Письмо запорожцев турецкому султану

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Письмо запорожцев турецкому султану — оскорбительный ответ запорожских казаков, написанный османскому султану (по одной из версий, Мехмеду IV) в ответ на его ультиматум: прекратить нападать на Блистательную Порту и сдаться. Существует предание, что, прежде чем отправить войска на Запорожскую Сечь, султан послал запорожцам требование покориться ему как владыке всего мира и наместнику бога на земле. Запорожцы якобы ответили на это письмо своим письмом, не стесняясь в выражениях, отрицая всякую доблесть султана и жестоко насмехаясь над кичливостью «непобедимого рыцаря». Атмосфера и настроение среди казаков, сочиняющих текст ответа, описана в известной картине Ильи Репина «Запорожцы».

По легенде, письмо написано в XVII веке, когда в среде запорожского казачества и на Украине была развита традиция таких писем. Оригинал письма не сохранился, оно известно в списках не ранее XVIII века. Известно несколько вариантов текста этого письма. Подлинность их достоверно не установлена, однако, по мнению исследователя запорожских казаков Д. И. Яворницкого, их содержание вполне согласно с духом запорожского казачества.[1]

Датировка рукописей[править | править вики-текст]

Наиболее ранние русские рукописи «переписки турецкого султана с казаками» и немецкое листовое издание XVII века содержат краткий вариант текста без ненормативной лексики. В сочинении речь идёт не о запорожских казаках, а о чигиринских казаках. Обширные варианты послания, в которых письмо султана обращено к запорожцам, появляются только в рукописях середины XVIII в.[2] В популярных публикациях (печатных и электронных) для того, чтобы повысить интерес к памятнику, часто совмещают тексты письма султана из рукописей XVII века и пространные, богатые ненормативной лексикой тексты середины — конца XVIII века.

Текст письма[править | править вики-текст]

Существует несколько вариантов текста письма, предложенный ниже считается каноническим (приводится[источник не указан 980 дней] по выписке из книги Эварвинского сборника истории Запорожской Сечи, хранящейся в Государственной публичной библиотеке (ныне Российская национальная библиотека) Санкт-Петербурга, послание относится к концу XVII века, в настоящее время такого сборника в фондах РНБ нет).

Письмо турецкого султана к казакам[править | править вики-текст]

Предложение Мехмеда IV:

Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться.

Султан турецкий Мехмед IV.

Вариант письма запорожских казаков к султану[править | править вики-текст]

Выписка из истории Дмитрия Яворницкого, хранящейся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге:

Отвiт Запорожцiв Магомету IV

Отвiт Запорожцiв Магомету IV : Ти, султан, чорт турецький, i проклятого чорта син і брат, самого Люцеферя секретарь. Якiй ты в чорта лицар, коли голою сракою їжака не вбъешь?! Чорт ти , висрана твоя морда. Hе будешь ты, сукiн син, синiв христіянських пiд собой мати, твойого вiйска мы не боїмося, землею i водою будем биться з тобою,враже ти розпроклятий сину ! Распронойоб твою мать! Вавилоньский ты жихась, Макэдоньский колесник, Iерусалимський бравирник, Александрiйський козолуп, Великого і Малого Египта свинарь, Армянська злодиюка, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, у всего свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида онук, а нашего хуя крюк. Свиняча ти морда, кобыляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб,ну и мать твою йоб. От так тобi Запоріжцi видказали, плюгавче. Не будешь ти i свиней христiанських пасти. Теперь кончаємо, бо числа не знаємо i календаря не маемо, мiсяц у небi, год у книзі, а день такий у нас, який i у вас, за це поцилуй за цэ в сраку нас!..


Пiдписали: Кошевой атаман Иван Сирко Зо всiм кошем Запорожськiм

Перевод письма на современный украинский язык[править | править вики-текст]

Відповідь Запорожців Магомету IV

Запорізькі козаки турецькому султану!

Ти, султан, чорт турецький, і проклятого чорта брат і товариш, самого Люцифера секретар! Який ти в чорта лицар, коли голою сракою їжака не вб’єш? Чорт висирає, а твоє військо пожирає. Не будеш, сучий ти сину, синів християнських під собою мати. Твого війська ми не боїмося, землею і водою будемо битися з тобою, розпройоб твою мати.

