Болгарский алфавит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Кириллические
алфавиты
Cyrillic letter Yer.svg
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

Болга́рский алфави́т — кириллический алфавит болгарского языка. Включает 30 букв — по сравнению с русским, в нём отсутствуют буквы Ы, Э и Ё:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ж ж
З з И и Й й К к Л л М м Н н
О о П п Р р С с Т т У у Ф ф
Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ь ь
Ю ю Я я
Серия статей о
болгарах
Coat of arms of Bulgaria.svg
Культура
Этнографические группы
Исторические общности
Диаспора
Родственные народы
Языки и говоры
Традиционный ареал обитания
Религия
Болгаризация • История • Национальное возрождение • Правители
Портал «Болгария»


Наиболее существенные отличия болгарского алфавита от русского состоят в том, что:

  • буква Е обозначает гласный звук [ɛ] (во всех случаях применительно русского языка она читается как "Э").
  • буква Щ произносится как ШТ; более того, ввиду отсутствия фонемы [ɪ] буква Ш имеет отличное произношение в слоге ШИ, в котором "и" (читаемая в русском как "ы") поддаётся смягчению. Таким образом, слог читается как "ЩИ".
  • аналогичная ситуация со слогом ЖИ (читается как "жьи").
  • буква Ъ обозначает специфический короткий гласный звук (похожий на шва), который может быть как безударным [ɐ] (мъжа), так и ударным [ɤ̞] (път).
  • болгарский алфавит, в отличие от русского, не располагает разделительными знаками, отделяющими согласный от йотированной гласной (даже в иноязычных словах). т.е. Я и Ю после согласного могут как обозначать его мягкость, так и произноситься йотированно, не смягчая согласного (к примеру, нет письменного разделения между -тья и -тя или -тью и -тю, но на чтении они отображаются).
  • Ь являет собой исключительно фонетический инструмент, смягчающий согласные перед О (в поэзии также встречается -ье вместо стандартного -ие); то есть, на фонетике он практически не отображается (как и "ъ" в русском); в начале слов, той же ролью служит буква Й (йотация звуков О и Е).
  • сочетание ДЖ обозначает соответствующую аффрикату [ʤ] (аналогично и ДЗ в диалектах), в то время как в русском используется совокупность чётко разделённых [d] и [ʒ]; Болгарский можно в данном плане соотнести к славянским языкам, не утратившим "дзеканье", но и не отображающим его на письменности (в отличие от, к примеру, польского и белорусского языков).

История[править | править вики-текст]

Создание письменности на старославянском языке связано с деятельностью миссионеров братьев Кирилла и Мефодия в процессе христианизации славян.

Болгарская клавиатурная раскладка

Введённый в России в 1708 гражданский шрифт был адаптирован к болгарскому языку к концу XVIII века. В дальнейшем использовались разные варианты кириллического алфавита, а к 1870 г. наиболее распространённым стал алфавит из 32 букв, предложенный Марином Дриновым.

В 1899 году была принята первая официальная болгарская орфография, в основу которой легла орфография Дринова, доработанная министром просвещения Т. Иванчовым. В 1921 году при правительстве А. Стамболийского была проведена реформа болгарского алфавита, разработанная С. Омарчевским (болг.). Была отменена буква ять Ѣ Ѣ (заменена на е и я), отменены ъ и ь в конце слов, мягкость согласной перед о стала обозначаться буквой й ('синйо'); буква юс большой Ѫ ѫ сохранялась. Однако уже в 1923 году право-консервативное правительство А. Цанкова отменило эту реформу и вернулось к орфографии 1899 года. Вместе с тем подпольная коммунистическая пресса продолжала пользоваться орфографией Омарчевского[1].

В болгарской диаспоре в СССР в 1920-х годах использовалась орфография, близкая к орфографии Омарчевского, при этом вместо буквы ѫ применялся ъ. Летом 1930 года орфография советских болгар была стандартизирована. В отличие от современной болгарской орфографии она не применяла букву ь — мягкость согласного перед гласным обозначалась буквой й между ними. Авторами этой орфографии были Д. П. Дринов и Г. Бакалов. В 1933 году в эту орфографию были внесены небольшие изменения[1].

