Википедия:К переименованию/1 февраля 2017: различия между версиями
Строка 50: | Строка 50: | ||
****** До 1995 года? Зачем? Сейчас 2017 год, и мы в Википедии описываем факты как они есть сейчас. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 17:08, 3 февраля 2017 (UTC) |
****** До 1995 года? Зачем? Сейчас 2017 год, и мы в Википедии описываем факты как они есть сейчас. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 17:08, 3 февраля 2017 (UTC) |
||
**** (edit conflict) Есть ещё «[[Манго (растение)]]», а не «[[Мангифера]]». «[[Папайя]]», а не «Дынное дерево» или «Cárica papáya».<br />Что по-русски когда и как называлось, я не в курсе. Я знаю, что это всё как раз называется в Википедии так, как в реальной жизни, а не как должно обозначаться в книгах по флоре Южной Америки. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 17:04, 3 февраля 2017 (UTC) |
**** (edit conflict) Есть ещё «[[Манго (растение)]]», а не «[[Мангифера]]». «[[Папайя]]», а не «Дынное дерево» или «Cárica papáya».<br />Что по-русски когда и как называлось, я не в курсе. Я знаю, что это всё как раз называется в Википедии так, как в реальной жизни, а не как должно обозначаться в книгах по флоре Южной Америки. --[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 17:04, 3 февраля 2017 (UTC) |
||
***** А может Вы перестанете спорить о том, в чём ни черта не смыслите и не разобрались? [[Яблоня]], как и [[Манго (растение)]] (статья называется обратите внимание не "узнаваемым" вами "Манго", а "Манго (растение)") - это род ([[Род (биология)]]), а не вид, а МАРАКУЙЯ - это вид, а не род, род называется [[Страстоцвет]]. Так что сравнили несравнимое. Виды у Яблони: [[Яблоня домашняя]], [[Яблоня дикая и т.д.]]. Виды у Манго: [[Манго индийское]]. Про папаю так же не корректно как и про Маракуйю. Passiflora edulis - называлась по русский "Страстоцвет съедобный" что подтверждается АИ, а вот "Маракуйя" она не называлась, кроме вашего ОРИСС и сайтов домохозяек. Carica papaya - называлась папайя изначально на русском и произошло от видового названия. Если такая аналогия - не "маракуйя", а "эдулис" уж тогда. [[Special:Contributions/37.113.164.77|37.113.164.77]] 17:15, 3 февраля 2017 (UTC) |
|||
== [[Жидовин]] → [[Чудовин]] == |
== [[Жидовин]] → [[Чудовин]] == |
Версия от 17:15, 3 февраля 2017
БРЭ здесь орфографически корректна. С уважением Кубаноид; 00:08, 1 февраля 2017 (UTC)
- См. примечание 4 § 179 Правил-2006. С уважением Кубаноид; 03:39, 1 февраля 2017 (UTC)
Википедия:Именование статей#Естественный порядок слов и перенаправления. С уважением Кубаноид; 06:25, 1 февраля 2017 (UTC)
Итог
Очевидный случай. Переименовано. MisterXS (обс.) 16:31, 1 февраля 2017 (UTC)
По БРЭ. С уважением Кубаноид; 06:48, 1 февраля 2017 (UTC)
В БРЭ у. В РГБ 12 у на 6 в. Если это название договора (некоторые пишут «договор, подписанный в [городе]», а не «договор [город]»), то родовое слово можно взад. С уважением Кубаноид; 07:03, 1 февраля 2017 (UTC)
- Можно-то можно, а зачем? Каков КПД подобных действий? Вам не кажется, что погрязли в викивозне? --Ghirla -трёп- 11:19, 1 февраля 2017 (UTC)
- Благодаря вам надеюсь этого избежать. Я других подобных статей в категории не обнаружил, поэтому она здесь. С уважением Кубаноид; 15:40, 1 февраля 2017 (UTC)
- Не переименовывать. Ничего не увидел по ссылкам. Там и «Гуадалупе-Идальго 1848», и «Договор Гуадалупе-Идальго 1848 года», «Мирный договор Гуадалупе Идальго». Может, номинация руководствуется какими-то представлениями о правильном русском языке? Если так, ничем по ссылкам они точно не подреплены. По-моему, с русским здесь всё в порядке. Договор назван по месту подписания, название с английского переведено один в один. --Moscow Connection (обс.) 17:56, 1 февраля 2017 (UTC)
- Вы трижды написали Гуадалупе и подытожили, что с Гвадалупе всё в порядке. С уважением Кубаноид; 20:17, 1 февраля 2017 (UTC)
- Я подытожил, что «Гуадалупе-Идальго (договор)» — это как написать «Маастрихт (договор)», «Версаль (договор)», «Ялта (конференция)». На Гвадалупе/Гуадалупе я не обратил внимания. Но «Гвадалупе» ведь тоже по Вашим ссылкам на Российскую гос. библиотеку прекрасно ищется, разница в частоте употребления незначительная.
