Стела Меша

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Фотография стелы ок. 1891

Стела царя Меша (известная в XIX веке как «Моавитский камень») представляет собой чёрный базальтовый артефакт, содержащий надпись, сделанную в IX веке до н. э. царём Моава по имени Меша (библ. Меса — 4Цар.3:4). Стела была обнаружена эльзасским священником Ф. А. Клайном в августе 1868 года в Дибане (библейский Дивон, столица Моава) на территории современной Иордании. Надпись на моавитском языке, по-видимому, имела более 35 строк, из которых первые 30 прекрасно сохранились, следующие за ними строки представляют лишь обрывки фраз, и по меньшей мере две заключительные строки полностью погибли. Размер стелы: высота — 124 см, ширина — 71 см. Верхние углы скруглены. Имеет небольшое сужение к верху. Ныне находится в Лувре. Это самая подробная надпись, повествующая о древнем Израиле. Она была воздвигнута царём Меша в память о его победах и восстании против Израильского царства, которое он совершил после смерти Ахава. Через год после открытия данного артефакта местные арабы, услышавшие, что стелу увезут, разбили её на множество фрагментов. К счастью, Шарль Симон Клермон-Ганно до этого со стелы снял бумажный слепок (папье-маше), что позволило позже собрать и восстановить значительную часть артефакта.

Надпись выполнена одной из форм финикийского алфавита, однако имеет свои особенности. Буква Хет, часто встречающаяся в стеле, отличается по форме от традиционного начертания. В другой моавитской надписи (Надпись из Эль-Керак) находим необычную форму буквы һэ, хотя в стеле Меша буква һэ имеет традиционную форму, вполне характерную для финикийского алфавита.

Анализ языка надписи[править | править исходный текст]

Текст надписи даёт обширный материал по орфографии и грамматике моавитского языка IX века до н. э. Особенности данного языка в сравнении с древнееврейским носят характер диалекта, в отличие, скажем, от финикийского или староарамейского. Быт.31:47 даёт основания предполагать, что уже во времена Иакова между языком патриарха, выросшего в Ханаане, и его родственника Лавана, выросшего в арамейской среде, было заметное отличие. Ведь оба назвали памятный холм одинаково, только один — на древнееврейском языке, а другой — на староарамейском. По версии Библии (Быт.19:37), моавитяне были потомками Моава, сына старшей дочери Лота, который пришёл в Ханаан вместе с Авраамом. Очевидно, что языки потомков по линии Иакова и Моава сформировались под влиянием окружающих народов Ханаана. К тому же, оба народа проживали рядом и имели постоянное общение.

Текст стелы Меша в отрисовке классическим финикийским письмом
Текст стелы Меша в отрисовке классическим финикийским письмом

Слова надписи не содержат «матери чтения» в середине слова. Напр. местоимение 3л. ед.ч. муж. и жен. рода записывается הא, и читается через у или и в зависимости от контекста, то есть от грамматического рода того существительного, к которому относится данное местоимение. Также слово אש — человек — не содержит йод в середине. Стяжение дифтонга ай в э уже произошло. Ср. слова אן и בת с אין и בית в остраконах Лахиша. Тем не менее, слово «в доме его» в строке 7 записывается בבתה, а в строке 25 — בביתה. Гласные на конце слов передаются буквой һэ, реже — алеф. Буква йод в финальной позиции, скорее всего, передавала согласный й.

В моавитском языке существительные жен. рода оканчиваются на тав, подобно финикийскому языку, что отличается от древнееврейского и арамейского, где тав остался лишь в сопряжённой форме жен.р., тогда как в абсолютной форме слова обычно используется буква һэ. Это ясно иллюстрируется выражением הבמת. זאת — «высоту эту» в строке 3, так как указательное местоимение זאת может применяться лишь к существительным жен.р. ед.ч., а сопряжённая форма, как правило, не ставится перед указательным местоимением. Мн. ч. существительных жен. рода было идентично с древнееврейским и арамейским и записывалось также буквой тав. См. строку 16, где жительницы города Нево называются גברת, пришелицы — גרת, а рабыни — רחמת. Двойственное число жен. рода находим в строке 20, где говорится о двух сотнях: מאתן.

Показателем множественного и двойственного числа муж. рода у существительных в абсолютной форме является буква нун на конце слова, что характерно для арамейского языка. Суффикс двойственного числа, который в Иудее ещё читался -айм, у моавитян уже произносился -эн (стяжение ай -> э) и не содержал букву йод. Поэтому на письме формы двойств. (-эн) и мн. (-ин) числа совпали. См., напр., строку 5: ימן. רבן — «дни многие». Финикийский и древнееврейский языки передают окончание мн.ч. с помощью буквы мем. Сопряжённая форма мн.ч. муж. рода произносилась у моавитян, по-видимому, эй. См. וחצי. ימי. בנה — «и половину дней сына его» в сторке 8 и לפני. כמש — «пред лицом Кемоша» в строках 13 и 18. Такая форма полностью соответствует древнееврейскому и арамейскому языкам.

Местоимение 1л. ед.ч. — אנך — аналогично финикийским и староарамейским надписям. Оно, по-видимому, не произносилось как еврейское אָנֹכִי, потому что во всех остальных случаях буква י в качестве показателя 1 лица ед.ч. записывается на конце слова. В финикийском и староарамейском языке данное местоимение читается, скорее всего, анак или анака. В древнем ханаанейском языке (Tell-el-Amarna 180 66. 69) — anuki. В староаккадском языке — anâku.

Местоимение 3л. ед.ч. — הא — совпадает с финикийской формой и отличается от арамейской. В древнееврейском языке в ту эпоху данное местоимение, скорее всего, записывалось так же, как в моавитском. Местоимение 3л. мн.ч. муж.р. — הם — также одинаково в моавитском и древнееврейском языках. См. строку 18.

