой Эппл, на которые установился Android, OpenSource-овский продукт от конкурента-Гугла, — бред. See also.
«OTOY будет поддерживать значительное количество устройств: IBM PC-совместимые компьютеры, Macintosh, нетбуки, Tablet PC, телевизионные цифровые ресиверы, мобильные устройства и коммуникаторы.[2]» В телевизионных ресиверах нет браузеров.
«Значительное количество» от количества повторений не меняет свой статус.
Реф поставлен после точки.
«OTOY на стороне браузера может использовать Ajax, Flash, Java или ActiveX[1].» Цели использования не обозначены.
«Среди мобильных устройств и коммуникаторов поддерживаются Palm Pre, Samsung Omnia, iPhone, iPod Touch или любой другой смартфон на базе ОС Android.» Вкупе с тем, что «продукт» ещё не вышел, с тем, что говорится в нескольких предыдущих предложениях, и с тем, что айФоны не являются смартфонами на базе Андроида, предложение не имеет права на жизнь.
«Заявлена поддержка беспроводных стандартов передачи информации Wi-Fi и 3G[26].» Мухлёж откровенный. На стандарты передачи приложениям начхать. Если это интернет соединение — подойдёт не важно что. Можно хоть шипеть в микрофон, соединённый с витой парой, как третья терминаторша. Фрагмент статьи просто злоупотребляет доверием читателей, втюхивая это под видом лестных характеристик.
«При использовании мобильного устройства видео может быть выведено на внешний дисплей.[22]» Тоже не заслуга OTOY, о чём умалчивается. Нечестно.
«По поводу устройств ввода Марк Ценг (англ. Mark Tseng), заведующий развитием стратегии (англ.) компании OTOY[41], заявил, <…>» Снова «устройства ввода».
«Основными препятствиями при реализации системы OTOY являются ограничение пропускной способности канала связи и мощность сервера, что отвечает за то, как быстро клиент может получать кадры, сгенерированные сервером, и как быстро сервер может генерировать эти кадры для всех активных пользователей, подключенных одновременно. Заявлено, что OTOY сможет поставлять пользователю до 220 кадров в секунду. Сетевой лаг (задержка) будет составлять 12-17 миллисекунд на западном побережье США, где в настоящее время установлен тестовый сервер, и 100 миллисекунд в Японии. Для передачи информации от сервера к клиенту используется протокол UDP.[1]» В приведённом источнике не содержится подтверждения фактам в избранном статьёй виде изложения.
OTOY теперь ещё и как-то «реализуемая» «система», если раньше не был.
Диапазон чисел записан через дефис.
Реф поставлен после точки.
«Для передачи видео используется собственный видеокодек[37], который был разработан совместными усилиями OTOY и AMD.[1]» В источнике, обозначенном номером 37, не содержится подтверждений изложенного в статье.
Источник 37 — накрутка источников. «Передача» возникла из плохого перевода предложения из источника 1.
«Видео, поставляемое OTOY, может ранжироваться в значительном диапазоне.» Слово «ранжироваться» тоже возникло из самонадеянности переводчика и использовано без представления о его значении в русском языке. Предложение запорото.
Какой OTOY имеется в виду тут — читатель не угадает.
«Верхним пределом заявлено видео HD-качества стандарта 1080p (1920 x 1080 пикселей), <…>» Вики-ссылка на HDTV, захватывающая слово «качество» создаёт ложное впечатление о том, что соблюдение указанного формата априори предполагает субъективно высококачественную картинку.
«Кроме игровых сервисов, суперкомпьютер будет способен обрабатывать разнообразные приложения и мультимедийный контент высокой точности, требующие высокопроизводительных графических вычислений[15].» В приведённом источнике не содержится подтверждений выбранной статьёй формулировки.
«Требующиеся высокопроизводительные графические вычисления» — лишённый смысла противоречиями термин, использование которого в энциклопедической статье извращает изначальные цели энциклопедии. Любой нормальной энциклопедии.
«Создание «Fusion Render Cloud» было анонсировано 8 января 2009 года во время ключевого выступления «Insider Series» <…>» Insider Series. Было выше.
«Сегодня AMD рада анонсировать новый тип суперкомпьютера, который строится впервые. Он был спроектирован для преодоления барьера в один петафлопс и для обработки миллиона вычислительных потоков на более чем 1 000 графических процессорах. Мы ожидаем, что он станет самым быстрым графическим суперкомпьютером. И на нём будет использоваться программное обеспечение OTOY с единственной целью: сделать высокоточные облачные вычисления реальностью. Мы планируем, чтобы эта система будет готова ко второй половине 2009 года.» Снова перевод мимо стиля автора и со внесением отсебятины и речевых ошибок («чтобы система будет готова»?.. Ситателя залка…). Объективного смысла во введении в статью прямой речи не остаётся.
«на момент анонса было создано 10% его мощностей[16].» Проценты не отбиты неразрывным пробелом.
«Бета-тестирование «Fusion Render Cloud» планировалось провести в середине 2009 года, а сдать в эксплуатацию во второй половине 2009 года[17].» Сейчас 2010-й год, но не сказано, проведено ли тестирование компьютера и сдан ли он в эксплуатацию.
