Надежда (эсперанто)
| La Espero Ла эспэ́ро |
|
|---|---|
| Надежда | |
Л. Заменгоф, автор текста |
|
| Автор слов | Л. Заменгоф, 1890 |
| Композитор | Фелисьен Меню де Мени, не позднее 1905 |
| Используется | как традиционный гимн эсперанто-движения по всему миру |
| Утверждён | официально не утверждён, используется традиционно |
| Инструментальная версия гимна | |
La Espero (рус. Надежда) — стихотворение Л. Заменгофа на языке эсперанто. Положенное на музыку Фелисьена Меню де Мени, оно стало традиционным гимном эсперанто-движения.
Содержание |
История создания [править]
Заменгоф написал лишь девять оригинальных стихотворений на эсперанто[1]. Стихотворение «La Espero» было опубликовано в 1890 году и быстро стало популярным. Уже в том же году его положил на музыку шведский эсперантист, член Королевской Академии Наук, Клaс Адольф Адельшёльд (швед. Claes Adolf Adelsköld). В январе 1892 года газета «La Esperantisto» радостно приветствовала этот факт и подчёркивала, что это — «первое оригинальное музыкальное произведение „на нашем языке“».
Несмотря на то, что музыка Адельшёльда приобрела среди эсперантистов определённую популярность, никакого официального статуса она не получила. Сам Заменгоф, похоже (согласно некоторым его письмам), предпочёл бы видеть в качестве гимна другое своё стихотворение «La Vojo» (рус. Путь), которое ему нравилось больше[2][3].
На стихотворение «La Espero» было написано ещё несколько мелодий (кроме написания оригинальной музыки для него пытались адаптировать уже существующие мелодии, например, гавот Люлли), однако, кроме первой версии Адельшёльда значительную известность приобрела лишь версия французского эсперантиста Фелисьена Меню де Мени (фр. Félicien Menu de Ménil), написанная в начале XX века.
На первом всемирном конгрессе эсперанто (1905) был официально принят флаг эсперанто, однако, вопрос о гимне было решено отложить до следующего конгресса. Тем не менее, ни на одном из последующих конгрессов никакого официального решения по поводу гимна не было вынесено[3]. На эсперанто-встречах разного масштаба некоторое время исполнялись различные версии гимна, однако, версия Фелисьена Меню де Мени мало-помалу становилась более популярной. «Официальной» она стала восприниматься большинством эсперантистов не позднее начала 1920-ых годов[4].
Текст [править]
Стихотворение «La Espero» состоит из шести строф, написано пятистопным хореем с женскими рифмами и перекрёстной системой рифмовки. Будучи весьма знаковым текстом для эсперантистов всего мира, стихотворение было переведено на многие языки. Среди русских переводов чаще всего цитируется перевод С. Вайнблата. Ниже приводится оригинал текста с дословным и художественным переводом.
| Оригинал
En la mondon venis nova sento, |
Дословный перевод
В мир пришло новое чувство, |
Литературный перевод С. Вайнблата[5]
Над землёю новым чувством веет, |
Музыка [править]
Нынешняя версия гимна использует музыку французского композитора и эсперантиста Фелисьена Меню де Мени. Его версия написана в мажоре (в середине куплета имеется кратковременный переход в минор), в живом темпе и чётком маршевом ритме.
Влияние и нынешнее значение [править]
Стихотворение «La Espero» сохраняет важное значение как «объединяющий» фактор для всего эсперанто-сообщества. Отдельные обороты из текста стихотворения стали на эсперанто устойчивыми выражениями[6] (например, «nova sento» — «новое чувство», под которым понимается эсперантизм; «pacaj batalantoj» — «мирные бойцы», то есть, эсперантисты; «rondo familia» — «семейный круг», под которым понимается сообщество эсперантистов) или дали начало фразеологическим оборотам (например, «dissaltu kiel la obstinaj baroj de miljaroj»[7] — букв. «рассыпься, как упрямые преграды тысячелетий», употребляется в значении «уйди, чтобы и духу твоего здесь не было»). Текст стихотворения приводится в большинстве учебников и курсов эсперанто, поэтому оно является для подавляющего большинства эсперантистов одним из наиболее знакомых и узнаваемых поэтических текстов, в связи с чем его строки нередко используются для различных каламбуров и переделок (например, один из учебных семинаров TEJO носит название «Flugiloj de malfacila vento»[8] — здесь обыгрывается третья строчка стихотворения; ежедневный бюллетень Всемирного конгресса эсперанто в Форталезе (Бразилия, 2002 год) назывался «La Bela Sonĝo de l' Omaro»[9], что обыгрывает предпоследнюю строчку стихотворения. Стихотворение также становилось темой для анекдотов на эсперанто.
