Te Deum

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Гимн «Тебе Бога хвалим» на глаголице , напечатанный в первом полностью сохранившиемся хорватском букваре, который издан в Венеции в 1527 г., в типографии Андрея Торессания (Andrea Toressanо) Заглавие: «Иманьс тх[ва]лу тр[оиц]и амбрезия и августина» (перевод: «Гимн во хвалу Троицы Амвросия и Августина»)

Te Deum (лат. Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим») — христианский гимн. По преданию, текст гимна написан в конце IV века Амвросием Медиоланским. В православном богослужении тот же текст известен как «Тебе Бога хвалим»[1]. Распевы (мелодии) этого текста у католиков и православных разные.


Te Deum у католиков[править | править вики-текст]

Текст Te Deum церковная традиция приписывала Амвросию Медиоланскому и блаженному Августину, что ныне ставится под сомнение исследователями[2][3]; в любом случае, принято считать, что текст был создан в конце IV или в начале V века. Te Deum пели в оффиции в конце утрени по воскресеньям, а также на все большие праздники. Te Deum звучал также во время литургических процессий, приуроченных к особым случаям (коронация королей и императоров, возведение в сан церковных иерархов и т. п.). Особое литургическое положение Te Deum выделено в солемских Liber usualis и антифонариях — редакторы расположили его в самом конце певческих книг (а не внутри раздела утрени) с пометкой pro gratiarum actione (благодарственный гимн).

Гимн «Te Deum» (современная транскрипция (по солемскому Antiphonale monasticum). Показаны первые две (двухстрочные) строфы текста

Нерифмованный текст Te Deum напоминает псалмы и псалмоподобные «кантики» из Нового завета и не похож на многие другие (позднейшие) средневековые латинские гимны — привычные образцы силлабо-тонического (реже — имитации античного метрического) стиха; типологически Te Deum — не стихи, а молитвословная ритмическая проза. Принято выделять в Te Deum 29 текстомузыкальных строф, в каждой из которых — две строки произвольной длины. Наряду с «авторскими» молитвами текст содержит точную библейскую цитату — Sanctus (строфы 5-6), совпадающий с текстом Sanctus католической мессы.

Автор и время создания музыки гимна неизвестны. Древнейшие рукописи, содержащие полный нотированный Te Deum, датируются XII веком[4], хотя по стилю (узкий диапазон, минимум мелизмов, формульно-вариационный распев, напоминающий обычную антифонную псалмодию) музыка несомненно более раннего происхождения. Древнейшие нотированные фрагменты гимна находятся в анонимных трактатах «Musica enchiriadis» («Учебник музыки», конец IX в.)[5] и «Inchiridion Uchubaldi Francigenae» (X в.)[6]. В последнем записанная (в системе дасийной нотации) мелодия с текстом первой стихотворной строки гимна обнаруживает прямое сходство с мелодией, известной по позднейшим источникам: d-f-g-g-a-g | d-f-g-g-f-g-a-a-g-f.

Колебание в ладовой атрибуции гимна в солемских книгах отражает ладовую неопределённость в самой его звуковысотной структуре. В многочисленных изданиях Liber usualis и в Римском антифонарии (Antiphonale Romanum, 1912) гимн отнесён к третьему тону, в Монастырском антифонарии (Antiphonale monasticum, 1934) надписан как «третий и четвёртый тоны», в Гимнарии (1983) ладовая атрибуция у Te Deum вовсе отсутствует (номер тона не выставлен).

Te Deum в православной церкви[править | править вики-текст]

В Русской православной церкви Te Deum известен как «Тебе Бога хвалим». Поётся в заключение благодарственных молебнов, обычно на 3-й тропарный глас. Завершает последование благодарственного молебна после литургии в Неделю Торжества Православия[7].

Te Deum у протестантов[править | править вики-текст]

Также гимн присутствует в богослужениях некоторых протестантских церквей (главным образом, англикан и лютеран). В Англиканской церкви Te Deum является одной из двух неизменных песен утрени. Немецкая обработка Großer Gott, wir loben dich, сделанная в 1771 году католическим священником Игнацем Францем, с XIX века получила широкое распространение в протестантских церквях, в свою очередь переведенная на разные языки. На русском языке появилась в начале XX века в сборнике гимнов евангельских христиан «Гусли» (№ 165).[8] Исполняется обычно в конце богослужений как благодарственная песня.

Рецепция в музыке[править | править вики-текст]

Музыку на текст гимна писали многие выдающиеся композиторы, такие как Свелинк, Пёрселл (в английском переводе), Букстехуде, Гендель, Гайдн, Сальери, Моцарт, Брукнер, Берлиоз, Дворжак, Верди, Пендерецкий. Начальную фразу гимна использовал как основу для своей органной фантазии Регер.

