Гимн Татарстана

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Flag of Tatarstan.svg
Автор слов Рамазан Байтимеров, русский текст: Филипп Пираев
Композитор Рустем Яхин
Страна ТатарстанFlag of Tatarstan.svg Татарстан
Утверждён 14 июля 1993

Государственный гимн Республики Татарстан (тат. Татарстан Республикасы Дәүләт гимны[1], Tatarstan Respublikası däwlät gimnı) — один из символов Республики Татарстан. Музыка гимна утверждена 14 июля 1993 года, представляет собой музыкальное произведение известного татарского композитора Рустема Яхина.

Оркестровая запись гимна (без слов):

Текст[править | править вики-текст]

21 февраля 2013года Парламент Татарстана единогласно утвердил текст Гимна Республики Татарстан. Окончательный текст гимна основан на стихотворении «Туган ягым» Рамазана Байтимерова, написанного им в 1970-х гг[источник не указан 534 дня]. В доработке стихов принимали участие многие авторы[кто?]. Считается[кем?], что стихи Байтимерова вдохновили в свое время композитора Рустема Яхина на сочинение песни, мелодия которой стала государственным гимном Татарстана. Новый текст гимна состоит из 8 строк на татарском и из 8 ми строк на русском языке. На русский язык текст перевел Филипп Пираев.

Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народ.
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

Предыстория[править | править вики-текст]

Государственный гимн Республики Татарстан исполнялся до 2013 года в точном соответствии с музыкальной редакцией гимна, утверждённой постановлением Верховного Совета Республики Татарстан от 14 июля 1993 «О Государственном гимне Республики Татарстан». Государственный гимн исполняется в соответствии с правилами, утверждёнными Законом «О государственных символах Республики Татарстан».


Текст на татарском:
Күпме юллар йөрдем, дөнья күрдем,
Назлы җилләр йөзем сыйпады.
Сиңа кайткач кына, туган ягым,
Күкрәгемә шатлык сыймады.
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ямансулап сине юксынам.
Синнән башка миңа, туган ягым,
Бу дөньяда тормыш юк сыман.
Тик бер генә көнгә аерылсам да
Ятим калган кебек буламын!
Тик син генә яшәү матурлыгы,
Гүзәллеге якты дөньяның!
Текст на татарском (латиница)
Küpme yullar yördem, dönya kürdem,
Nazlı cillär yözem sıypadı.
Siña qaytqaç qına, tuğan yağım,
Kükrägemä şatlıq sıymadı.
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yamansulap sine yuqsınam.
Sinnän başqa miña, tuğan yağım,
Bu dönyada tormış yuq sıman.
Tik ber genä köngä ayırılsam da
Yätim qalğan kebeq bulamın!
Tik sin genä yäşäw maturlığı,
Güzällege yaqtı dönyanıñ!
Автор неофициального перевода — поэт Марсель Сабиров
Сколько дорог я прошел, весь мир обойдя,
Нежный ветер ласкал мое лицо любя,
Но только придя к тебе Родная земля,
Грудь сжалась, место радости не найдя…
В один день даже если будет разлука,
Грусть по тебе это сплошная мука,
Без тебя, о Родная земля,
Нет жизни, без тебя — нет меня…
В один день даже если будет разлука,
Я как будто словно сирота!
Лишь ты мой смысл жизни,
Лишь ты яркий свет отчизны

Конкурс на лучший текст гимна Татарстана[править | править вики-текст]

Музыка Гимна Республики Татарстан была утверждена Постановлением Верховного Совета Республики Татарстан 14 июля 1993 года «О государственном гимне Республики Татарстан». Тогда текст Гимна не был утвержден. В 2012 году был объявлен конкурс на лучший текст гимна Татарстана с анонимным представлением конкурсных работ [2]. На конкурс было представлено 182 работы, в том числе и трансформированный текст Рамазана Байтимерова, что широко обсуждалось в средствах массовой информации и привело к нарушению анонимности [3]. Дочь Рамазана Байтимерова обратилась к поэтам и писателям, чтобы они не подавали свои работы на конкурс [4], стала оспаривать правомерность проведения конкурса [5], в результате чего конкурсные работы 181 автора были проигнорированы, и разгорелся скандал на предмет объективности работы комиссии по отбору лучшего текста для гимна. Комиссия была вынуждена вывести на первое место измененный текст Рамазана Байтимерова [6]. Доработка текста была поручена 72-летнему поэту Гараю Рахиму [7][8], который в корне изменил первоначальный текст и первоначальный смысл стихотворения Байтимерова до неузнаваемости (в 50 вариантах), сохранив лишь несколько слов первоначального текста. На вопрос Интертат.ру, можно ли ознакомиться с проектом гимна на татарском языке и вариантами его перевода на русский, в пресс-службе Госсовета РТ ответили отказом, дескать, процесс работы над гимном закрытый. Неизвестно из каких соображений, перевод текста был поручен, наоборот, молодому и неопытному поэту Филиппу Пираеву [9][10] хотя в республике имеется контингент поэтов-переводчиков высокого уровня. В результате этого текст гимна получился низкопробным и не был одобрен основной массой населения, его интеллигенцией и творческой элитой республики. Чуть позднее выяснилось, что еще до представления материалов на конкурс дочь Рамазана Байтимерова попросила Гарая Рахима доработать материалы отца и выдала их якобы за отцовские, якобы найденные в архиве отца. Вскрылось, что новый текст полностью отличается от текста Байтимерова к песне "Туган ягым", и произошла заурядная подмена текста [11], в чем легко убедиться простым сравнением текста.

Ссылки[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Символикасы, бүләкләре, бәйрәмнәре  (татар.)
  2. Конкурсы. Проверено 7 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.
  3. Творческий апгрейд. Новый гимн Татарстана оказался хорошо забытым старым - Казань - Регионы - SmartNews.ru. Проверено 7 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.
  4. Электронная газета Республики Татарстан Intertat.ru. Проверено 7 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.
  5. Депутаты выбрали текст будущего гимна Татарстана - NewsFiber. Проверено 7 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.
  6. Начался 2-й этап конкурса на лучший текст гимна Татарстана. Проверено 7 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.
  7. Гимн Татарстана осталось перевести на русский. Проверено 7 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.
  8. Названы победители конкурса на лучший текст гимна Татарстана | N-kama.com. Проверено 7 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.
  9. «Еще прекрасней ты ныне стал». Проверено 7 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.
  10. «Моя твоя не понимает?». Проверено 7 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013.
  11. http://tnv.ru/main/novosti/kul_tura/publikuem_slova_gimna_tatarstana_predlagaemye_k_prinyatiyu/ Публикуем слова гимна Татарстана, предлагаемые к принятию

См. также[править | править вики-текст]