Гимн Чили

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Национальный гимн Чили
Himno Nacional de Chile
Имно Насьональ де Чиле
Автор слов Эусебио Лильо, 1847
Композитор Рамон Карнисер, 1827
Страна  Чили
Утверждён 1828 году

Гимн в исполнении духового оркестра ВМС США

Национальная песня (исп. Canción Nacional) — государственный гимн Чили, утверждённый в 1828 и ставший вторым по счёту гимном страны, до 1847 сохраняя слова прежнего гимна.

Текст гимна[править | править код]

«Гимн Чили».

На испанском[править | править код]


Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

I
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

II
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

III
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

V
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

VI
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con su sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.


Перевод буквальный[править | править код]


Милая Родина, прими голоса
Все, что Чили в алтарях клянутся
Иль могилой станешь ты свободных,
Иль оплотом против угнетения.

I
Закончилась кровавая борьба;
Стал уже братом вчерашний захватчик;
Мы смыли оскорбление трёх веков,
Сражаясь на поле чести.
Кто вчера сгибался рабом,
Освобождён наконец и видит себя триумфатором;
Свобода — наследство смелого,
Победа смиряется у его ног.

II
Подними чело, Чили, без смущения;
Ты завоевала своё имя в сражении;
Всегда благородной, постоянной, храброй
Нашли тебя дети Сида.
Что тебя свободно спокойно короновали
В искусстве, производстве и мире,
И победе ты споешь тоном
Что внушил страх в деспота смелостью.

III
Ваши имена храбрые солдаты,
Что вы были для страны опорой,
Наша память пронесёт их в сердце;
Чтобы знали наши дети тоже.
Станьте им как кличи смерти
Что исторгнув, ринемся мы в бой,
И, звуча из мужественных уст,
Заставляют всегда тирана дрожать.

IV
Если попытаются пушки иностранные
Наши народы осмелясь захватить;
Обнажим немедля сталь
И сумеем победить иль умереть.
С их кровью высокомерной арауканской (бараньей)
Наше незнающие наследственное мужество;
И не дрогнет меч в руке
Защищая Чили честь

V
Чисто Чили твоё небо синевой,
Свежи бризы рассекают твой простор,
И твои поля цветами вышиты,
Это копия счастливого Рая.
Величава эта белая гора
Что тебе дал бастионом сам Господь,
И есть море, что покой твой омывает,
Тебе обещая будущее сверкание.

VI
Эти одежды, о Родина!, эти цветы
Что обвивают твою плодородную почву,
Не топтать их никогда захватчику;
С твоей тенью их покрыл мир.
Наши груди будут твоим бастионом,
С твоим именем мы сумеем победить,
Или твое благородное, прославленное знамя,
Нас увидит павшими в сраженьи.

См. также[править | править код]