««Fusion Render Cloud» состоит из более чем 1 000 графических процессоров Radeon HD 4870 и неназванного количества центральных процессоров Phenom II, которые будут установлены на чипсеты серии AMD 790 (англ.)[43].» Заявлено, что составные части будут установлены только, но при этом компьютер уже состоит. Читатель, следящий за временем, опять споткнётся.
«Планируется, что «Fusion Render Cloud» будет обслуживать 1 млн. конечных пользовательских запросов одновременно[16] (по другим данным — от 10 000 до 40 000[37]).» В источнике, обозначенном как № 16, не содержится подтверждений изложенному в статье факту. Почему-то отсебятина при переводе всё время в пользу OTOY.
«Каждый графический процессор «Fusion Render Cloud» будет способен обрабатывать 800 одновременных вычислительных задач.» Предложение не несёт смысла и не имеет никакой энциклопедической ценности.
«Ожидаемое енергопотребление суперкомпьютера составляет 150 киловатт при полной загрузки, что сравнивается с 2,35 мегаваттами электроэнергии, потребляемой «IBM Roadrunner»[18].» «Энергопотребление» исковеркано, предложному падежу слова «нагрузка» соответствует другое окончание.
По построению предложение не вписывается в контекст.
««Fusion Render Cloud» структурно состоит из блоков, которые называются «Fusion Render Node» и в свою очередь базируются на платформе AMD Dragon. На «Fusion Render Node» одновременно могут исполняться несколько копий игры[14].» Ужасно невнятный стиль. Соотношение количеств указанных платформ и нодов криво как-то обозначено, но так, что входит в противоречие со слабой статьёй AMD Dragon. В последнем предложении происходит подмена вывода по сравнению с источником.
«Вместе с технологией OTOY в разработке находится «LivePlace» (русск. живое место) — смесь социальной сети и трёхмерного виртуального мира.» Перевод названия — элементарная ошибка.
«Смесь» — энциклопедически недостаточное и не выверенное слово, и смысл предложения теряется.
«Ожидается, что в «LivePlace» будет моделироваться преимущественно городская местность; игрок будет управлять аватаром (персонажем), который будет нуждаться в еде, отдыхе и собственном жилище, а также сможет контактировать с другими игроками.» Вики-ссылка аватар ведёт не туда, куда следует. Необходимость её существования не очевидна.
««LivePlace» будет базироваться на игровом и графическом движке, разработанным как часть технологии OTOY; <…>» Окончание причастия ошибочное.
Игровой движок в противовес графическому — это новый и не освещённый в статье момент.
«Ожидается фотореалистичная и технологичная графика.» Слово «технологичная» здесь не имеет смысла.
«Таким образом, «LivePlace» будет представлять из себя «облачный» виртуальный мир, доступ к которому может быть обеспечен с помощью браузера.[12][45]» Рефы поставлены после точки.
««OTOY» представляет собой комплекс программных технологий, куда входит также игровой и графический движки.» Судя по статьям по вики-ссылкам двух видов движков, второй является частью первого. И читатель, достигнув этой мысли, впадёт в нирвану. Факт с логикой изложения в статье не примирим.
«Геометрия движка OTOY базируется на вокселях, <…>» «Геометрия» — «движок» — «воксели» увязаны каким попало образом, не слишком заботящимся о терминологии отрасли работы с компьютерной графикой.
«Воксельные данные могут сохранятся несколькими способами, в том числе с помощью так называемых геометрических карт (англ. geometry maps).[13]» Очередной неудачный перевод, в связи с ненониманием, о чём речь. Идёт попытка распространять собственное непонимание.
В «сохраняться» пропущен мягкий знак.
Примечание после точки.
«При разработке демонстрационного видео «Fincher’s Bug Snuff» разработчики заметили, что существует некий предел, когда воксельный рендеринг работает быстрее, чем полигональный. Этот предел составляет около 100 млн. полигонов; выше этого предела воксельное представление сцены работает быстрее, чем полигональное. Ниже этого значения традиционная растеризация с использованием аппаратного тесселятора является более быстрой для единичного порта просмотра.[13]» Википедия, использованная как свалка информации. Cвязи не показано ни с предметом статьи, ни с предметом раздела.
Примечание после точки.
«Движок может конвертировать полигональную сетку, состоящую из 1-го миллиона полигонов, в воксельные данные за 1/200-ую секунды на R770, что равно 60-ти кадрам в секунду на Radeon R600 и 8800 GTX.[13]» Два неуместных наращения при непорядковых числительных.
Полный бред в предложении по сути. Возможность конвертировать за время равна кадрам в секунду на других чипах.
Реф после точки.
«В качестве системы освещения движок OTOY может использовать стандартную растеризацию, трассировку лучей и рейкастинг.[13]» «Система освещения» в копилке орисс-ных терминов.
Реф после точки.
«В движке OTOY широко используются процедурные данные: при помощи алгоритма Perlin noise могут генерироваться ландшафт и тучи, объекты могут генерироваться сплайнами и т. д. На SIGGRAPH 2008 была показана демонстрация с Руби на улице, которая вычислялась в режиме реального времени. Она была независима от разрешения (наподобие векторных объектов в Flash). Таким образом, возможно бесконечно сильно приближать «картинку», но ступенчатый эффект будет отсутствовать, а тени будут отбрасываться в нормальном режиме.[13]» «Широко» — слово-weasel. «Процедурные данные» это поликлиника.
