Exsultet

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Диакон читает Exsultet

Exsultet, Exultet, Провозглашение Пасхи — западный христианский гимн, исполняемый на богослужении Навечерия Пасхи. Название происходит от начальных слов гимна лат. Exsultet — «Да ликуют». Гимн входит в состав пасхального богослужения в латинском обряде Католической церкви, англиканстве, ряде лютеранских церквей. Гимн используется также в амвросианском обряде, где имеет ряд текстуальных отличий от римского. Exsultet обычно читает диакон, при его отсутствии священник или чтец.

Богослужение[править | править вики-текст]

В католическом богослужении гимн провозглашается на Литургии Света, первой части пасхального богослужения, сразу после процессии с зажжённой пасхальной свечой. Во время процессии все присутствующие в храме зажигают от пасхала свечи и во время пения Exsultet стоят с зажжёнными свечами. По окончании процессии диакон устанавливает пасхал на специальный подсвечник в пресвитерии и просит у священника благословения на провозглашение Пасхи. Священник отвечает: «Господь да будет в сердце твоём и в устах твоих, дабы достойным и подобающим образом возвестил ты Провозглашение Пасхи Его: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа». Диакон отвечает «Аминь» и подходит к амвону, с которого провозглашает гимн. Как правило, Exsultet провозглашается нараспев, в форме речитатива.

История[править | править вики-текст]

Освящение пасхальной свечи в богослужение Навечерия Пасхи и пение пасхального гимна практикуются на Западе как минимум с V века. Liber Pontificalis приписывает введение этого обряда в римское богослужение папе Зосиме. Несмотря на то, что современная форма гимна Exsultet известна с древности, существовал и ряд других аналогичных гимнов, которые впоследствии были вытеснены данным песнопением. Так в сакраменталии папы Геласия (конец V века) присутствует пасхальная молитва «Deus mundi conditor», не встречающаяся где-либо ещё. Примечательно что эта исчезнувшая молитва содержит текст о матери-пчеле, фрагмент имеющий по всей видимости древнейшее происхождение и присутствующий во всех исторических вариантах «Провозглашения Пасхи», включая Exsultet. В средневековой Италии существовала традиция записывать текст гимна на длинных, богато украшенных пергаментных свитках, которые постепенно разворачивались перед диаконом по мере чтения.

В первой части гимна монолог чтеца прерывается на диалог, известный как Sursum corda и входящий в состав анафоры. Хотя Exsultet не имеет никакого отношения к Евхаристической литургии, включение в него Sursum corda подчёркивает его торжественный характер.

Анализ метрического строя гимна Exsultet говорит о его создании в промежуток между V и VII веком. Самые ранние из сохранившихся манускриптов с текстом гимна датируются концом VII — началом VIII века (Миссал Боббио, Missale Gothicum и Missale Gallicanum Vetus).

C VII по XII век в текст гимна вносились изменения. Зафиксирована его форма была при папе Иннокентии III, после чего остаётся неизменной до наших дней, за исключением небольших правок в XX веке (в частности, была удалена молитва за императора Священной Римской империи).

Текст[править | править вики-текст]

Да ликуют сонмы ангелов в небе, да ликуют силы небесные, и да возвестит труба спасения победу столь славного Царя! Да радуется земля, озаряемая столь дивным светом, и, наполняемый сиянием вечного Царя, весь мир да познает своё избавление от мрака!

Да веселится и Матерь Церковь, украшенная блистанием света! И да исполнится это место великого гласа людского. (Посему и вы, возлюбленные братья и сестры, представ перед чудесным сиянием этого света, призывайте вместе со мною милосердие Всемогущего Бога, чтобы Он, удостоивший меня незаслуженно быть в числе Его служителей, наполнил меня сиянием Своего света и сподобил воспеть славу этой свечи).

  • — Господь с вами.
  • — И со духом твоим.
  • — Вознесём сердца.
  • — Возносим ко Господу.
  • — Возблагодарим Господа Бога нашего.
  • — Достойно это и праведно.

Воистину достойно и праведно всем сердцем и душой многогласно славить невидимого Бога Отца Всемогущего и Его Единородного Сына Господа нашего Иисуса Христа; Он за нас предвечному Отцу заплатил долг Адама и Своею Кровью милостиво изгладил начертание древней вины. Ибо ныне — пасхальные торжества, когда совершается заклание истинного Агнца, и Его кровь освящает двери верных.

Это ночь, в которую некогда отцов наших, сынов Израиля, Ты вывел из Египта и перевёл через Красное море сухими стопами. Это ночь, когда тьму греховную рассеял столп света. Это ночь, которая ныне во всём мире верующих во Христа, освобождённых от мирских пороков и тьмы греховной, возвращает к благодати и собирает в общение святых. Это ночь, когда, разрушив узы смерти, Христос от ада взошёл победителем. Ибо тщетным было бы наше рождение, если бы Он не искупил нас!

О, сколь чудесно Твоей милости о нас благоволение! О, сколь неизреченно богатство любви: ради искупления раба, Ты предал Сына! О воистину необходимый грех Адама, который изглажен смертью Христа! О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя! О воистину блаженная ночь — та единственная, что удостоилась знать время и час, когда Христос воскрес от ада! Это ночь, о которой написано: и ночь будет светла как день; и ночь — свет мой в ликование мне.

Освящение этой ночи изгоняет зло, смывает вину, возвращает падшим невинность и унывающим радость, изгоняет вражду, рождает согласие и покоряет всякую власть. По благодати этой ночи прими, Отче Святой, вечернюю жертву хваления, которую в торжественном приношении этой свечи — плода трудов пчелиного роя — совершает руками Твоих служителей святая Церковь. Но теперь мы знаем, что возвещает эта свеча, которая пылает огнём во славу Божию; и её сияние не угасает, хотя её пламя разделяется, раздавая свет. Его питает тающий воск, который дала мать-пчела для создания этого драгоценного светильника. О воистину блаженная ночь, в которой соединяется земное с небесным, человеческое с Божественным!

Итак, мы молим Тебя, Господи, пусть эта свеча, освящённая во славу имени Твоего, продолжает гореть не угасая, чтобы рассеять мрак этой ночи. И пусть она, принятая, как приятное благоухание, соединится с небесными светилами. Пусть её пламя сияет до той поры, когда его встретит Утренний Свет, Солнце незакатное — Христос, Сын Твой, Который, взойдя от ада, озарил Своим мирным светом человеческий род и живёт и царствует во веки веков. Аминь[1].

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]