Местоименный суффикс 1л. ед. и мн.ч. при глаголах и существительных записывается буквой йод. При этом отличие между ед. и мн. числом на письме не отражается, как и в древнееврейском. Местоименный суффикс 3л. муж. и жен. рода передаётся буквой һэ, подобно как в древнейших еврейских надписях. Ср. строку 5, где сказано וארא. בה. ובבתה — «и посмотрел я (Меша) на него и на дом его». Для муж.р. произношение суффикса восстанавливается до ahu, которое позже переходит в aw, откуда в иврите этот суффикс передаётся через букву вав, и ещё позже со стяжением дифтонга aw -> о получаем масоретскую огласовку суффикса через וֹ. Форма данного суффикса — ehu — не претерпела такого фонетического изменения. Суффикс жен.р. вовсе не изменялся в написании, и всегда передаётся буквой һэ.

С существительными в мн.ч. перед суффиксом 3л. ед.ч. буква йод обычно не ставится. Слово ימה в строке 8 переводится «дни его», а בנה, возможно, — «сыны его». רשה в строке 20 обозначает «начальники их», а מגדלתה в строке 22 — «башни его» — показывает мн.ч. жен.р. с суффиксом. Однако в той же строке 22 встречаем שעריה — «ворота его», единственное место, где перед суффиксом 3л. ед.ч (его, её) после существительного во мн. ч. имеется буква йод.

Перфект и имперфект глагола, судя по тексту надписи, очень похожи и выполняют аналогичные функции.

Повелительное наклонение в мн.ч. муж.р. имеет букву вав на конце подобно арамейскому и древнееврейскому языкам. См. строку 24.

В моавитском языке, как и в древнееврейском, используется имперфект с вав перевёртывающим, чтобы передать повествование о прошлом. Напр.: строка 3 содержит форму ואעש — «сделал я…», где о деяниях царя повествуется глаголом в форме перевёрнутого имперфекта. К тому же глагол стоит в усечённой форме. Аналогичную конструкцию можно найти во Втор.10:3.

Подобно древнееврейскому языку, моавитский язык передаёт усиленное значение глагола сочетанием обычного глагола с абсолютным инфинитивом. В строке 7 царь хвалится, что «Израиль гибелью погиб вовек» — וישראל. אבד. אבד. עלם. Подобную форму усиления находим в Быт.2:17 «ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».

Многие корни и формы слов идентичны в моавитском и древрееврейском языках: לפני — пред лицом (кого-л.), הרג — убить, בקרב — внутри, עשתי — я сделал, זאת — эта, אשר — который.

Транскрипция и перевод[править | править исходный текст]

Приведённая таблица содержит текст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмом, латиницей, а также дословный (насколько возможно) перевод текста на русский язык. Нумерация слева указывает на соответствующую строку оригинала. Конец слова, как и в артефакте, отмечается точкой, конец предложения – вертикальной чертой. Фрагменты текста, которые не сохранились или были повреждены, приводятся по конъектуре и даются курсивом (в первой колонке) или в [квадратных скобках] (в последующих).

№ строки Текст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмом Текст стелы в латинской транслитерации Русский перевод текста
1

אנך. משע. בן. כמשכן. מלך. מאב. הד

ʔnk. mšʕ. bn. kmš[kn]. mlk. mʔb. hd Я — Меша, сын Кемош[хана], царь Моава, дай-
2

יבני | אבי. מלך. על. מאב. שלשן. שת. ואנך. מלך

ybny | ʔby. mlk. ʕl. mʔb. šlšn. št. wʔnk. mlk вонитянин. Отец мой царствовал над Моавом тридцать лет, и я воцарил-
3

תי. אחר. אבי | ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה | במת. י

ty. ʔḥr. ʔby | wʔʕś. hbmt. zʔt. lkmš. bqrḥh | bm[t.y] ся после отца моего. Сделал я высоту эту для Кемоша в Кархо. Вы[сота спа-]
4

שע. כי. השעני. מכל. המלכן. וכי. הראני. בכל. שנאי | עמר

šʕ. ky. hšʕny. mkl. hmlkn. wky. hrʔny. bkl. śnʔy | ʕmr сения, потому что он спас меня от всех царей, и потому что он дал мне смотреть на всех ненавидящих меня. Омр-
5

י. מלך. ישראל. ויענו. את. מאב. ימן. רבן. כי. יאנף. כמש. באר

y. mlk. yśrʔl. wyʕnw. ʔt. mʔb. ymn. rbn. ky. yʔnp. kmš. bʔr и правил Израилем, притеснял Моав дни многие, ибо прогневался Кемош на стра-
6

צה | ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב | בימי. אמר. כדבר

ṣh | wyḥlph. bnh. wyʔmr. gm. hʔ. ʔʕnw. ʔt. mʔb | bymy. ʔmr. k[dbr] ну свою. Сменил его сын его, сказал также и он: «Буду притеснять Моав». Во дни мои сказал т[ак]
7

וארא. בה. ובבתה | וישראל. אבד. אבד. עלם. וירש. עמרי. את. אר

wʔrʔ. bh. wbbth | wyśrʔl. ʔbd. ʔbd. ʕlm. wyrš. ʕmry. ʔt. [ʔr] (В презрении) взглянул я на него и на дом его. И Израиль гибелью погиб (во)век, захватил Омри [зем-]
8

ץ. מהדבא |וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבען. שת. ויש

ṣ. mhdbʔ | wyšb. bh. ymh. wḥṣy. ymy. bnh. ʔrbʕn. w[yš] лю Мэһэдва. Жил он в ней дни свои и половину дней сына своего — сорок лет, но [вер-]
9