Реформа 1945 года, проведённая болгарским правительством, отменила две буквы — Ѣ ѣ [æː] (называемый «Е двойно» — «Е двойное») и юс большой Ѫ ѫ [ɔ̃] («голям юс»). Ять был заменён на я или е (в соответствии с ятовой границей), юс большой — на ъ. Реформа 1945 года исключила также буквы ъ и ь на конце слов (в отличие от русской дореформенной орфографии, где немым был только конечный ъ, в болгарской письменности немым был и ь, так как конечные согласные отвердели: градъ — совр. град, царь — совр. цар).

Практическая транскрипция на русский язык[править | править вики-текст]

При передаче болгарских имён собственных (прежде всего имён и топонимов) на русский язык используются следующие правила[2].

Все буквы, кроме «й, щ, ъ, ь», остаются без изменений: Владая, Ясеновец, Гложене.

  • щ → шт: Пещера → Пештера
  • ъ → ы: Търново → Тырново
    • Но:
    • ъ → и в начале слов: Ъглен Иглен
    • ъ → о в словах с корнем «българ-»: Българско Болгарско, Българово Болгарово
    • ъ → е в словах с корнем «първ-»: Първомай Первомай (город)
    • ъ → о, у в словах с другими корнями: Гълъб Голубь ; Ъгъл — Угол; Лъчезар — Лучезар
    • ъ → е в словах после букв ж, ш и ц[3]
    • ъ в конце личных имён между согласными — пропускается Александър — Александр, Димитър — Димитр[3]
  • ьо → ё (в других случаях ь не встречается): Гроздьово Гроздёво, Бельово Белёво, Бракьовци Бракёвци
  • й:
    • йо → ё в середине слов: Змейово Змеёво
    • йо → йо в начале слов: Йововци Йововци
    • й → й в остальных случаях (то есть после гласных): Ивайло Ивайло

Кроме того, при передаче географических названий, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с прописной буквы и соединяются дефисами. Например: Царев долЦарев-Дол.

Романизация[править | править вики-текст]

Алфавит банатских болгар[править | править вики-текст]

Для записи языка банатских болгар, живущих в Румынии и Сербии, используются латинский алфавит:[4][5]

Латинский алфавит банатских болгар
Кириллица (эквивалент)
МФА
А а
Ъ
/ɤ/
Á á
А
/a/
B b
Б
/b/
C c
Ц
/ts/
Č č
Ч
/tʃ/
Ć ć
Кь (Ќ)
/kʲ/
D d
Д
/d/
Dz dz
Дз (Ѕ)
/dz/
Dž dž
Дж (Џ)
/dʒ/
E e
Е
/ɛ/
É é
Ѣ
/e/
Латинский алфавит банатских болгар
Кириллица (эквивалент)
МФА
F f
Ф
/f/
G g
Г
/ɡ/
Gj gj
Гь (Ѓ)
/ɡʲ/
H h
Х
/h/
I i
И
/i/
J j
Й , Ь
/j/
K k
К
/k/
L l
Л
/l/
Lj lj
Ль (Љ)
/lʲ/
M m
М
/m/
N n
Н
/n/
Латинский алфавит банатских болгар
Кириллица (эквивалент)
МФА
Nj nj
Нь (Њ)
/ɲ/
O o
О
/ɔ/
P p
П
/p/
R r
Р
/r/
S s
С
/s/
Š š
Ш
/ʃ/
T t
Т
/t/
U u
У
/u/
V v
В
/v/
Z z
З
/z/
Ž ž
Ж
/ʒ/

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Э. П. Стоянова. История одного языкового острова. Письменность болгарской диаспоры на Украине. 1861-1993 г.. — София - Велико Тырново: Знак'94, 1997. — 244 с. — ISBN 954-9709-25-02.
  2. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985
  3. 1 2 3 Транскрипция с болгарского языка на русский
  4. Нягулов, Банатските българи, p. 11.
  5. Стойков Стойко. Банатският говор. — Издателство на БАН, 1967. — P. 21–23.

См. также[править | править вики-текст]