Сохранился ряд композиций на церковнославянский текст «Тебе Бога хвалим»: в крюковой рукописи конца XVII века (ГПБ, Кирилловское собрание, № 677/934), у композиторов А. Л. Веделя, С. И. Давыдова, Н. И. Бахметева, Н. А. Римского-Корсакова, А. А. Архангельского. Итальянский композитор Дж. Сарти в 1779 году написал Te Deum на славянский текст для Екатерины II по случаю взятия Г. А. Потёмкиным Очакова.

Во многих странах получило распространение песнопение на переработанный текст Te Deum, посвящённый Деве Марии Te Matrem Dei laudamus.

Прелюдия к гимну Te Deum laudamus М.-А. Шарпантье используется в качестве заставки Евровидения.

Рецепция в литературе[править | править вики-текст]

Гимн «Te Deum» (под аккомпанемент органа) — первое, что слышит герой Божественной комедии, когда перед нем распахивается дверь Чистилища:

Я поднял взор, когда она взгремела,
И услыхал, как сквозь отрадный гуд
Далекое Te Deum долетело.
И точно то же получалось тут,
Что слышали мы все неоднократно,
Когда стоят и под орган поют,
И пение то внятно, то невнятно[9].

Текст гимна[править | править вики-текст]

оригинальный (латинский) текст церковно-славянский текст (транслитерация) русский перевод

Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli;
tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus
Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis:
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

Salvum fac populum tuum,
Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.

Тебе́, Бо́га, хва́лим,
Тебе́ Го́спода испове́дуем,
Тебе́ Преве́чнаго Отца́
вся земля́ велича́ет;
Тебе́ вси А́нгели,
Тебе́ Небеса́ и вся Си́лы,
Тебе́ Херуви́ми и Серафи́ми
непреста́нными гла́сы взыва́ют
Свят, Свят, Свят Госпо́дь
Бог Савао́ф,
полны́ суть Небеса́ и земля́
вели́чества сла́вы Твоея́.
Тебе́ пресла́вный апо́стольский лик,
Тебе́ проро́ческое хвале́бное число́,
Тебе́ хва́лит пресве́тлое му́ченическое во́инство.
Тебе́ по всей вселе́нней
испове́дует Свята́я Це́рковь,
Отца́ непости́жимаго вели́чества,
покланя́емаго Твоего́ и́стиннаго и Единоро́днаго Сы́на,
и Свята́го Уте́шителя Ду́ха.

Ты, Царю́ сла́вы, Христе́,
Ты Отца́ Присносу́щный Сын еси́.
Ты, ко избавле́нию прие́мля челове́ка,
не возгнуша́лся еси́ Деви́ческаго чре́ва.
Ты, одоле́в сме́рти жа́ло,
отве́рзл еси́ ве́рующим Ца́рство Небе́сное.
Ты одесну́ю Бо́га седи́ши во сла́ве О́тчей,
Суди́я приити́ ве́ришися.
Тебе́ у́бо про́сим: помози́ рабо́м Твои́м,
ихже́ честно́ю Кро́вию искупи́л еси́.
Сподо́би со святы́ми Твои́ми в ве́чной сла́ве Твое́й ца́рствовати.

Спаси́ лю́ди Твоя́,
Го́споди, и благослови́ достоя́ние Твое́,
испра́ви я, и вознеси́ их во ве́ки:
во вся дни благослови́м Тебе́,
и восхва́лим и́мя Твое́ во век, и во век ве́ка.
Сподо́би, Го́споди, в день сей без греха́ сохра́нитися нам.
Поми́луй на́с, Го́споди, поми́луй на́с,
бу́ди ми́лость Твоя́, Го́споди, на нас,
я́коже упова́хом на Тя.
На Тя, Го́споди, упова́хом,
да не постыди́мся во ве́ки. Ами́нь.

Тебя, Бога, хвалим,
Тебя, Господа, исповедуем.
Тебя, Отца вечного,
Вся земля величает.
К Тебе все ангелы,
К Тебе небеса и все силы,
К Тебе херувимы и серафимы
Непрестанно воспевают:
Свят, Свят, Свят Господь
Бог Саваоф;
Полны небеса и земля
Величия славы Твоей.
Тебя славный хор апостольский,
Тебя хвалебный сонм пророческий,
Тебя пресветлое мученическое воинство хвалит,
Тебя по всей вселенной
Святая Церковь исповедует:
Отца безмерного величия,
Досточтимого, единого и истинного Сына,
И Святого Духа Утешителя.