Вавилонський ти кухар, македонський колесник, єрусалимський броварник, олександрійський козолуп, Великого та Малого Єгипту свинар, вірменський злодіюка, татарський сагайдак, кам’янецький кат, в усього світу й підсвіту блазень, самого гаспида онук і нашого хуя крюк. Свиняча ти морда, кобиляча срака, різницький собака, нехрещений лоб, матір твою вйоб.

От так тобі запорожці висловили, плюгавче. Не будеш ти і свиней християнських пасти. Тепер кінчаємо, бо числа не знаємо і календаря не маємо, місяць у небі, рік у книзі, а день такий у нас, як і у вас, за це поцілуй у сраку нас!..

Підписали: Кошовий отаман Іван Сірко з усім кошем Запорізьким

Перевод письма на современный русский язык[править | править вики-текст]

Ответ Запорожцев Магомету IV

Запорожские казаки турецкому султану!

Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к чёрту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьёшь. Чёрт высирает, а твое войско пожирает. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать.

Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянский ворюга, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещённый лоб, мать твою ёб.

Вот так тебе запорожцы ответили, плюгавому. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим кончаем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у вас, за это поцелуй в жопу нас!

Подписали: Кошевой атаман Иван Сирко со всем лагерем Запорожским

Словарь[править | править вики-текст]

  • блазень — шут. Другой вариант перевода дан в этимологическом словаре Макса Фасмера — дурак.
  • боїмось — боимся.
  • броварник — пивовар; другой вариант — бравірник, то есть тот, кто бравирует, хвастун (cложно понять, что оскорбительного для султана в слове «пивовар», возможно это связано с запретом у мусульман на употребление опьяняющих напитков).
  • вб’ешь — убьешь
  • висирае — срёт.
  • гаспид — аспид, ядовитая змея. В переносном смысле, злой, лукавый человек. Иногда — эвфемизм названия демона.
  • їжак — ёж.
  • злодиюка — злодеище или от злодій — вор.
  • кат — палач.
  • козолуп — тот, кто обдирает козьи шкуры; также, в переносном смысле, тот, кто имеет сексуальные отношения с козами.
  • колесник — колёсный мастер. В переносном смысле — «болтун».
  • кош — закрытая оседлость, укрепленный лагерь запорожского войска, его резиденция, где сосредоточивались все распоряжения — в лице кошевого атамана, правителя казацкой общины (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
  • кухарь — повар.
  • лицар — рыцарь.
  • Люципер — Люцифер (дьявол).
  • мати — иметь.
  • мать твою въйоб — ёб твою мать.
  • плюгавче — плюгавый, никчёмный (в вокативе (звательном падеже)).
  • распройоб твою мать — многократное «ёб твою мать».
  • різницька собака — собака мясника. В переносном смысле, кусачий пёс. Смысл этого оскорбления в том, что в исламе собака — нечистое животное. Обозвать мусульманина собакой — значит, жестоко его обидеть.
  • тюрк. сагайдак или тюрк. сайдак, которые в свою очередь произошли от монг. sagadag — саадак: комплект вооружения лучника или чехол для лука, но в данном контексте возможно — козёл или мальчик для плотских утех, а возможно — влагалище. (Ср. старорусское слово «лагалище» — футляр.)
  • свинар — свинопас, см. «Свиняча ти морда»
  • свиняча ты морда — свиное рыло. И тут оскорбление употребляется самое обидное для мусульманина, так как свинья в исламе — тоже нечистое животное, для мусульман свинья гаже, чем собака, и контакт с этим животным запрещён (харам).
  • хуя крюк — половой член в состоянии эрекции.

Примечания по содержанию[править | править вики-текст]

Следует отметить необычную мягкость и осторожность грозного султана, который против обыкновения не угрожал казакам страшными карами, а всего лишь предлагал им сдаться без боя. Обычный стиль и тон посланий османских владык — как предшественников, так и наследников Мехмеда IV — был не таков. Вот, например, как автор послания запорожцам написал в Вену императору Священной Римской империи Леопольду I:

Я объявляю тебе, что стану твоим господином. Я решил, не теряя времени, сделать с Германской империей то, что мне угодно, и оставить в этой империи память о моем ужасном мече. Мне будет угодно установить мою религию и преследовать твоего распятого бога. В соответствии со своей волей и удовольствием я запашу твоих священников и обнажу груди твоих женщин для пастей собак и других зверей. Довольно сказано тебе, чтобы ты понял, что я сделаю с тобой, — если у тебя хватит разума понять всё это. Султан Мохаммед IV.[3]