בה. כמש. בימי |ואבן. את. בעלמען. ואעש. בה. האשוח. ואבן

bh. kmš. bymy | wʔbn. ʔt. bʕlmʕn. wʔʕś. bh. hʔšwḥ. wʔ[bn] нул её Кемош во дни мои. Отстроил я Баал-Меон, сделал я в нём водоём, от[строил я]
10

את. קריתן | ואש. גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם. ויבן. לה. מלך. י

ʔt. qrytn | wʔš. gd. yšb. bʔrṣ. ʕṭrt. mʕlm. wybn. lh. mlk. y Кирьятэн. И люди Гада жили в земле Атарот издревле, построил себе царь Из-
11

שראל. את. עטרת | ואלתחם. בקר. ואחזה | ואהרג. את. כל. העם. מ

śrʔl. ʔt. ʕṭrt | wʔltḥm. bqr. wʔḥzh | wʔhrg. ʔt. kl. hʕm. [m] раиля Атарот. Воевал я против города и взял его. Убил я весь народ [из]
12

הקר. רית. לכמש. ולמאב | ואשב. משם. את. אראל. דודה. ואס

hqr. ryt. lkmš. wlmʔb | wʔšb. mšm. ʔt. ʔrʔl. dwdh. wʔ[s] города в жертвоприношение для Кемоша и для Моава. Вернул я оттуда жертвенник Даудо и про[та-]
13

חבה. לפני. כמש. בקרית | ואשב. בה. את. אש. שרן. ואת. אש.

ḥbh. lpny. kmš. bqryt | wʔšb. bh. ʔt. ʔš. šrn. wʔt. ʔ[š] щил его пред лицом Кемоша в Керийоте. Поселил я в нём (в Атароте) людей (из) Шарона и лю[дей]
14

מחרת | ויאמר. לי. כמש. לך. אחז. את. נבה. על. ישראל | וא

mḥrt | wyʔmr. ly. kmš. lk. ʔḥz. ʔt. nbh. ʕl. yśrʔl | w[ʔ] (из) Махарат. Сказал мне Кемош: «Иди, возьми Нево у Израиля». П[о-]
15

הלך. בללה. ואלתחם. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרם | ואח

hlk. bllh. wʔltḥm. bh. mbqʕ. hšḥrt. ʕd. hṣhrm | wʔḥ шёл я ночью и воевал против него от ранней зари до полудня. Зах-
16

זה. ואהרג. כלה. שבעת. אלפן. גברן. וגרן | וגברת. וגר

zh. wʔhrg. klh. šbʕt. ʔlpn. gbrn. wgrn | wgbrt. w[gr] ватил я его и убил всех: семь тысяч жителей и пришельцев. А также женщин и [прише-]
17

ת. ורחמת | כי. לעשתר. כמש. החרמתה | ואקח. משם. את. כ

t. wrḥmt | ky. lʕštr. kmš. hḥrmth | wʔqḥ. mšm. ʔ[t. k] лиц, и рабынь. Ибо Аштар-Кемошу заклял я его (Нево). Взял оттуда [со-]
18

לי. יהוה. ואסחב. הם. לפני. כמש | ומלך. ישראל. בנה. את

ly yhwh. wʔsḥb. hm. lpny. kmš | wmlk. yśrʔl. bnh. [ʔt] суды ЙХВХ и принёс их пред лице Кемоша. А царь Израиля построил
19

יהץ. וישב. בה. בהלתחמה. בי | ויגרשה. כמש. מפני | ו

yhṣ. wyšb. bh. bhltḥmh. by | wygršh. kmš. mpn[y | w] Йаhац и жил в нём, пока воевал со мной. Изгнал его Кемош от лица [моего. Вз-]
20

אקח. ממאב. מאתן. אש. כל. רשה | ואשאה. ביהץ. ואחזה.

ʔqḥ. mmʔb. mʔtn. ʔš. kl. ršh | wʔśʔh. byhṣ. wʔḥzh. ял я из Моава две сотни мужей, всех начальников их. Повёл я их на Йаһац и взял его,
21

לספת. על. דיבן | אנך. בנתי. קרחה. חמת. היערן. וחמת

lspt.ʕl. dybn | ʔnk. bnty. qrḥh. ḥmt. hyʕrn. wḥmt чтобы прибавить к Дайвону. Я построил Кархо: стены рощ(?) и стены
22

העפל | ואנך. בנתי. שעריה. ואנך. בנתי. מגדלתה | וא

hʕpl | wʔnk. bnty. šʕryh. wʔnk. bnty. mgdlth. wʔ крепости(?). И я построил ворота его, и я построил башни его. И
23

נך. בנתי. בת. מלך. ואנך. עשתי. כלאי. האשוח. למין. בקרב

nk. bnty. bt. mlk. wʔnk. ʕśty. klʔy. hʔš[wḥ. lm]yn. bqrb я построил дом царя. И я сделал оба водо[ёма для во]ды внутри
24

הקר | ובר. אן. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העם. עשו. ל

hqr | wbr. ʔn. bqrb. hqr. bqrḥh. wʔmr. lkl. hʕm. ʕś[w. l] города. А ямы (для воды) не было внутри города в Кархо, и сказал я всему народу: «Сделай[те се-]
25

כם. אש. בר. בביתה | ואנך. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר

km. ʔš. br. bbyth | wʔnk. krty. hmkrtt. lqrḥh. bʔsr бе каждый яму в доме своём». И я вырубил водоёмы для Кархо (с помощью) пленни-
26

י. ישראל | אנך. בנתי. ערער. ואנך. עשתי. המסלת. בארנן.