Короче, ВП:НЕПОЛОМАНО. (Точнее, вот если бы статью переименовали в предложенный вариант, вот тогда бы всё поломалось.) --Moscow Connection (обс.) 20:50, 1 февраля 2017 (UTC)
- Я подытожил, что «Гуадалупе-Идальго (договор)» — это как написать «Маастрихт (договор)», «Версаль (договор)», «Ялта (конференция)». На Гвадалупе/Гуадалупе я не обратил внимания. Но «Гвадалупе» ведь тоже по Вашим ссылкам на Российскую гос. библиотеку прекрасно ищется, разница в частоте употребления незначительная.
- Вы трижды написали Гуадалупе и подытожили, что с Гвадалупе всё в порядке. С уважением Кубаноид; 20:17, 1 февраля 2017 (UTC)
Нынешнее название "Всероссийский НИИ документоведения и архивного дела" совершенно не употребляется, тогда как ВНИИДАД достаточно известное сокращение, которое не приведет к неоднозначности. Corvus tristis 08:43, 1 февраля 2017 (UTC)
- Против настолько неочевидных аббревиатур - по узнаваемости это далеко не СССР/США/ФРГ ~Fleur-de-farine 09:39, 2 февраля 2017 (UTC)
- Очень субъективный аргумент. Мне вот ничего не говорит SMTP, которое приводится в качестве примера в ВП:АББР. Но факт в том, что "Всероссийский НИИ документоведения и архивного дела" не используется вообще нигде. В источниках пишется либо полное название института "Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела", либо более употребимая аббревиатура. Corvus_tristis 14:57, 2 февраля 2017 (UTC)
Как в Перми. Или V2_. Или Институт нестабильных медиа. С уважением Кубаноид; 09:47, 1 февраля 2017 (UTC)
Passiflora edulis на русском языке называлась всегда "страстоцвет (пассифлора) съедобная". Это приводится и в во множестве русскоязычных АИ. И даже в англовики она не называется "маракуйя". При этом слово "маракуйя" вошло в обиход недавно, в постсоветское время, неологизм возникший прямой транслитерацией испано-португалоязычного названия данного фрукта, вследствие его импорта из стран говорящих на этих языках. Вследствие малограмотности импортёров перевод видимо произошел не путем выявления принадлежности фрукта, а путём транслитерации (либо транскрипции). К тому же нет более менее авторитетных источников, что данный вид страстоцвета на русском называется именно "маракуйя". А основные статьи про виды рода Страстоцвет, как и про все биологические виды в любой энциклопедии принято именовать родовым и видовым названием. Таким образом предлагаю переименовать статью "Маракуйя" в "Страстоцвет съедобный", для узнаваемости неологизма создать на неё страницу перенаправления (редирект) с названием "Маракуйя". При этом следует учесть, что есть ещё один вид Passiflora alata (Страстоцвет крылатый), называемый также неологизмом "Бразильская маракуйя". 37.113.156.111 09:49, 1 февраля 2017 (UTC)
- Учитывая, что обе страницы уже существуют, проще даже перенести статью со страницы с названием "Маракуйя" на страницу с названием "Страстоцвет съедобный", а страницу "Маракуйя" сделать редиректом на неё. 37.113.156.111 09:54, 1 февраля 2017 (UTC)
- Не переименовывать. Надо исходить из принципа наибольшей узнаваемости. --Moscow Connection (обс.) 12:26, 1 февраля 2017 (UTC)