Но всё это может говорить не об отсутствии письма к запорожцам (и, соответственно, их ответа), а об особом отношении к ним — Османская империя хотела видеть воинственных казаков своими вассалами. Казаки в своих походах доходили не только до Крыма, но и до турецкого Синопа и других черноморских гаваней Порты.[4]

История изучения[править | править вики-текст]

Изучение и публикацию писем начал в 1869 году А. Н. Попов, обнаруживший в Хронографе 1696 года среди антитурецких памфлетов «Список с письма, каков прислан в Чигирин к казаком от турскаго салтана июля в 7 день 1678 году» и «Ответ от казаков из Чигирина салтану». [5]Попов определил эти сочинения как «подложные грамоты, вымышленные нашими книжниками». В 1872 году журнал «Русская старина» опубликовал «переписку» по трем спискам с комментариями Н. И. Костомарова.

В 1923 и 1950 годах исследователи К. Харлампович и Е. Борщак пришли к выводу, что изначально переписка султана с казаками представляла собой распространявшийся в Европе антитурецкий памфлет. Его перевели на русский язык в Москве в Посольском приказе. Этот перевод и его переделки распространились сначала в русской, а потом в украинской рукописной традиции. Против этой версии резко выступили советские историки М. Д. Каган и Г. А. Нудьга они настаивали на национальном происхождении памятника.

Позднее американский исследователь Даниэль Уо (D. C. Waugh) установил, что наиболее ранние версии рассматриваемых текстов являются переводами, составлявшими небольшую часть обширной общеевропейской «Turcica» — памфлетов антитурецкого содержания.[6] Уо оценил «переписку турецкого султана с запорожскими казаками» как подделку и связал её появление с процессом становления национального украинского самосознания:

One of the other examples of the apocryphal correspondence came to be used for a different purpose. The correspondence of the sultan with the Chyhyryn Cossacks had undergone a textual transformation sometime in the eighteenth century whereby the Chyhyryntsy became the Zaporozhians and the controlled satire of the reply was debased into vulgarity. In this vulgar version, the Cossack correspondence spread quite widely in the nineteenth century. In a number of instances, it was cited as authentic documentation, largely, it seems, because the letters tended to confirm a preconceived romantic picture of what the Cossacks were thought to be like coarse and piratical, but heroes of the struggle in the Ukraine for independence from non-Ukrainian controls. Obviously the revival of the Cossack correspondence in such a context is to be connected with the growth of Ukrainian nationalism as well as the growing scholarly interest in the study of national and ethnic distinctions. The best-known reflection of the nineteenth-century popularity of the Cossack correspondence is the famous painting by II’ia Repin showing the uproarious Zaporozhians penning their reply.[7]

Достоверность[править | править вики-текст]

Достоверность письма вызывает сомнения у некоторых исследователей по следующим причинам:

Писем казаков было несколько — письмо запорожских казаков, письмо чигиринских казаков и пр. Научное исследование писем казаков приведено в статье М. Д. Каган-Тарковской «Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)»[9]

Литературные версии[править | править вики-текст]

Ахмед III и запорожцы[править | править вики-текст]

Логотип Викитеки
В Викитеке есть полный текст Ахмед III и запорожцы

Классик украинской литературы, поэт-юморист Степан Руданский в XIX веке написал поэтическую версию переписки запорожцев с султаном.

Оригинал

В літо тисяча шістсоте,
В літо теє Боже,
Прийшла грамота Ахмета
В наше Запорожжє:

«Я, султан, син Магомета,
Внук Бога їдного,
Брат Місяця-перекроя
І Сонця самого,

Лицар сильний і могучий,
Краль над королями.
Воєвода всього світу
І цар над царями,

Цар столиці Цареграду
І цар Македону,
Греків, сербів, молдаванів
І цар Вавилону,

Цар Подолі, і Галича,
І славного Криму,
Цар Єгипту, і Ораби,
І цар Русалиму,

Сторож гробу в Русалимі
І вашого Бога…
Християн усіх на світі
Смуток і підмога,—

Кажу вам, усім козакам,
Мені передатись,
А як ні— добра від мене
Вам не сподіватись!»