[y.] yśrʔl | ʔnk. bnty. ʕrʕr. wʔnk. ʕśty. hmslt. bʔrn[n.] [ков] (из) Израиля. Я построил Ароер и я сделал дороги в Арно[не.]
27

אנך. בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא | אנך. בנתי. בצר. כי. עינ

ʔnk. bnty. bt. bmt. ky. hrs. hʔ | ʔnk. bnty. bṣr. ky. ʕyn Я отстроил Бет-Бамот, потому что разрушен он (был). Я отстроил Бецер, потому что руинами
28

מאש. דיבן. חמשן. כי. כל. דיבן. משמעת | ואנך. מלכ

[…mʔ]š. dybn. ḥmšn. ky. kl. dybn. mšmʕt | wʔnk. ml[k] [он стал. Из лю]дей Дайвона — пятьдесят, потому что весь Дайвон — подданные. И я цар[ст-]
29

תי. על. מאת. בקרן. אשר. יספתי. על. הארץ | ואנך. בנת

t[y. ʕl.] mʔt. bqrn. ʔšr. yspty. ʕl. hʔrṣ | wʔnk. bnt во[вал я над] сотнями в городах, которые прибавил к стране (своей). И я постро-
30

י. בת. מהדבא. ובת. דבלתן | ובת. בעלמען. ואשא. שם. את. נקד

y. [bt. mh]d[b]ʔ. wbt. dbltn. wbt. bʕlmʕn. wʔśʔ. šm. ʔt. [nqd] ил [Бет-Мэһэ]д[в]а и Бет-Дивлатен | И Бет-Баал-Меон, я привёл туда [овцеводов]
31

צאן. הארץ | וחורנן. ישב. בה. בת. דוד

[…] ṣʔn. hʔrṣ | wḥwrnn. yšb. bh. b[t. dw]d […] овцы (этой) земли. А Хауронен, жил в нём до[м Дави]да
32

ויאמר. לי. כמש. רד. הלתחם. בחורנן | וארד. ואל

[…w]yʔmr. ly. kmš. rd. hltḥm. bḥwrnn | wʔ[rd. wʔl] […] сказал мне Кемош: "Сойди, воюй с Хауроненом. Я со[шёл и вое-]
33

תחם. בקר. ואחזה | וישבה. כמש. בימי. ועלתי. משם. עשר

[tḥm. bqr. wʔḥzh | wyš]bh. kmš. bymy. wʕl[ty]. mšm. ʕś[r] [вал с городом и взял его. Вер]нул его Кемош в дни мои, и выне[с я] оттуда деся[ть]
34

שת. שדק | ואנ

[ … š]t. šdq | wʔ[n … ] [ … ]. И я [ … ]

Комментарии[править | править исходный текст]

Ниже приводится построчный комментарий к текстологическим и лингвистическим особенностям надписи (по книге REV, G. A. COOKE, M.A. «A TEXT-BOOK OF NORTH-SEMITIC INSCRIPTIONS»).

1. Имя משע переводится «спасение, избавление», восходит к прасемитскому корню *wšʕ — 'спасать', который в древнееврейском языке встречается уже в форме ישע. В Библии 4Цар.3:4 имя царя записано מֵישַׁע через призму древнееврейского языка и произношения Масоретов (VII—X вв. н. э.) Однако в Септуагинте (III в. до н. э.) его имя передано Μωσά. В церковнославянском переводе Библии авторы перевода следуют традиции Септуагинты. В Синодальном переводе имя было частично исправлено по произношению масоретского текста.

Следующий спорный момент — имя отца данного царя. Первая половина имени — Кемош… — сохранилась, но вторая утеряна. Вариант כמשמלך маловероятен, потому что в лакуне недостаточно места для трёх букв. Клермон-Ганно восстанавливает имя כמשגד. После нового исследования камня Лидзбарски (Lidzbarski) предлагает כמשכן. По мнению Лемера (Lemaire) это имя — כמשית.

Слово הדיבני и название города דיבן вряд ли произносилось моавитянами так, как это огласовано у Масоретов: דִּיבֹן, ведь по правилам орфографии того времени гласные в середине слова не записывались. Более вероятным выглядит произношение, сохранившееся в Септуагинте: Δαιβών. Ср. также название города חורנן в строке 31, который у Масоретов огласовывается חֹרֹנַיִם, а в Септуагинте — Ωρωναιμ, но у Моавитян во времена Меша произносилось Хауронэн или Хауронан, то есть буква вав передавала согласный звук, близкий к английскому w, и лишь позже происходит стяжение дифтонга aw в гласный о. С этим же дифтонгом читалось имя собственное דודה: Даудо в строке 12, ср. Суд.10:1.

2. Выражение שלשן שת соответствует еврейскому שלשים שנה. В финикийском и староарамейском языках слово год записывается שת или שנת. Буква нун перед тав ассимилируется с заместительным удвоением последней, что характерно, впрочем, для многих семитских языков. См. тж. строку 8.

3. Меша связывает данную надпись с высотой — הבמת. זאת — (скорее алтарём или святилищем), посвящённой национальному богу Моава Кемошу (библ. Хамос) — לכמש, и расположенной в Кархо — בקרחה. Тем не менее, данный артефакт был обнаружен в Дивоне. Нордландер (Nordlander) предполагает, что Кархо мог быть городом в земле Дивон. Моавитяне могли рассматривать Дивон именно как целую местность или область, хотя в Ветхом завете под данным названием понимается город. Сэйс (Sayce) сообщает, что קרחה может быть город Карху, который упоминается в карнакском списке завоеваний Рамзеса II. Точно не известно, как читалось название места, может быть Корхо קָרְחֹה или Кэрэхо קְרֶחֹה. Последний вариант напоминает огласовку города Иерихон, евр. Йэрэхо — יְרֶחוֹ. Ср. тж. Шило — שִׁילֹה, Гило — גִּלֹה — и, возможно, Даудо — דודה.