Сплайны отправят в ту же поликлинику ещё не потерявших надежду найти смысл читателей.
«Вычислялась», и именно «вычислялась» тексту неизвестно и не важно кто.
«Ступенчатый эффект» и «нормальный режим теней» — игра в шарады, «угадай по ключевым словам».
Реф после точки.
«10 марта 2005 года компания Yummy Media лицензировала движок OTOY для использования в своём продукте «Yummy Dapps».[46]» Реф после точки.
«Например, фильм «Страна тьмы» создаётся компанией Sony Pictures Entertainment с применением технологий AMD и OTOY.[6]Роберт Родригес, известный американский кинорежиссёр, <…>» Реф после точки, без пробела после него.
«В разработке технологии OTOY также принимает участие компания LightStage, которая разработала одноимённую технологию <…>» Речевая ошибка. Наводиться на вики-ссылку приходится чтобы понять, а не чтобы при желании узнать подробнее.
«Главным разработчиком данной технологии является Пол Девебек (англ. Paul Debevec), который начал разрабатывать её в конце 1990-х годов.[47][48] Данная технология использовалась в фильмах Человек-паук 2, Человек-паук: Враг в отражении, Возвращение Супермена, Кинг-Конг, Хэнкок и Загадочная история Бенджамина Баттона.[49]» Рефы после точек.
«OTOY ведёт тесное сотрудничество с компанией AMD.[50]» Реф после точки.
«Генеральным директором компаний OTOY и LightStage является Жюль Урбах (англ. Jules Urbach), француз по происхождению. Урбах также является основателем компании OTOY.[51]» Два предложения там, где одного за глаза.
Реф после точки.
«При этом программные технологии последней созданы специально для работы на графических процессорах AMD.[37]» В источнике, обозначенном номером 37, не содержится подтверждений формулировке, выбранной в статье.
Реф после точки.
«Electronic Arts, один из самых крупных американских издателей и разработчиков игр, сотрудничает с AMD и OTOY в вопросах облачных игр[42].» В источнике, обозначенном номером 42, не содержится подтверждений формулировке, выбранной в статье.
«Об этом впервые было заявлено во время анонса «Fusion Render Cloud» на выставке Consumer Electronics Show 2009[15].» В источнике, обозначенном номером 15, не содержится подтверждений формулировке, выбранной в статье. (DOUBLE combo!)
«Для любого интерактивного приложения жизненно важную роль играет время «отклика» (или обратной связи), которое зависит от латентности сетевых соединений.» Забыто, что бывают интерактивные приложения, не пользующиеся обменом данных через сетевые соединения.
Взгляд в толковый словарь предостережёт от использования ложного друга переводчика «латентность».
«Данный сетевой аспект не зависит от OTOY и OTOY никак не может влиять на него.» Неправда.
«Кроме того, дополнительную задержку окзывают компрессоры отрендеренного видеопотока, <…>» «Окзывают» не вычитанно.
«Вторым техническим недостатком названа масштабируемость. Идеальным вариантом будет предоставление каждому подключившемуся пользователю отдельной серверной единицы.» Выше утверждается обратное, а почему и кому верить — пищи для размышления читателю не подготовлено.
«Если же не обновлять, то вскоре сервера устареют настолько, что будут неспособны обрабатывать современные игры.[52]» Реф после точки.
«<…> то тогда OTOY не сможет привлечь потребителей, которым не будет во что играть на серверах.» «Не» не там.
«<…> то игрокам не будет стимула переходить с привычных им игровых устройств к услугам OTOY.» Тут хитро перешли так, что ни «с чего-то на что-то», ни «от чего-то к чему-то».
«Чтобы привлечь критическую массу потребителей, <…>» Художественный оборот «критическая масса».
«<…> и что OTOY следует начинать с казуальных игр и устаревших ПК-игр.[52] В заключение статьи журналисты сайта выражают уверенность, что, несмотря на все лозунги и утверждения, OTOY станет «чёрной дырой» для денег инвесторов.[52]» Опять ПК-игра нравится больше, чем компьютерная или для персонального компьютера.
Рефы после точек.
«Фрисби утверждал, что рендеринг в облаке и рендеринг на стороне клиента неодинаковые по своей эффективности.» Нет ни полноценного сказуемого, ни краткости прилагательного в придаточном предложении.
«Фрисби в своём отзыве не опровергал фактическую возможность работы подобной технологии, однако он высказал своё неверие в её эффективность, масштабируемость и работоспособность в настоящий момент.[40]» Реф после точки.
«В этой статье приводились размышления о перспективах, преимуществах и недостатках облачных игр, а также была размещена подборка мнений различных деятелей игровой индустрии касательно облачных игр.» Опять «облачные игры», и коряво повторяются.
«Представленные мнения ранжировались от положительных к отрицательным.» Снова нерусское «ранжирование».
«В частности, он заявил, что применительно к OTOY не существует заметной задержки при передаче сигнала на расстояние до 500 миль.» Снова читателя заставляют самого пересчитывать.