Того ж літа запорожці
Грамоту читали
І до вражого Ахмета
От що написали:

«Ти, султане, чортів сину,
Люципера брате,
Внуку гаспида самого
І чорте рогатий!

Стравнику ти цареградський,
Пивнику макдонський,
Свине грецька й молдаванська,
Ковалю вавлонський!

Кате сербів і Подолі,
Папуго ти кримська,
Єгипетський ти свинарю,
Сово русалимська!

Ти погана свинячая
Морда, не підмога,
І дурень ти, а не сторож
У нашого Бога.

Не годен ти нас, хрещених,
І десь цілувати,
А не то, щоб Запорожжя
Під собою мати!

Ми землею і водою
Будем воюватись,
І тебе нам, бісів сину,
Нічого боятись!

Так тобі ми відвічаєм,
А року не знаєм,
Бо ми ваших календарів
В Січі не тримаєм.

Місяць наш тепер на небі,
День той самий, що у вас.
За сим словом, вражі турки,
Поцілуйте в жопу нас!»

Русский перевод

Летом тыща шестисотым,
Светлым летом Божьим,
Пришла грамота Ахмета
В наше Запорожье:

«Я, Султан, сын Магомета,
Внук едина Бога,
Брат и Солнца пресветлого,
И Месяца-двурога,

Рыцарь сильный и могучий,
Правлю королями,
Воевода всего света
И царь над царями,

Царь столицы Цареграда
И царь Македонский,
Греков, сербов, молдаван,
И царь Вавилонский,

Царь Подолья и Галича,
И славного Крыма,
Царь Египта, и арабов,
И Ерусалима,

Гроба страж в Ерусалиме
И вашего бога…
Христиан на всем на свете
Печаль и подмога, —

Говорю я вам, козацтву,
Ко мне перейдите,
Если ж нет — тогда пощады
От меня не ждите!»

В то же лето запорожцы
Грамоту читали
И в ответ врагу Ахмету
Вот что написали:

«Ты, султане, чёртов сыне,
Люциперов брате,
Внук ты аспида поганый,
Чертяка рогатый!

Кашевар ты Цареградский,
Пивовар Мак‘донский,
Грязный боров Молдаванский,
Кузнец Вавилонский!

Кат и сербов, и Подолья,
Попугай ты крымский,
Свинопас египетский,
Сыч ерусалимский!

Ты поганая свинячья
Морда, не подмога,
И придурок, а не сторож
У нашего Бога.

Нас, крещёных, не годишься
Ты в срам целовати,
А не то что Запорожье
Под себя подмяти!

И землею и водою
С тобой станем биться,
Нам тебя, бесова сына,
Нечего страшиться!

Так тебе мы отвечаем,
А года не знаем,
Бо годов по-басурмански
В Сечи не считаем.

Месяц нынче наш на небе,
День такой же, как у вас,
За сим словом, вражьи турки,
Поцелуйте в жопу нас!»

Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople[править | править вики-текст]

Письмом запорожцев навеяно одно из стихотворений цикла «Песнь злосчастного в любви» Гийома Аполлинера:

RÉPONSE DES COSAQUES ZAPOROGUES AU SULTAN DE CONSTANTINOPLE

Plus criminel que Barrabas
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas
Nourri d'immondice et de fange
Nous n'irons pas à tes sabbats

Poisson pourri de Salonique
Long collier des sommeils affreux
D'yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique

Bourreau de Podolie Amant
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments

Отражение в искусстве[править | править вики-текст]

Скульптурная группа в Краснодаре
  • История написания письма легла в основу сюжета двух знаменитых картин Ильи Репина.
  • Сцена сочинения письма, с цитированием оригинального текста, присутствует и в российском фильме 2009 года «Тарас Бульба», причём в съёмке данной сцены заметно влияние образов картины Репина. Тем не менее, в фильме фигурирует текст, обработанный цензурой.
  • В фильме «В бой идут одни „старики“» советские летчики сочиняют вызов на поединок летчикам немецким в стиле письма запорожцев и на основе его русской версии. Впрочем, при переводе на немецкий язык текст подвергается безжалостной цензуре («Не смешно, но точно» — разочарованно резюмирует командир эскадрильи).
  • В Краснодаре на пересечении улиц Горького и Красной в 2008 году установлен памятник «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (скульптор Валерий Пчелин).
  • В тетралогии украинского писателя Владимира Малыка «Тайный посол», а именно во второй книге «Фирман султана». Автор подробно и красочно описывает момент создания письма, стихийность этого события.
  • В 14 симфонии Шостаковича одна из частей - "Ответ запорожских казаков константинопольскому султану" на стихи Г.Аполлинера.