Конец данной строки сильно пострадал и порождает множество гипотез по восстановлению имеющихся букв ב. שע. Лидзбарски находит в надписи следы букв נ и ס, восстанавливая фразу в בנסך. ישע — «в возливание спасения», ср. 2Пар.29:35. Однако это маловероятно, потому что места в лакуне для такого количества букв явно недостаточно. Лагранж (Lagrange) предлагает בנס ישע, ср. Исх.17:15. Smend u. Socin считают, что там было написано במשע משע — «ради избавления Меши», но и этот вариант едва ли может вместиться в имеющуюся лакуну. Драйвер тоже после буквы бет различает букву мем, но текст предлагает более реалистичный: במת ישע — «высота спасения». Автор настоящей статьи предполагает, что изначально в лакуне стояло במת משע, которое вводит «игру слов». Такое выражение может переводиться «высота избавления» или «высота (царя) Меша». Эта стела может быть связана с событиями, описанными в 4 книге Царств, 3 главе. Тогда царь Меша, видя, что одолевают его враги, вознёс своего сына во всесожжение (4Цар.3:27).

4. Выражение וכי. הראני. בכל. שנאי переводится «и потому что дал он мне смотреть на всех ненавидящих меня». Hiphil от глагола רָאָה — «смотреть» — в сочетании с предлогом ב приобретает значение «дать смотреть с торжеством или наслаждением на кого-либо», обычно на поверженного врага. Ср. Пс. 59:11 (58:11), 118:7 (117:7). Слово שנאי можно найти в тексте Десяти заповедей (Исх.20:5 и Втор.5:9).

5. Не до конца ясно, что значит מלך. ישראל в данной строке. Если первое слово — существительное, то есть «Омри (был) царь Израиля», то требуется вставить глагол «быть» в перфекте. Если же это — глагол, то после него обычно должен стоять предлог על — «Омри правил (над) Израилем», как в строке 2.

Глагол ויענו — «притеснял» — представляет собой не форму мн.ч., а форму ед.ч. м.р. При этом финальный вав является не аффиксом, а последней корневой буквой глагола ענו с третьим слабым консонатом — (ל׳׳ו, евр. ל׳׳ה). Это подтверждается в строке 6, где тот же глагол имеет алеф в начале, безошибочно указывая, что мы имеем дело с формой 1л. ед.ч.: אענו.

Ещё один момент вызывает неясность. В фразе כי. יאנף. כמש глагол אנף — «гневаться» — стоит в имперфекте, что некоторыми учёными объясняется, как выражение продолженного действия в прошлом.

6. В конце строки неясно, что написано после слова אמר. Лидзбарски различает там букву мем. По другой версии в конце строки написано ככה или כדבר — «так».

7. Судя по контексту и букве цади в начале следующей строки, данная строка должна заканчиваться буквами אר, составляя слово «земля».

8. מהדבא есть название местности в Моаве. В масоретском тексте название данного места (города) записывается так: מֵידְבָא. В Септуагинте этот город называется Μαιδαβα, а также Μεδαβα и Μαιθαβα в других греческих источниках. Теодор Нёльдеке восстанавливает моавитское произношение מְהֵדְבָא — Мэһэдва.

По контексту слово ימה должно быть во множественном числе. Кук (Cooke) его огласовывает יָמֵהֻ происходящее в результате стяжения дифтонга из יָמָיהֻ — yamayh(u) — и соответствующее древнееврейской форме יָמָיו — «дни его», где йод ассимилируется с последующим вав. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.

9. Буквы בה следует соединить с ויש, что вместе составляет глагол וישבה — «вернул её» (Мэһэдву).

Потом повествуется о Баал-Меоне, который существовал задолго до царя Меша, поэтому слово ואבן правильнее будет перевести «я отстроил».

Слово אשוח не встречается в Ветхом завете. Его выводят из корня שׁוּחַ «тонуть, опускаться», придавая слову значение «яма, водоём». Вторично данное слово встречается в строке 23, где контекст подтверждает такой вывод.

10. Город קריתן соответствует еврейской форме קִרְיָתַיִם. О нём говорится в Быт.14:5, Иер.48:1 и др. Окончание айим характерно для целого ряда топонимов в древнееврейском языке. В моавитском данное окончание произносилось ан или эн. Моав. דבלתן из строки 30 соотв. ивр. דִבְלָתַיִם — Иер.48:22, моав. חורנן из строки 32 соотв. ивр. חֹרֹנַיִם — Иер.48:34. Данные слова вряд ли имеют значение двойственного числа, хотя в Быт. 32 топоним Маханаим ассоциируется с двумя лагерями. Ср. арамейский топоним שֹׁמְרַיִן (Езр.4:7,10) = שָׁמְרָן соотв. ивр. שֹׁמְרוֹן, тж. דֹּתָן из 4Цар.6:13 и קַרְתָּן из И.Нав.21:32. Барт (Barth) называет это «окончанием места». Неясно, как окончание ан могло превратиться в айм/айн. Обратный переход также не характерен. Ср. также Иерусалим: ивр. יְרוּשָׁלַיִם, однако Септуагинта называет его Ιερουσαλημ, арамеи — יְרוּשְׁלֵם — Дан.5:2,3 6:11 Езд.4:3,12, в аккадских источниках (до исхода евреев из Египта) город называется Урушалим.