В отличие от стихотворения, песня не играет столь же важной роли. Её как гимн эсперанто-движения исполняют при открытии отдельных крупных эсперанто-встреч (в частности — традиционно как элемент программы открытия Всемирных конгрессов эсперанто), однако, частоту её исполнения вряд ли можно сравнить с таковой у национальных гимнов.
В современном эсперанто-движении имеются как сторонники уменьшения роли нынешнего гимна (вплоть до создания совершенного нового)[2], так и сторонники повышения его значимости[10].
Медиа-файлы [править]
- Гимн в хоровом исполнении ансамблем «Akordo»
- Музыка гимна в MIDI-изложении
- Ноты мелодии гимна в формате pdf
- Midi-файл с музыкой Клaса Адельшёльда (ссылка проверена 2 ноября 2010)
- Midi-файл с мелодией (без аккомпанемента) гимна Клaса Адельшёльда (ссылка проверена 2 ноября 2010)
- Midi-файл с музыкой Ашиля Мотто (Achille Motteau, ссылка проверена 2 ноября 2010).
Источники [править]
- ↑ Королевич А. И. Книга об эсперанто. — Киев: Наукова думка, 1989. — С. 148. — 256 с. — ISBN 5-12-000985-9
- ↑ 1 2 Arpad Ratkai. La himno kaj la dua jarcento (эсп.). «Eventoj» № 3 (апрель 1992). — Статья об истории и настоящем гимна эсперанто-движения. Архивировано из первоисточника 3 июля 2012. Проверено 2 ноября 2010.
- ↑ 1 2 (эсп.) Himno Esperantista — статья о «Гимне эсперантистов» из «Энциклопедии эсперанто» («Enciklopedio de Esperanto», eld. Literatura Mondo, Budapest, 1933)
- ↑ В романе Дьюлы Баги «Зелёное сердце» (эспер. La verda koro), вышедшем в 1937 году и описывающем события 1915—1920 годов, версия де Мени уже описывается как «привычная», тогда как более сдержанная и мягкая версия Адельшёльда противопоставляется ей как «неофициальная» и «известная очень немногим эсперантистам».
- ↑ (рус.) Информация о переводе в 16-ом уроке эсперанто из учебника Б. Колкера (ссылка проверена 3 ноября 2010)
- ↑ Sabine Fiedler. Фразеология эсперанто = Esperanta frazeologio. — Rotterdam: UEA, 2002. — С. 39. — 186 с. — ISBN 92-9017-080-8
- ↑ Boris Kolker. Путешествие по стране эсперанто = Vojaĝo en Esperanto-lando. — второе. — Rotterdam: UEA, 2002. — С. 179. — 280 с. — ISBN 92-9017-078-6
- ↑ Страница википедии на эсперанто, посвящённая этому семинару
- ↑ (эсп.) Архив бюллетеня на сайте UEA (ссылка проверена 2 ноября 2010)
- ↑ (эсп.) Hori Jasuo основал «Общество за пение гимна наизусть» (сообщение в дискуссионной группе членов UEA; ссылка проверена 2 ноября 2010)
Ссылки [править]
- Гимн в исполнении сопрано в сопровождении фортепиано (видео с текстом; ссылка проверена 2 ноября 2010).
- Гимн в исполнении вокального квартета (ссылка проверена 4 августа 2011).