«Желание издателя получить прибыль на игре, в которую он вложил множество средсв, заставляет разработчиков отказаться от инноваций и использовать стандартные и проверенные геймплейные приёмы. Если система OTOY станет успешной, то она сможет значительно упростить и удешевить всю цепочку издания и дистрибуции игр, что значительно уменьшит степень давления и уровень финансовых рисков для разработчиков, позволяя им создавать более инновационные игры.[2]» В «средств» пропущена «т».
Вложение «множества средств» — это неграмотный русский язык.
Реф после точки.
«Чарльз Бозвелл (англ. Charles Boswell), управляющий по цифровым медиа и развлечениями в AMD, заявил, что AMD тесно сотрудничает с компанией OTOY потому, что её технология хорошо масштабируется и экономична в плане потребляемых серверных мощностей. «Мы рады тому, что данная инновационная технология приведёт к следующему этапу развития Интернета. Компании вроде OTOY и концепция облачных вычислений достигнут этих целей».[2]» Бессмысленное декларативное мнение бегущего в той же упряжи.
Очередные провалы перевода [1][2] прямой речи.
Реф после точки.
«Он сообщил о небольшом, однако заметном лаге.» Вики-ссылка лаг показывает на дизамбиг, в то время как есть более точная статья.
«<…> «возможен случай, что AMD рада продавать GPU и для клиентских, и для серверных машин, особенно если это откроет новый рынок типа рынка высокотребовательных игр для iPhone».[32]» Мысль куском и не передана.
— Раздел отзывов дублирует раздел «История разработки» походом по точно тем же источникам. Наводит на размышления.
— О составных частях игрового движка OTOY нет ни слова.
— Хаос и бурелом разных OTOY, не дающий и шанса на логичность изложения статьи.
« Внешние видеофайлы Первые июньские и четыре июльские видеоролики OTOY (Видео размещено на YouTube)» «Четыре июльские видеоролики» вместо «четыре июньских видеоролика».
Уфф.
Вердикт — статья просто отвратительна, производит гнетущее впечатление на читателя, вызывает у рецензента ощущение такое, что над ним издеваются. Статья не справляется с задачами энциклопедической.
Можно ли такое номинировать в избранные? Ради бога. И можно даже не менять ничего. Там такого море уже.
Единственное никого не убеждающее «но»: The world is watching…
Легат Ская 21:33, 1 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Секция 8 — ответ на критику в Секции 7[править код]

Итак, продолжим. Приношу свои извинения за столь большую задержку. Я разобью свои "ответы" на ваше рецензирование на три подраздела: конкретные ответы, общие ответы и всё остальное. Приступим:

общие ответы
  • Полностью переписал и дописал вступительный раздел в соотв. с вашими замечаниями. Всупительный раздел - лицо статьи, поэтому прошу ещё раз пройтись по нему.
  • Убрал шаблон {{будущий продукт}}.
  • "Нигде не находится договорённости о том, что понимать под таким обозначением." — не до конца понимаю претензий. При том, что в русском языке это словосочетание новое, мне же нужно как-то писать статью. Что же вы предлагаете, может мне сто́ит писать "некая непонятная хрень"?
  • "Лишнее отбивание пробелами тире во временно́м интервале" - убрал, спасибо.
  • "Три слова, ни одно из которых не имеет существенной силы в разъяснении, замусоривают текст, камуфлируют невыполнение... (и дальнейший обличительно-оскорбительный "срывающий покровы" словесный поток в вашем стиле)" - выше я уже объяснял, почему использую эти три слова: #Секция 3 (ответ на критику в Секции 1), середина. Вы вообще читаете то, что я отвечаю?
  • "При этом OTOY не является программным продуктом, об этом нет ни слова ни в шапке статьи, ни где-то ещё. ... Противоречивость налицо, а объяснений не приведено." — абсолютная правда, спасибо, что заметили. Действительно, писал это всё в разное время и по разным АИ, а даже на iXBT.com журналюги перекручивают текст, как хотят. Всё исправил, синхронизировал в статьях, частично изменил тот момент в разделе "Анонс «Cinema 2.0» и OTOY". Просьба ещё раз проверить.
  • " Сличение подраздела «OTOY#Анонс «Cinema 2.0» и OTOY» и статьи AMD Cinema 2.0 даёт делать вывод такой..." - вы не правы, эти статьи не идентичны. В статье OTOY я попытался максимально сжать инфу и описать лишь ту, которая нужна для понимания тематики статьи. Полная инфа находится в AMD Cinema 2.0. Например, более детальное описание, более раскрыта история (особенно это). В OTOY всё сбито и максимально сокращено. Я поставил шаблон {{Основная статья}}.
  • "Год перепутан." - абсолютная правда, спасибо.
  • "Источник по ссылке не подтверждает формулировку, избранную в статье." — буквально - да, на Техкранче не написано прямым текстом "доступны новые сведения". Но истинность цитаты от этого факта не меняется. Сам факт публикации этой статьи на Техкранче уже свидетельствует о истинности формулировки. Это можно проверить: просто пройдитесь по источникам, датированным ранее, и по статье на Техкранче. Если вы докажете мне, что всё это было опубликовано в открытых источниках ранее, я извинюсь перед вами и уберу этот текст.