- И каким образом этот "принцип узнаваемости" будет нарушен? Вы внимательно номинанта читали? Предлагается редирект "Маракуйя" на статью оставить с названием синонимом в статье (кстати ВП:АИ не подтверждённым), а не просто переименовать. 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
- Я не знаю как у вас, а у нас в магазинах плоды Passiflora edulis продаются под названием «маракуйя». «В постсоветское время» это не «недавно», это 20 лет уже, вполне достаточно для распространения. -- 46.29.79.190 16:20, 1 февраля 2017 (UTC)
- А у нас в магазине бабушкины лапти продаются под названием маракуйя! ВП:АИ пожалуйста, а не ваш ВП:ОРИСС. 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
- Скорее за, однообразия ради. Так уж принято, что ботанические статьи именуются не так, как произносится в живой речи, а на птичьем языке: не клубника, а земляника, не клематис, а ломонос, ну вот и эта из того же рода. Тем более что в отличие от первых двух маракуйя - новейшее заимствование. Retired electrician (обс.) 14:09, 2 февраля 2017 (UTC)
- В Википедии «Апельсин», «Яблоня», а не латинские названия. --Moscow Connection (обс.) 16:10, 3 февраля 2017 (UTC)
- К вашему сведению, уважаемый У:Moscow Connection, в википедии статья перечисленная вами называется Яблоня домашняя. А статья Апельсин - куцая, в частности нет там раздела этимология, иначе вы бы знали как произошло его русское название, в частности "АПЕЛЬСИН" на русском языке никогда не назывался "ЦИТРУС КИТАЙСКИЙ". По крайней мере не встречал АИ таких, где он так назывался, так же как и "МАРАКУЙЯ" (весомые АИ, а не сайты домохозяек). Так что, не подтасовывайте факты 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
- Необоснованные обвинения — нарушение правил Википедии. --Moscow Connection (обс.) 16:51, 3 февраля 2017 (UTC)
- Оно необосновано? Перечитайте что выше сами написали? Дополню, то что если вам лично слова ПАССИФЛОРА или СТРАСТОЦВЕТ в диковинку и слышите впервые в отличие от МАРАКУЙЯ - не значит, что оно для всех так и это энциклопедично. Найдите АИ, что Passiflora edulis - это не что иное, как маракуйя, и желательно АИ до 1995 г. :) Можно и попозже... 37.113.164.77 16:58, 3 февраля 2017 (UTC)
- Необосновано, так как нет доказательств, что я что-то написал нарочно. --Moscow Connection (обс.) 17:05, 3 февраля 2017 (UTC)
- До 1995 года? Зачем? Сейчас 2017 год, и мы в Википедии описываем факты как они есть сейчас. --Moscow Connection (обс.) 17:08, 3 февраля 2017 (UTC)
- Оно необосновано? Перечитайте что выше сами написали? Дополню, то что если вам лично слова ПАССИФЛОРА или СТРАСТОЦВЕТ в диковинку и слышите впервые в отличие от МАРАКУЙЯ - не значит, что оно для всех так и это энциклопедично. Найдите АИ, что Passiflora edulis - это не что иное, как маракуйя, и желательно АИ до 1995 г. :) Можно и попозже... 37.113.164.77 16:58, 3 февраля 2017 (UTC)
- (edit conflict) Есть ещё «Манго (растение)», а не «Мангифера». «Папайя», а не «Дынное дерево» или «Cárica papáya».