Похожие письма[править | править вики-текст]

Письмо пинских партизан Адольфу Гитлеру[править | править вики-текст]

Во время Великой Отечественной войны пинскими партизанами было составлено агитационное письмо-листовка, адресованное Адольфу Гитлеру. Письмо было отпечатано в количестве свыше 200 экземпляров на пишущей машинке. Его текст приводится в письме П. К. Пономаренко от секретаря Пинского обкома комсомола Бирюкова, датированном 8 марта 1944 года[10].

Письмо защитников полуострова Ханко барону Маннергейму[править | править вики-текст]

10 октября 1941 года в ответ на предложение Густава Маннергейма о сдаче в плен гарнизон советской военно-морской базы Ханко написал свой ответ Маннергейму в духе письма запорожцев. Генерал армии И.И. Федюнинский, занимавший в то время пост заместителя командующего Ленинградского фронта, приводит в своих мемуарах следующий текст письма с небольшими цензурными правками[11].

Письмо житомирских партизан Н-ского отряда[править | править вики-текст]

Ещё одно письмо, подобное письму пинских партизан Гитлеру, было написано «партизанами Н-ского отряда» в Житомирской области в июле 1943 года. Это письмо было написано на украинском языке и точно так же содержало обильное количество ненормативной лексики и ругани. Оригинал письма хранится в Житомирском областном краеведческом музее и по сей день[12]. По некоторым данным историков, партизаны Н-ского отряда являлись прямыми потомками запорожских казаков[13].

Письмо псковских партизан[править | править вики-текст]

Письмо, дата написания которого точно не установлена, появилось в 1943 году. Авторство его приписывается партизанам Псковско-Порховского района[14].

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Яворницький, Дмитро Iванович Исторія запорожскихъ козаковъ, Томъ второй. Типографiя И. Н. Скороходова, С.-Петербургъ (1895). Проверено 17 августа 2012.
  2. Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. Columbus. Ohio. 1978. P. 61—66.
  3. Как казаки писали письмо турецкому султану
  4. Боевая летопись русского флота: Хроника важнейших событий военной истории русского флота с IX в. по 1917 г. — М.: Воениздат МВС СССР, 1948.
  5. http://old-ru.ru/08-39.html ПЕРЕПИСКА ТУРЕЦКОГО СУЛТАНА С ЧИГИРИНСКИМИ КАЗАКАМИ
  6. Шамин С. М. Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати. — М.; СПб.: «Альянс-Архео», 2011. С. 36—38.
  7. Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. — Columbus. Ohio. 1978. — P. 169.
  8. Friedman V. A. The Zaporozhian letter to the Turkish sultan: historical commentary and linguistic analysis (англ.) // Slavica Hierosolymitana. — Jerusalem: Magnes, 1978. — Vol. 2. — P. 25—38.
  9. Каган-Тарковская М. Д. Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.) // Труды отдела древнерусской литературы. — 1965. — Т. XXI. — С. 346—354.
  10. Российский государственный архив социально-политической истории (РГАСПИ), ф. 625, оп. 1, д. 31, л. 302—304. Цит. по: Соколов Б. В. Оккупация. Правда и мифы. — М.: Аст-пресс, 2002. — 352 с. — ISBN 5-7805-0853-4.
  11. Поднятые по тревоге
  12. Письмо Гитлеру от житомирских Нських партизан (1943 год)
  13. LiveJournal. Михаил Кожемякин. Листовки-письма советских партизан 1943-44 г. в традициях послания запорожцев турецкому султану  (рус.)
  14. ЛИСТОВКИ-ПИСЬМА СОВЕТСКИХ ПАРТИЗАН 1943-44 г. В ТРАДИЦИЯХ ПОСЛАНИЯ ЗАПОРОЖЦЕВ ТУРЕЦКОМУ СУЛТАНУ

Литература[править | править вики-текст]

  • Саєнко В.М. «Лист до турецького султана» та деякі міфологічні відповідності // Нові дослідження пам’яток козацької доби в Україні. – Вип.13. – К., 2004. – С. 418-420.

Ссылки[править | править вики-текст]