  • "...не отвечает моим стандартам стиля русского языка. Неуклюжесть настолько выражена..." - честно говоря, я не вижу уж такой и страшной неуклюжести, но тем не менее переписал то предложение. Так лучше?
  • "Наблюдаются вольности в переводе, которые переиначивают стиль и манеру речи хозяина цитаты" - изменил перевод, сделал его более близким к оригиналу. Просьба пересмотреть.
  • "Слово «описал» несёт лишний оттенок исчерпывающести. «Лежать в основе» графический движок может конкретной версии конкретного продукта, и то только графической его стороны. «Виртуальный мир» понятие художественнее и шире, чем здесь получалось бы." - первое ваше предложение о том, что "Слово «описал» несёт лишний оттенок исчерпывающести" я не понял, честно. Можно поподробнее. «Лежать в основе» - исправлено. «Виртуальный мир» - это то, о чем написано в соотв. статье Виртуальный мир, а не то, о чём вы можете думать.
  • "Мягкий знак в «строиться»" - спасибо, исправил.
  • "Конец предложения во власти недружелюбно построенных понятий, однородных синтаксически, но не однородных по природе соответствующих объектов." - да, воксели, трассировка лучей, тесселяция и процедурная генерация - это довольно разные понятия даже в рамках компьютерной графики. Однако нужно же как-то перечислить ключевые особенности движка, не дублируя полное описание его самого, расположенное в статье ниже? Согласны?
  • "Падежей русского при английских обозначениях нет." - поместил ваш вариант.
  • "Разбитие на два предложения и перефразировка творят чудеса." - разбил, переписал, оцените.
  • "Действительная история пишется в прошедшем времени." - исправил.
  • "процессоров" - исправил.
  • "А первая цитата с переводом вобрала отсебятину" - вы о „Согласно анонсу, «Fusion Render Cloud» станет «самым быстрым суперкомпьютером из всех построенных»“? Оригинал: „AMD has been working on what it’s calling the world’s “fastest supercomputer ever”, designed “to break the one petaFLOPS barrier and to process a million compute threads across more than 1000 graphics processors”.“ Вы полагаете, что “fastest supercomputer ever” не равнозначна по смыслу «самым быстрым суперкомпьютером из всех построенных»? Но это уже игра словами и ВП:НДА. Если я напишу дословно "быстрейший суперкомпьютер всегда-либо", то вы обвините меня в косноязычном переводе. Поэтому предложите свой вариант перевода.
  • "...оборот «в первую очередь»..." - убрал его.
  • "...OTOY снова из «облачного игрового сервиса» станет «технологией»" - вы прекрасно знаете и понимаете, что OTOY - это и технология (по сути), и комплекс программного и аппаратного обеспечения (фактически), и веб-сервис (с точки зрения пользователя). Так что ВП:НДА. То предложение переписал, так что, как понимаю, эта претензия снята.
  • "Предоставление доступа" - не вижу проблемы. Дайте альтернативную формулировку, и я её приму.
  • "«Технология OTOY требует очень больших вычислительных ресурсов...Приведённый источник не содержит подтверждения заявленной в статье причинно-следственной связи." - вот оригинальный АИ: "Urbach considers this supercomputer a big step in delivering on OTOY’s promise, which requires large-scale computational power to service the processing needs of many end users who rely on central computing in lieu of graphics cards in their own devices." Изменил формулировку.
  • "Приведённый источник не содержит подтверждения заявленной в статье добавленности процитированной реплики к предыдущей." - изменил "добавил" на "заявил".
  • "Речевая ошибка." - частично изменил это предложение, оцените.
  • "Это неправда. Слово «описание» в отрыве от содержимого статьи в журнале и слово «описание» к нему применительное, формально являясь одним и тем же словом, имеют разный смысл" - изменил предложение, оцените.
  • "Некрасивое, лишнее повторение слов «IEEE Spectrum»" - убрал.
  • "«OTOY» неизвестно какой" - уточнил.
  • "«Облачные игры» — походя придуманный переводчиками местечковый термин" - выше в разделе "This may seem like not much, but…" дал много ссылок, неужели мало?
  • "На напрашивающийся обратный ход в гугле все первые десятки результатов мимо кассы." - в меня в гугле в первой десятке были [3] и [4]. Не сказал бы, что мимо кассы. Да и гугл - не АИ сам по себе применительно к википедии.
  • "Выбито из течения текста и вызывает вопрос, при чём (если при чём-то) тут статья в VentureBeat." - при том, что немаленький абзац статьи посвящён присутствию на презентации Нолана Бушнелла и его мнению.
  • "Вызывает вопрос, кто такой Чарльз Бозвелл." - расписал.
  • "«Для ввода использовался контроллер Xbox 360.» Даёт простор для пошлых ассоциаций при раздумьях..." - перефразировал, теперь лучше?
  • "Шаблонная фраза отдаёт смыслом таким, будто клиент первичен, а сервер от него отъезжал-подъезжал" - в контексте данной новости клиент первичен, а сервер вторичен. Предложение частично перефразировал. Оцените.
  • "отмеряя 400 мильсколько-то километров" - в оригинале были мили, в скобках дал километры.
