Интернационал (гимн)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
|
|
|---|
| 1. Гром победы, раздавайся! * (1791 — 1816) |
| 2. Молитва русских (1816 — 1833) |
| 3. Боже, Царя храни! (1833 — 1917) |
| 4. Рабочая Марсельеза (1917 — 1918) |
| 5. Интернационал (1918 — 1944) |
| 6. Государственный гимн СССР (1944 — 1990) |
| 7. Патриотическая песня (1990 — 2000) |
| 8. Государственный гимн РФ (с 2000) |
| * неофициальный |
Интернациона́л (фр. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, но также социалистов и анархистов.
Содержание |
[править] История создания
Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену 1-го Интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив Марсельезы; опубликован в 1887. Музыка Пьера Дегейтера (1888). Впервые исполнен 23 июня 1888 и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 г. на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене принят как гимн международного социалистического движения.
На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь» (Лондон, 1902), представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937).
«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 — гимном Советского государства, затем СССР. В связи с утверждением нового Государственного гимна Советского Союза в 1944 «Интернационал» стал официальным гимном Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), впоследствии КПСС. А сейчас (2009 г.) является гимном Коммунистической партии Российской Федерации (КПРФ).
[править] Полная версия песни
Ниже дан сделанный В.Граевским и К.Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни "Интернационал", содержащий все 6 куплетов.
- 1.
- Вставай, проклятьем заклейменный,
- Голодный, угнетенный люд!
- Наш разум – кратер раскаленный,
- Потоки лавы мир зальют.
- Сбивая прошлого оковы,
- Рабы восстанут, а затем
- Мир будет изменен в основе:
- Теперь ничто – мы станем всем!
- Время битвы настало
- Все сплотимся на бой.
- В Интернационале
- Сольется род людской!
- 2.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь, и не герой.
- Добьемся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
- Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
- Ковать железо будем с жаром,
- Пока горяч еще метал.
- 3.
- Держава – гнет, закон лишь маска,
- Налоги душат невтерпеж.
- Никто богатым не указка,
- И прав у бедных не найдешь.
- Довольно государства, право,
- Услышьте Равенства завет:
- Отныне есть у нас лишь право,
- Законов же у равных нет!
- 4.
- Дошли в корысти до предела
- Монархи угля, рельс и руд.
- Их омерзительное дело –
- Лишь угнетать и грабить Труд.
- Мы создаем все капиталы,
- Что в сейфах подлецов лежат.
- Вперед! Теперь пора настала
- Свое потребовать назад!
- 5.
- Довольно нас поить дурманом!
- Прощай, военная муштра!
- Народам – мир, война – тиранам!
- Забастовать, солдат, пора.
- Когда ж прикажут каннибалы
- Нам всем геройски околеть –
- Тогда по нашим генералам
- Своим же пулям полететь!
- 6.
- Рабочие, крестьяне, будем
- Великой армией Труда.
- Земля дана для счастья людям,
- Прогоним трутней навсегда!
- Напившись крови до отвала,
- Стервятник пьян, и ворон сыт.
- Добьемся, чтобы их не стало,
- И вновь мир солнце озарит! [1]
[править] Официальная версия гимна
Три куплета "Интернационала" в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918–1943), а после образования Советского Союза (1922) он же стал гимном СССР (1922–1943):
- Вставай, проклятьем заклеймённый,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущённый
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем
- Мы наш, мы новый мир построим, —
- Кто был ничем, тот станет всем.
-
- Припев:
- Это есть наш последний
- И решительный бой;
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской!
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и ни герой.
- Добъёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро, —
- Вздувайте горн и куйте смело,
- Пока железо горячо!
-
- Припев.
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда,
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты — никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей, —
- Для нас всё так же солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
-
- Припев.
[править] Примечания
[править] См. также
[править] Ссылки
- Аудиозаписи Интернационала на русском и более чем 30 других языках
- Тексты Интернационала на 82 языках
| Предшественник: Рабочая Марсельеза |
Гимн России 1918—1944 |
Преемник: Гимн СССР |
| Предшественник: Нет (Образование СССР) |
Гимн СССР 1922—1944 |