Ты Царь славы, Христе,
Ты — Отца присносущный Сын,
Ты, ко избавлению приемля человека,
Не возгнушался лоном Девы.
Ты, одолев жало смерти,
Отверз верующим Царство небесное,
Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей.
Веруем, что Ты придёшь судить нас.
Потому просим: помоги рабам Твоим,
Которых Ты драгоценной Кровью искупил,
Навеки сопричисли их ко святым Твоим во славе.

Спаси, Господи, народ Твой,
И благослови наследие Твоё,
Правь им и вознеси его вовеки.
Во все дни благословим Тебя
И восславим имя Твоё вовеки и во веки веков.
Помоги нам, Господи, в этот день сохраниться без греха.
Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
Да будет милость Твоя, Господи, на нас,
Как мы уповаем на Тебя.
На тебя, Господи, уповая:
Да не постыжусь вовеки[10].

Церковнославянский перевод[править | править вики-текст]

Нижеследующий текст гимна Te Deum в церковнославянском переводе («Тебе, Бога, хвалим») используется в богослужении Русской православной церкви, поётся традиционно на 3-й тропарный глас.

Символ «/» здесь обозначает деление на колена, употребляемое при пении.

Тебе́ Бо́га хва́лим,/ Тебе́ Го́спода испове́дуем./ Тебе́ Преве́чнаго Отца́ вся земля́ велича́ет;/ Тебе́ вси А́нгели,/ Тебе́ небеса́ и вся Си́лы./ Тебе́ Херуви́ми и Серафи́ми непреста́нными гла́сы взыва́ют:/ Свят, Свят, Свят, Госпо́дь Бог Савао́ф,/ по́лны суть небеса́ и земля́ вели́чества сла́вы Твоея́./ Тебе́ пресла́вный Апо́стольский лик,/ Тебе́ проро́ческое хвале́бное число́,/ Тебе́ хва́лит пресве́тлое му́ченическое во́инство,/ Тебе́ по всей вселе́нней испове́дует Свята́я Це́рковь,/ Отца́ непости́жимаго вели́чества,/ покланя́емаго Твоего́ и́стиннаго и Единоро́днаго Сы́на/ и Свята́го Уте́шителя Ду́ха./ Ты, Царю́ сла́вы, Христе́,/ Ты Отца́ Присносу́щный Сын еси́./ Ты, ко избавле́нию прие́мля челове́ка,/ не возгнуша́лся еси́ Деви́ческаго чре́ва./ Ты, одоле́в сме́рти жа́ло,/ отве́рзл еси́ ве́рующим Ца́рство Небе́сное./ Ты одесну́ю Бо́га седи́ши во сла́ве О́тчей,/ Судия́ приити́ ве́ришися./ Тебе́ у́бо про́сим:/ помози́ рабо́м Твои́м,/ и́хже Честно́ю Кро́вию искупи́л еси́./ Сподо́би со святы́ми Твои́ми в ве́чней сла́ве Твое́й ца́рствовати./ Спаси́ лю́ди Твоя́, Го́споди,/ и благослови́ достоя́ние Твое́,/ испра́ви я и вознеси́ их во ве́ки;/ во вся дни благослови́м Тебе́/ и восхва́лим и́мя Твое́ во век и в век ве́ка./ Сподо́би, Го́споди, в день сей без греха́ сохрани́тися нам./ Поми́луй нас, Го́споди, поми́луй нас;/ бу́ди ми́лость Твоя́, Го́споди, на нас,/ я́коже упова́хом на Тя./ На Тя, Го́споди, упова́хом,// да не постыди́мся во ве́ки. Ами́нь.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. «Тебе» - (здесь) форма винительного падежа (славим кого, что) местоимения «ты», но образованная по правилам церковнославянского языка, а не современного русского.
  2. Te Deum // Catholic Encyclopedia (1917).
  3. Амвросий Медиоланский // Католическая энциклопедия. М., 2002. Т. 1. С. 211
  4. Steiner R., Falconer K. Te Deum // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. London; New Your, 2001
  5. Musica et Scolica enchiriadis... quam edidit Hans Schmid. München, 1981, pp.32, 35, 36, 38, 39. Фрагменты, которые даёт аноним (все на текст 15-й строфы Tu Patris sempiternus es Filius), показывают, как из простейшего октавного удвоения мелодии рождается параллельный органум.
  6. ib., p.202. Источник представляет собой расширенную глоссу к «Учебнику музыки».
  7. Неделя 1-я Великого поста, Торжества Православия. Литургия и молебен.
  8. Л.В.Глинская, П.Д.Савченко. Основы музыкального служения
  9. Перевод М.Лозинского.
  10. Воспойте Господу. 2-е изд. М., 2005, с.360-365. ISBN 5-94270-038-9. Перевод П. Сахарова в Католической церкви России считается «нормативным» (см. там же, на с.5 «Декрет» архиепископа Т. Кондрусевича).

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]