Что по-русски когда и как называлось, я не в курсе. Я знаю, что это всё как раз называется в Википедии так, как в реальной жизни, а не как должно обозначаться в книгах по флоре Южной Америки. --Moscow Connection (обс.) 17:04, 3 февраля 2017 (UTC)- А может Вы перестанете спорить о том, в чём ни черта не смыслите и не разобрались? Яблоня, как и Манго (растение) (статья называется обратите внимание не "узнаваемым" вами "Манго", а "Манго (растение)") - это род (Род (биология)), а не вид, а МАРАКУЙЯ - это вид, а не род, род называется Страстоцвет. Так что сравнили несравнимое. Виды у Яблони: Яблоня домашняя, Яблоня дикая и т.д.. Виды у Манго: Манго индийское. Про папаю так же не корректно как и про Маракуйю. Passiflora edulis - называлась по русский "Страстоцвет съедобный" что подтверждается АИ, а вот "Маракуйя" она не называлась, кроме вашего ОРИСС и сайтов домохозяек. Carica papaya - называлась папайя изначально на русском и произошло от видового названия. Если такая аналогия - не "маракуйя", а "эдулис" уж тогда. 37.113.164.77 17:15, 3 февраля 2017 (UTC)
- Необоснованные обвинения — нарушение правил Википедии. --Moscow Connection (обс.) 16:51, 3 февраля 2017 (UTC)
- К вашему сведению, уважаемый У:Moscow Connection, в википедии статья перечисленная вами называется Яблоня домашняя. А статья Апельсин - куцая, в частности нет там раздела этимология, иначе вы бы знали как произошло его русское название, в частности "АПЕЛЬСИН" на русском языке никогда не назывался "ЦИТРУС КИТАЙСКИЙ". По крайней мере не встречал АИ таких, где он так назывался, так же как и "МАРАКУЙЯ" (весомые АИ, а не сайты домохозяек). Так что, не подтасовывайте факты 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
- В Википедии «Апельсин», «Яблоня», а не латинские названия. --Moscow Connection (обс.) 16:10, 3 февраля 2017 (UTC)
Статья ссылается на книжку, в которой сказано, что другое имя данного героя — «Чудовин». Других источников у статьи нет, много отсебятины.
Поскольку, «жидовин» — слово польское, оно никак не могло попасть в былину. Также, анахронизмом является утверждение, что Илья-Муромец был атаманом. Таким образом, если версия былины с «жидовиным» и атаманом и имела место, она была переделана из изначальной версии в районе 19 века или основана на переделанной легенде о Ермаке (см. ниже).
См. также Даль: http://словарь-толковый.рф/%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%BE
« Чудовин м. чудовка ж. и чудак, чудачка ж. человек странный, своеобычный, делающий все не по-людски, а по-своему, вопреки общему мнению и обыка. Чудаки не глядят на то, что-де люди скажут, а делают, что чтут полезным. Чудак покойник: умер во вторник, в среду хоронить — а он в окошко глядит (а он поехал боронить)! || Чудаки и чудаки, сиб. чудь (то есть странный и чужой) ж. собират. народ дикарь, живший, по преданию, в Сибири, и оставивший по себе одну лишь память в буграх (курганах, могилах); испугавшись Ермака и внезапу явившейся с ним белой березы, признака власти белого царя, чудь или чудаки вырыли подкопы, ушли туда со всем добром, подрубили стойки и погибли. Чудь вообще чудское, финское племя, особ. восточное (чужаки), и нередко говорится бранно.» --Reciprocist (обс.) 11:16, 1 февраля 2017 (UTC)
- Во-первых, в статье надо установить шаблон на переименование.
- Во-вторых, посмотрел источники в статье - там везде именно "жидовин".
- В-третьих, причём здесь словарь Даля? Он не имеет совершенно никакого отношения к данной статье.
- В-четвёртых, слово "жидовин" вполне употреблялось в русском языке, так что в былину оно могло попасть преспокойно.