  • "Неправда. Запущены игры — на сервере" - вы правы, исправил. Хотя тут смотря как трактовать слово "запущенный". Вообще-то самым правильным было бы написать "играемые", но тогда вы бы очередной раз упрекнули меня в косноязычности.
  • "«Эта новость получила широкое распространение и освещение в разнообразных независимых интернет-СМИ[25].» Ложь. Красивые громкие слова «независимые СМИ»." - нет, вот здесь лжете вы. Вы утверждаете, что все приведённые мной ссылки - это зависимые от Техкранча ресурсы? Можно ссылочку? Перепечатка - отчасти да, ну и что от этого? Сайты новости не генерируют рандомно, знаете ли. Новости, как правило, переписываются с других источников. Если сайт выдумает новость, то грош ему цена. Комменты на сайтах никак не свидетельствуют о значимости и незначимости новости. И перепечатка тоже. Если новость бы была незначимой, то её бы не перепечатывали.
  • "«Скачёк» подчеркивает любой нормальный спеллчекер." - исправил.
  • "Существование сноски, в данной версии обозначенной как №27 (просто промежуточное звено для ещё раз ссылки №26), это вообще какой-то непонятный мне юмор, видимо…" - объясняю. Если бы я привёл к цитате "Сайт Pocket Gamer.co.uk описал OTOY как «квантовый скачёк в игровых возможностях» и предположил, что эта технология сможет открыть новый рынок для разработчиков ПК-игр." только ссылку на сайт Pocket Gamer.co.uk, то вы и любой другой могли бы заслуженно и справедливо спросить меня: "А чем это мнение сайта Pocket Gamer.co.uk так важно, что о нем нужно писать? Где показана значимость этого факта для википедии?". А со сноской №27 в руках я скажу: "важно, потому что другой сайт процитировал эту цитату Pocket Gamer.co.uk, дополнительно сославшись на него. А это подтверждает значимость." Теперь понимаете?
  • "Для ПК-игры не сделан редирект или нормальная ссылка вместо." - теперь статья написана.
  • "МакНотон" - исправил, спасибо.
  • "Продолжение поленницы из чудо-юдо Отоев. За красивыми словами «начать полное или неполное развёртывание» тоже мало смысла прочитывается." - Легат, я всего-лишь пишу по источнику. Стоит мне хоть на йоту от него отклониться, вы обвините меня в ориссе и искажении перевода. Вот оригинал: "We expect that you’ll see implementations later this year and full-on deployments in 2010." Предложите свой вариант, посмотрим.
  • "Нет ясности, сравниваются фирмы или технологии" - я тоже не понял, это с фильмом он сравнил или как? Но в АИ не было уточнения, а если я напишу, что с фильмом, то вы обвините меня в ориссе, ибо в АИ нет ни слова о фильме. Поэтому лучше быть виноватым в косноязычности, чем в ориссе. Вот оригинал: "Implementing a technique I call “Invasion of the Client Snatchers” where you simply connect up a single client machine in the cloud to a user won’t work."
  • "«Бозвелл утверждал, что технологическое решение OnLive не имеет поддержку масштабирования <…>, в чём и проигрывает OTOY[14]» Приведённый источник не содержит подтверждения выдвинутого в статье обобщения позиции." - вот оригинал:

    Both OTOY and OnLive have their unique business models and architectures, but they are similar in that they both require a truly scalable enterprise class backend solution. Implementing a technique I call “Invasion of the Client Snatchers” where you simply connect up a single client machine in the cloud to a user won’t work. It’s not practical or adaptable. You’re just snatching the client from the user and housing it. The Cloud server must behave like a compute cluster and scale organically with the statistical behaviour of the Internet user traffic. It must adapt to available power and bandwidth. It must scale for energy efficiency. It must allow for extensibility. This is where the AMD Fusion Render Node comes into play. You can host multiple simultaneous users on these devices and cluster them in true enterprise class style.

    Так что тут вы ошибаетесь. Я обобщил этот абзац двумя предложениями, но не внёс орисса.
  • "Английский язык получил отсебятину в переводе" - спасибо за Empowering, действительно протупил, исправил на более понятное "наделение аудитории возможностью самостоятельно управлять развлечением", но оно слишком отдалено от оригинала. Может лучше "предоставление аудитории полномочий по самостоятельному управлению развлечением"? Как считаете?
  • "«Обеспечение», а не «-я»" - исправил, спасибо.
  • "предпочтительнее излагать те же мысли, но короче. Делать несколько предложений" - я бы с радостью, думал именно об этом абзаце, но не знаю, как правильно и корректно разбить его на предложения, чтобы не потерялись смысловые и причинно-наследственные связи. Буду благодарен вам, если поможете в этом.
  • "Кликнув на неё, не понявший «фермы для рендеринга» будет парализован" - вы правы, добавил викиссылку.
  • "Характер «эквивалентности» важен, но умалчивается." - оригинал: "...and forthcoming client and server hardware that has the potential to put the equivalent of a Hollywood render farm in a home set-top box". Не понимаю претензий.
  • "«В» лишнее. Амд зря вики-ссылкой, их и так килотонна уже." - всё исправил, спасибо.