В моавитском, финикийском и древнееврейском языках слово אש (евр. אִישׁ) обычно имеет базовое значение «человек, мужчина». Происходит это слово от корня אנש путём ассимиляции буквы нун с последующей шин, которая претерпевает заместительное удвоение. В еврейском אִישׁ данное удвоение сохранилось лишь в форме женского рода: אִשָּׁה — ишша — «женщина, жена». Ср. аккадское aššatu — «жена, супруга». Примечательно, что в арамейском языке слово «человек» сохранилось в исходном виде: אֱנָשׁ. Форма мн.ч. от еврейского אִישׁ традиционно образуется אֲנָשִׁים, что подтверждает происхождение корня. Лишь 3 раза встречаем форму אִישִׁים, которая характерна, впрочем, для финикийских надписей — אשם. Хотя в стеле Меша несколько раз встречается אש (строки 10, 13 (2 раза), 20, 25), и в большинстве случаев по контексту слово должно быть в мн.ч., финикийский или древнееврейский вариант мн. числа в тексте не встречается. В связи с этим следует заметить, что иногда при выражении коллективного множества для древнееврейского языка тоже возможно использовать форму ед.ч. אִישׁ. Ср. Втор.27:14, Иис. Нав.9:6-7, 1Цар.11:8 и др. В строке 10 выражение ואש. גד — «а мужи Гада», подобно как в строке 13 — אש. שרן — «мужи Шарона» и אש. מחרת — «мужи Махарата», можно понимать как коллективное множественное и сравнить с Суд.20:17, где об израильтянах сказано אִישׁ יִשְׂרָאֵל. Интересно также отметить, что слово אֱנָשׁ в арамейском языке тоже часто передаёт коллективное множественное число: Ездр.4:11, Дан.4:29. В оставшихся случаях употребление слова אש кажется вполне приемлемым. В строке 20 говорится о двух сотнях людей. При записи чисел в сотнях существительное после числительного обычно стоит в ед.ч. Напр., Суд.7:19 или 3Цар.7:2. В строке 25 слово אש выполняет функцию местоимения «каждый». Ср.: Исх.12:3, Быт.10:5, Быт.40:5.

По поводу фразы ואש. גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם см. Чис.32:2-4,32:34.

11. Хотя в древнееврейском языке слово קִיר значит «стена», в моавитском קר передаёт значение «город», напр. в строках 11, 12, 24, а в строке 29 находим данное существительное в форме мн.ч.: קרן. Ср. названия моавитских городов Кир-Моав (Ис.15:1), Кир-Харешет (4Цар.3:25), Кир-Херес (Ис.16:7,11, Иер.48:31,36).

Выражение ואחזה переводится «взял его (город)». Глагол אחז в древнееврейском языке тоже имеет значение «взять, схватить, овладеть», но по отношению к городам или военным трофеям обычно используется глагол לכד.

12. Первым неоднозначным словом в данной строке является רית. Кук (Cooke) восстанавливает его из רְאִיַּת (алеф выпадает) и огласовывает רִיַּת. Ср. евр. צְבִיָּה, אֳנִיָּה и моавитское קְרִיּוֹת из строки 13. Данное слово происходит от корня ראה — «смотреть» и понимается как публичное жертвоприношение на обозрение всего Моава. Ср. с древнееврейским словом רֳאִי в Наум.3:6 и רַאֲוָה в Иез.28:17, которые оба имеют значение «позор».

Из всех интерпретаций слова אראל самым вероятным представляется значение «алтарный очаг» или «жертвенник» (евр. אֲרִאֵיל — Иез.43:15,16). Корень ארה значит «гореть». В надписи слово стоит в сопряжённой форме, а в Иез.43:15 — с определённым артиклем, что противоречит переводу «алтарь Эля». Вероятно, אראל был огненным алтарём, то есть стойкой, увенчанной светильником. Если же אראל — всё-таки значит «герой» (досл. «лев Эля»), как в 2Цар.23:20 и Ис.33:7, то это могло быть именем собственным или титулом священника, хотя последнее маловероятно.

Город דודה не упоминается в Ветхом завете, но известно несколько человек под именем דּוֹדוֹ: Суд.10:1, 2Цар.23:9, 24, 1Пар.11:12, 26. Есть и похожие имена: דָּוִד, דּוֹדָוָהוּ, אֶלְדָד. В письмах Тель-эль-Амарны (44, 45) встречается имя собственное Dûdu. Кук предполагает, что это имя местного бога, которому некоторые израильтяне поклонялись на восточном берегу Иордана. В стеле это также может быть именем собственным, которое переводится «возлюбленный его».

Последнее слово начинается в данной строке и заканчивается на следующей, ואסחבה, переводится «я протащил его». Ср. Иер.22:19, 2Цар.17:13.

13. В Ветхом завете название города קרית огласовано קְרִיּוֹת. См. Иер.48:24, Ам.2:2.

Если שרן не город, то может быть это — שָׁרוֹן из 1Пар.5:16 на восток от Иордана.

14. Топоним מחרת не известен в Ветхом завете. Лемер (Lemaire) считает, что это читалось Махарат.

Фразу ויאמר. לי. כמש. לך. אחז. את. נבה — «сказал мне Кемош: „Иди, завладей (городом) Нево“» ср. со строкой 32 данной надписи, а также см. Иис. Нав.8:1, Суд.7:9, 1Цар.23:4.

Город נבה — Нево — был назначен колену Рувима: Чис.32:3,38, но позже находим его под властью Моава: Ис.15:2, Иер.48:1,22. Город располагался рядом с горой Нево. Возможно, в городе или на горе поклонялись вавилонскому богу Нево.

Обычно форма глагола הלך — «идти» — в имперфекте 1л. ед.ч. с вав перевёртывающим образуется как וָאֵלֵךְ. В стеле Меша использована более редкая для Ветхого завета форма אֶהֱלֹךְ, которая встречается обычно в поэтических текстах: Иов.16:22, 23:8, и лишь один раз в прозе: Исх.9:23.