- Исходя из вышесказанного - Не переименовывать.--Гренадеръ (обс.) 14:08, 1 февраля 2017 (UTC)
Не могу понять названия. С уважением Кубаноид; 12:11, 1 февраля 2017 (UTC)
- Какой вариант названия предлагаете? Gipoza (обс.) 13:54, 1 февраля 2017 (UTC)
- А остальные из Категория:Банкноты Франции понимаете? AndyVolykhov ↔ 14:20, 1 февраля 2017 (UTC)
Итог
Номинатор будет высечен. С уважением Кубаноид; 15:34, 1 февраля 2017 (UTC)
- эээ... а за кавычки вокруг гения? куда катится мир... Retired electrician (обс.) 10:30, 2 февраля 2017 (UTC)
Частный шаблон (про то, что не стоит вставлять в текст статьи стих целиком) некорректно узурпирует имя АП (Авторское права), которое может обозначать гораздо более широкий спектр проблем/задач/тем. Имхо, надо придумать иное имя (знал бы какое - уже бы переименовал). Alex Spade 16:03, 1 февраля 2017 (UTC)
- {{Охраняемое произведение}}, {{срок охраны}}, {{охраняется авторскими правами}} (с редиректом {{ОАП}}).--Draa_kul talk 18:36, 1 февраля 2017 (UTC)
Ситуация та же, что когда-то была с Синаном: слово «мимар» собственно и означает «архитектор» и не является в данном случае ни частью имени, ни фамилией, которых до 1934 года в Турции вообще не было. Поэтому предлагаю переименовать в Кемаледдин, Ахмед Кемаледдин или Кемаледдин-бей.--с уважением, Fuchsteufel 16:32, 1 февраля 2017 (UTC)
В прошлом году было обсуждение, не вызвавшее особого интереса, но главное, без каких-либо валидных аргументов. Анализ же наиболее авторитетных русскоязычных источников показывает, что до сих пор большинство из них употребляет Brexit (причём на латинице). Вот пример новости: в заголовках Brexit пишут РИА Новости, Деловой Петербург, Коммерсантъ-Online, РБК, Газета.Ru, Росбалт, Российская газета, ТАСС, Известия… (+ популярный, но слишком «жёлтый» Московский Комсомолец); описательный заголовок дают Радио Маяк, Эхо Москвы… (+ популярные, но слишком «жёлтые» Аргументы и Факты); соотношение очевидно. NBS (обс.) 18:31, 1 февраля 2017 (UTC)
Нет уверенности в правильности номинации, но уж слишком к данному полку "прилипло" это прозвище. Фактически по номеру то полк и не известен, включая названия фильмов и книг о нём. --RasabJacek (обс.) 19:34, 1 февраля 2017 (UTC)
- В данном случае достаточно будет перенаправления с "Ночные ведьмы" - поэтому ничего переименовывать не надо.--Гренадеръ (обс.) 08:15, 2 февраля 2017 (UTC)
- Официально полк назывался именно так, как называется статья. Про кличку "ночные ведьмы" в статье написано, про кличку "дунькин полк" тоже. Так что достаточно будет редиректа. --Grig_siren (обс.) 08:42, 2 февраля 2017 (UTC)
- Да, просто для информации. Названия книг о полке на разных языках: Аронова Р. Ночные ведьмы. М., 1969; 1980.; Ракобольская И. Кравцова Н. Нас называли ночными ведьмами. Так воевал женский 46 гвардейский полк ночных бомбардировщиков. Издательство Московского университета. 2005.; Myles B. Night Witches. The Untold Story of Soviet Women in Combat. Chicago, 1990.; Rossi M. «Le streghe della notte». Storia e testimonianze dell'aviazone femminile in URSS (1941-1945). Edizioni Unicopy, 2003. Это те, в названии которых есть "Ночные ведьмы". А теперь, для сравнения, те, в названии которых есть 46-й полк (у Ракобольской это подзаголовок): Ракобольская И. 46-й Гвардейский // Славные дочери советского народа. М., 1948.; Магид А. Гвардейский таманский авиационный полк. (1961). Фильм есть только В небе «ночные ведьмы». Музыка: «Ночные ведьмы» (Aella), «Night Witches» (Sabaton). «В небе „Ночные ведьмы“» (спектакль «Theatre du Tunnel»). --RasabJacek (обс.) 17:42, 2 февраля 2017 (UTC)
Итог
Да будет так. --RasabJacek (обс.) 17:17, 2 февраля 2017 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.
- Не «Ночные ведьмы», а Ночные ведьмы (такое перенаправление уже давно есть). NBS (обс.) 19:03, 2 февраля 2017 (UTC)