  • "И это тоже речевая ошибка, по-моему. Как минимум проблемы стиля." - не спорю, не спорю. Но мне тяжело понять очевидную вам ошибку, и поэтому ещё тяжелее её исправить. Поэтому буду очень рад, если её исправите вы.
  • "«Новая „кинематографичная“ графика» — пустота." - убрал.
  • "В приведённых источниках не содержится подтверждения избранной в статье формулировки." - выше уже было, повторяться не буду. Авторитетность en:Joystiq, Mir3D.ru и en:Engadget неоспорима.
  • "Смысл утрачен при переводе." - убрал "для", спасибо.
  • "OTOY в итоге будет здесь притянут за уши." - я так не считаю. Если бы просто написал, что "фильм такой-то будет разрабатываться с использованием движка ОТОЙ", то было бы слишком много вопросов и непонятных моментов.
  • "Нет запятой после одного из двух причастных оборотов, демонстрирующих некрасивый русский язык: «видеоролик, состоящий из технологической демонстрации Руби [в рамках программы «LightStage»]». Второй оборот — предлагающий «разрабатывать фильм на графической технологии»." - переписал весь кусок, разбил на три предложения.
  • "В статье не содержится источников, подтверждающих авторитетность, и статус электронного журнала." - согласен. но эти сведения содержатся в статье ZDNet. ZDNet не относится к OTOY, поэтому нет смысла приводить из статьи ZDNet все АИ, подтверждающие его авторитетность и статус электронного журнала.
  • "«<…> первое интервью было взято в Жюля Урбаха, а второе в Чарльза Бозвелла <…>» Не отловлены элементарные ляпы. (DOUBLE Combo!)" - не увидел ваши "элементарные ляпы". Можно подетальнее?
  • "Мной бы формулировалось так, чтобы «её» точно не возникало желания примерять и на фирму, и на технологию." - заменил на "сервис", так как в данном интервью Урбах рассказывал об ОТОЙ с точки зрения сервиса для конечных потребителей.
  • "Не ясно, чей «их»." - исправил.
  • "Кавычки без оговорённого термина или пояснений кричат о беспомощности." - "облачная основа" - не устоявшийся термин, по крайней мере в русском языке, поэтому и написал в кавычках. Считаете, что их нужно убрать?
  • «Конепций» - исправил, спасибо.

Пока что всё, в ближайшем времени обязательно продолжу. --NeD80 17:08, 14 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Мне понравилась статья, но я не очень поняла смысл раздела «Технология „LightStage“». --deerstop. 19:45, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Я вынес описание технологии в отдельную статью — LightStage. Если кратко - это технология визуального (оптического) захвата объектов и их движений, где в качестве объектов выступают люди. Продвинутый аналог motion capture. Человек заходит в комнату, с потолка по пол увешанную специальными видеокамерами, которые его непрерывно снимают. Далее на основе этих видеоданных формируется трёхмерная модель человека, причём не статическая модель, а такая, которая "повторяет" записанные "с человека" движения. Я понял вашу идею и допишу этот раздел. По поводу работы над статьёй - может показаться, что я всё закинул, но это не так. Идёт активный этап сбора и осмысления материала. Месяц назад появилась новая порция инфы, причём такая большая, что мне пока что трудно её "пережевать". Но я это обязательно сделаю. --NeD80 19:59, 9 апреля 2010 (UTC)[ответить]
А я думала, что motion capture — это датчики на теле. Объем материала в статье и так впечатляет. По поводу LightStage я имела в виду, что… Ну, вот в статье написано, мол, компания LightStage разработала собственную технологию. Но не показано, какое к этой технологии имеет отношение OTOY и зачем вообще о ней рассказывать. Кстати, если хотите, я могу сделать английскую статью для интервик. --deerstop. 10:58, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
  • Датчики на теле - это один из типов motion capture, точнее, один из способов реализации. Особенность LightStage как раз в том, что датчики не нужны. Хотя, с другой стороны, они есть, просто в "облегчённом" виде: High Resolution Face Scanning for "Digital Emily". На начале этой страницы есть довольно интересное видео, на котором демонстрируется полный процесс создания motion capture, от съёмки до финального образа.
  • "не показано, какое к этой технологии имеет отношение OTOY и зачем вообще о ней рассказывать" — вас понял, абсолютно правильное замечания, буду работать над этим.