15. Слово בללה переводится «ночью» и, возможно, читалось בַּלֵּלָה, тогда как в Иудее ещё сохраняется дифтонг «ай» в абсолютной форме, отображаемый буквой йод: בְּלַיְלָה, Неем.9:19.

Выражению מבקע. השחרת — «от появления зари» — можно сравнить с текстом Ис.58:8, где написано אז יבקע כשחר אורך, однако для древнееврейского языка характерно использование глагола עלה применительно к существительному שחר.

Хотя в древнееврейском языке слово צָהֳרַיִם — «полдень» — всегда стоит в форме двойственного числа, в моавитском языке оно, по видимому, стоит в ед. числе с окончанием āм: צהרם, потому что двойств. число в моавитском языке выражается через суффикс ן, напр. строка 20: מאתן — «две сотни».

16. Фраза ואהרג. כלה дословно переводится «я убил всего его (город)», то есть он убил всех, кто был в городе. Люди города делятся на следующие классы: גברן. וגרן | וגברת. וגרת. ורחמת.

גברן представляет собой мн. число от גבר — «мужчина». Имеется в виду взрослый здоровый мужчина, способный к войне, в отличие от женщин, детей, больных, инвалидов и т. п. Это слово с огласовкой גֶּבֶר редко встречается в Библии, обычно в поэтических текстах.

גרן — мн. число от גר — «метек, чужеземец, проживающий в данном месте». В Библии словом גֵּר обозначается Авраам, живущий в Ханаане.

Судя по контексту, גברת следует понимать именно как форму мн. числа. В Библии изредка встречается форма ед. числа גְּבֶרֶת, передающая значение «свободная женщина (не рабыня), царица, госпожа».

Форма жен. рода גרת не встречается в Библии, но её значение легко вывести от формы муж. рода גר, которая обсуждалась выше.

Слово רחמת (строка 17) в значении «рабыни» нехарактерно для древнееврейского языка. Данное слово имеется в Ветхом завете лишь в одном месте (Суд.5:30) в форме ед. (רַחַם) и двойств. числа (רַחֲמָתַיִם), но даже там оно звучит из уст хананеянки, матери Сисары.

Обратите внимание, что после слова וגרן стоит вертикальная черта, обозначающая конец предложения. Это значит, что только мужчин — местных жителей и чужеземцев — было убито около 7000 человек. Количество погибших женщин, а уж тем более рабынь, даже не сообщается, потому что они мало значат для описания военных успехов царя Меша.

17. Имя составного божества עשתר. כמש (Аштар Кемош) представляет особый интерес, потому что у северных и западных семитов, как правило, находим богиню неба под именем Астарта, Ашторет, Аштарт, Аттарет, где финальный тав указывает на женский род. У греков это имя превратилось в «Άφροδίτη». Египетские источники сообщают о ханаанской богине «Астирати». Лишь у южных семитов встречается мужская форма данного божества. Наиболее ранние сведения о богине любви и плодородия, матери неба Иштар известны из аккадских источников, где она соответствует шумерской Инанне. На данном этапе её имя ещё не содержит показатель женского рода, хотя и обозначает богиню. На более поздних этапах это слово приобретает значение «богиня». В вавилонских текстах встречается выражение ilâni u ištarat — «боги и богини». Ср. Суд.10:6, 1Цар.7:4, 12:10, где выражение הבעלים והעשתרות можно также перевести «боги и богини». Поэтому לעשתר. כמש может иметь значение «господу Кемошу». Впрочем, Кук (Cooke) считает это именем составного божества женского рода, подобного финикийской богине מלכעשתר, в имени которой показатель женского рода также отсутствует.

Глагол החרמתה у Кука огласовывается הֶחֱרַמְתִּהָ и переводится «заклял я его (город)». О практике предания города заклятию и посвящения какому-либо богу см. Чис.21:2 и далее, тж. Втор. 2:36, 3:6-7. Обычно заклятие подразумевало истребление всех людей в городе, иногда (Иис. Нав.6:17-20) истреблению подвергался также и скот.

В конце строки 17 с переходом на строку 18 упоминается о сосудах ЙХВХ, то есть о религиозных предметах, употреблявшихся в служении Богу Моисея. Это одно из древнейших упоминаний о Боге ЙХВХ в небиблейских источниках.

18. Интересно выражение ואסחב. הם. Либо тут неправомочный словоразделитель, либо местоимение הם имеет здесь иное значение: не личное (их), а указательное (эти).

19. Город יהץ хорошо известен в Библии: Чис.21:23, Втор.2:32, Ис.15:4, Иер.48:21.

Довольно длинное слово בהלתחמה содержит значение «при войне его (со мной)», то есть «в то время, когда он воевал (со мной)».

Конструкция выражения «Изгнал его Кемош от лица моего» — ויגרשה. כמש. מפני — аналогично использовалась и в древнееврейском языке: Втор.33:27, Иис. Нав.24:18.

20. В моавитском языке числительное 100 выражается словом מאת (др-евр. מֵאָה). Будучи словом женского рода, во мн. числе оно принимает форму מֵאֹת (см. строку 29), как и в древнееврейском: Быт. 5:4,30. Форма מאתן может означать только двойственное число, чему соответствует древнееврейская форма מָאתַיִם (Быт. 11:19 и др.). Т.о. можно точно сказать, что Меша взял из Моава 200 человек.

Обычно слово רשה сопоставляют с древнееврейским רָאשָׁיו, то есть «главы его, начальники его». В отличие от иврита мн. число данного слова на письме перед местоименным суффиксом не отображается, как мы уже видели это в словах ימה и בנה (строка 8). Подробнее см. раздел «Анализ языка надписи» выше.