  • "если хотите, я могу сделать английскую статью для интервик" — ну, если хотите, то конечно же можете, я не возражаю :)
--NeD80 12:32, 10 апреля 2010 (UTC)[ответить]
По поводу видео - да, что-то примерно такое я себе и представляла. если хотите, то конечно же можете, я не возражаю — ну, стаб-то я осилю, даже учитывая слабое понимание сути технологии. :)) --deerstop. 17:15, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Кстати, похоже, намечается связь OTOY с направлением вашей деятельности в рувики. Графический движок OTOY используется в фильме Gaiking по одноимённой аниме. Здесь - Gaiking Movie Teaser Trailer - можно скачать трейлер в качестве вплоть до 1080p. Открытые сцены, показанные в трейлере, созданы с использованием графического движка OTOY. --NeD80 17:36, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
До чего техника дошла… *в шоке* Да уж, прогресс на месте не стоит. Я так понимаю, что видеоролик демонстрирует кинореалистичную графику AMD Cinema 2.0? --deerstop. 18:15, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Да. Причём, оказывается, об этом фильме (Gaiking) уже есть инфа в статье. См. раздел OTOY#Серия сентябрьских сведений, второй абзац, сноска №36. Если вы просмотрели этот трейлер, то по этой сноске вы увидите знакомые кадры :) Оказывается, этот трейлер был готов ещё в начале сентября 2009 года. Комплекс технологических решений, как программных, так и аппаратных, сконцентрированный вокруг OTOY, впечатляет. Думаю, в ближайшие несколько лет нас ждёт очень интересная и жесткая борьба между OTOY, OnLive и Gaikai, в результате которой поменяется сама концепция комп. игр и игровой индустрии. И в OTOY очень большая перспектива и очень серьёзный потенциал. --NeD80 20:26, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Написала стаб в en-wiki. В кинореалистичную графику в играх я слабо верила, пока не поиграла в Mass Effect 2. Она меня потрясла. Но эта игра, я так понимаю, сделана на других технологиях? --deerstop. 16:47, 12 апреля 2010 (UTC)[ответить]
За статью в англовики большое спасибо. Mass Effect 2 с графической точки зрения не представляет из себя ничего экстраординарного, используется движок Unreal Engine 3, на котором вышло уже около сотни игр. Вот Crysis - это да, это потрясает. --NeD80 18:43, 12 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Я в шутеры не играю. :) (еще на всякий случай создала en:AMD Cinema 2.0) --deerstop. 18:52, 12 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Если бы ещё за компанию, так сказать, создали стабик о LightStage, то было бы просто супер. --NeD80 12:05, 13 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Все-таки LightStage или LightScape? Вы в статьях называете компанию то так, то эдак. :) --deerstop. 12:12, 13 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Это две разные сущности. LightStage - это технология захвата движения и построения цифровых образов на основе этих данных, а также одноимённая компания, разрабатывающая данную технологию. Выше мы об этом говорили. О LightScape я знаю лишь то, что это компания, участвующая в разработке OTOY, Cinema 2.0 и другой связанной продукции наряду с компаниями AMD, OTOY и LightStage. Больше о LightScape мне ничего не удалось накопать. Кстати, кроме всех этих компаний, в разработке сервера Fusion Render Cloud участвует также компания Supermicro. Это новые сведения, которые я буду добавлять в статью. --NeD80 12:47, 13 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Понятно, названия похожи, вот я и решила, что это одно и то же. :) --deerstop. 13:32, 13 апреля 2010 (UTC)[ответить]
С переводом LightStage ничего у меня не получается, слишком много технич. деталей. --deerstop. 21:42, 26 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Понимаю. Возможно, когда я возьмусь за доработку OTOY, то параллельно допишу/перепишу и LightStage. Кстати, зря вы "повелись" на того анонимного тролля из англовики. Уверен, что это какой-то ПР-менеджер AMD или близких к ним структур, так как после его правок статья en:AMD Cinema 2.0 стала чисто рекламной. "Cinema 2.0, as described by Advanced Micro Devices (AMD), is the new gaming experience brought by the Radeon HD 4800 series GPUs with teraFLOPS computing capabilities, and leading-edge solutions from partners to enable photorealistic graphics with interactive features just like in computer games." Короче, тот хам себя выдал с потрохами. И там на СО он чисто наврал. Не верьте ему. Запомните, если кто-то говорит о каком-либо продукте или сервисе и при этом упоминает слово "experience", значит он тупой менеджер или продюсер. --NeD80 15:34, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
То есть он тоже не прав? Я зацепилась за слово «программа» в вашей статье и перевела Cinema 2.0 как «программу» (софт), но аноним сказал, что это ошибка. Тогда я тем более не понимаю, что такое вообще AMD Cinema 2.0. :)--deerstop. 15:50, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]

AMD Cinema 2.0 - это, как сказано в моей статье, "концепция, инициатива и программа". Т.е. это программа, но не в плане "Компьютерная программа". Хотя и компьютерная программа тоже. Cinema 2.0 состоит и из аппаратных компонентов (GPU Radeon), и из программных (графический движок реального времени, действие которого вы видели на том трейлере Gaiking; это же движок OTOY). Т.е. Cinema 2.0 - это и программа в смысле "программа", и программа в смысле "компьютерная программа". Вообще, AMD довольно расплывчато пояснила концепцию Cinema 2.0, и с пресс-релиза, который так и пестрит "leading, cutting-edge и cinematic quality", мало что можно понять. Я же вам советую почитать эту заметку на iXBT.com: Очевидцы делятся впечатлениями от демонстрации AMD Cinema 2.0. Возможно, после её прочтения станет понятнее. Статью AMD Cinema 2.0 я тоже постараюсь переделать, намёк понял. Просто что странно — с момента анонса AMD Cinema 2.0 это словосочетание больше не использовалось. Говорится об ультрареалистичной графике, об OTOY и LightStage, о их успехах и достижениях, но собственно упоминания "Cinema 2.0" отсутствуют. --NeD80 16:41, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]

То есть, как я поняла, AMD придумала крутое название для нового комплекса программ / инструментария, а теперь им не пользуется? :) --deerstop. 17:20, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]
Именно так. --NeD80 18:13, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]