Подобно Израилю Моав делился на кланы, над которыми стояли их главы. См. Исх.6:14, 18:25.

Глагол ואשאה переводится «я повёл его (их)». Это «перевёрнутый имперфект» от глагола נָשָׂא в форме 1л. ед.ч. Кук (Cooke) объясняет суффикс ה ед. числом в собирательном смысле.

21. Инфинитив לספת образован от глагола יָסַף (ср. в строке 29) и переводится здесь «чтобы прибавить (к Дайвону)». Под Дайвоном здесь, должно быть, подразумевается земля или местность в районе данного города.

Слово היערן буквально переводится «леса», и подразумевает, скорее всего, царские рощи в Кархо. Ср. Еккл.2:6.

22. Холм-укрепление передаётся словом העפל. Аналогичное выражение (חוֹמַת הָעֹפֶל) встречаем в Неем.3:27.

Единственный раз, когда в стеле буква йод выражает мн. число перед местоименным суффиксом, это слово שעריה — «ворота его (города)», но в этой же строке מגדלתה — «башни его» тоже должно быть во мн. числе, однако йод уже не стоит, как и в остальных подобных местах. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.

23. У моавитян выражение בת. מלך передаёт смысл «дом царский, дворец», как и у евреев (3Цар.16:18).

Слова האשוח למין частично пострадали, но восстановить текст можно. Здесь говорится о резервуарах для воды внутри города. О слове אשוח подробнее см. строку 9.

24. В силу произошедшего стяжения дифтонга ай отрицательная частица записывается אן. Конструкция соответствует выражению в Быт.47:13.

25. Здесь בביתה записывается с буквой йод, что не типично для орфографии текста и отличается от того, как это же слово записано в строке 7.

המכרתת происходит от корня כרת — «рубить, вырубать, прорубать». Получается выдолбленная яма для воды. Но в древнееврейском языке глагол כָרַת обычно используется в смысле рубки деревьев и много чего другого, но не траншей и ям. Для этого есть отдельный глагол כָרָה. Глагол при этом слове может огласовываться, как כָּרַתִּי из כָרַת, так и כָּרִתִי из כָרָה. От последнего глагола происходят редкие слова כָּרָה — яма или колодец в Соф.2:6, и מִכְרֶה — соляная яма в Соф.2:9, но слово המכרתת должно быть из глагола כָרַת. Возможно, в моавитском языке глагол כָרַת имел иные сферы употребления.

26. Город ערער упоминается в Чис.32:34, Втор.2:36, Иер.48:19 и др.

27. Название города Бет-Бамот (בת. במת — «дом высот») нигде более кроме данной стелы не упоминается. Кук его ассоциирует с городом Бамот в Чис.21:19.

Глагол הרס в аналогичном употреблении встречается в 4Цар.3:25.

Город בצר упоминается во Втор.4:43 в уделе Рувимовом.

28. Начало строки отбито. От слова осталась только последняя буква шин. Кук предлагает вариант ורש. דיבן. חמשן — «[и гл]ав Дайвона пятьдесят (человек)». Халеви (Halévy) видит здесь слова באש. דיבן. חמשן — «с [помощью] пятидесяти человек Дайвона». Ещё один вариант: מאש. דיבן. חמשן — «[из лю]дей Дайвона — пятьдесят человек».

Слово משמעת — «послушание» — происходит от корня שמע — «слушать». Ср. использование данного слова с завершением стиха Ис.11:14: ובני עמון משמעתם — «и сыны Аммона (суть) подданные их».

29. Контекст подсказывает, что מאת должно быть во мн. числе. Следующему слову Кук даёт огласовку בַּקִּרִן — «в городах».

30. Начало строки Кук восстанавливает следующим образом: י. את. מהדבא. ובת. דבלתן, тогда как Лемер (Lemaire) предлагает вариант י. בת. מהדבא. ובת. דבלתן. Не совсем ясно, почему после Бет-Дивлатена стоит вертикальная черта, разделяющая предложения. Лемер данную строку переводит «(и я постро)ил храм Мэһэдвы и храм Дивлатена и храм Баал-Меона и царст(вовал я)».

В конце строки можно различить букву мем или нун. Кук восстанавливает нун в слово נֹקֵד, которое переводится «пастух, разводящий овец», и в 4Цар.3:4 этот эпитет применяется лично к царю Меша. Тем более, что первое различимое слово на следующей строке — צאן, то есть «овца».

31. Самое интригующее на данной строке — это возможное упоминание о династии Давида. В конце строки Лемер различил следующий текст ישב. בה. בת. דוד — «жил в нём (в городе) дом[ Да]вида».

32. В данной строке Кемош приказывает царю Меша идти войной против Хауронена. Дальнейшие слова конца этой строки и первой половины следующей реконструируются по контексту и известным выражениям из строки 11.

33. Хотя некоторые части данной строки сохранились, её конец и содержимое следующих строк не поддаются чёткому объяснению или реконструкции из-за низкой сохранности и обрывочности текста, а также нечёткого характера букв.

Литература[править | править исходный текст]

  1. A Text-book of North-Semitic Inscriptions by rev. G.A. Cooke, M.A. Oxford at the Clarendon Press. 1903.
  2. Herbert Fuller Bright Compston, The inscription on the stele of Mesa commonly called the Moabite Stone: The Text in Moabite and Hebrew, with Translation., London, 1919.
  3. The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon. Published by Hendrickson Publishers. Tenth Printing — October 2006.
  4. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Published by Deutsche Bibelgesellschaft. Fifth and revised edition. 1997.
  5. О. М. Штейнберг. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого завета. Вильна, 1878.

Ссылки[править | править исходный текст]