Википедия:К переименованию/14 июля 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По возможности надо избегать латинских названий в биологических наименованих, т.к. уху рядового читателя это менее доступно. Nad.Chel 20:10, 13 июля 2014 (UTC)

  • Возможно, точное название — «пескожил морской». Почти уверен, что пескожилами называют вообще всех представителей рода, если не семейства. Серебряный 20:25, 13 июля 2014 (UTC)
  • А есть АИ на пескожил? Пока никаких свидетельств того, что такое название существует, нет. hatifnatter 11:29, 15 июля 2014 (UTC)
    • Можно косвенно: по-английски "arenicola marina" - это "lug(worm)" (АИ на этот факт, думаю, найдётся без к-л проблем), а в авторитетных словарях, вроде того, что под общим рук-вом ак-ка Апресяна, это переводится не иначе, как "пескожил". И в самой статье это слово упоминается 500 раз. Nad.Chel 13:51, 15 июля 2014 (UTC)
      • Для данной ситуации есть специальное правило, которым мы и должны руководствоваться. Есть авторитетный источник на название на русском - называем статью в соответствии с источником. Нет - называем на латинском. Причем, заметьте, не переводится, а именно называется. То есть, если у вас есть АИ (вроде жизни животных), в котором "Пескожил моской" -- оформляем ссылку как, например, тут и переименовываем. Если там "Пескожил моРской" -- тоже оформляем и переименовываем. Если же есть только латинско-русский словарь, в котором слово marina переводится как "морской", а еще как "пристань", то этого не достаточно. hatifnatter 14:13, 15 июля 2014 (UTC)
        • Прошёлся по нескольким источникам (Жизнь животных, набор учебников по зоологии беспозвоночных, пара монографий по фауне морей России и СССР). Морского пескожила в качестве названия для вида не нашёл, вероятно, где-то в устной речи зацепил. Название же «пескожил» в норме применяют к Arenicola (причём в широком смысле: Abarinicola pacifica называют «тихоокеанский пескожил»). Обращаю внимание, что фразы вида «пескожил Arenicola marina живёт в L-образной норке» независимо от степени авторитетности источника не подтверждают тождественность терминов «Arenicola marina» и «пескожил» (аналогично «полихета Arenicola marina живёт в L-образной норке»). Arenicola marina — самый известный представитель семейства, пишут исключительно о нём, но авторитетный источник по вопросу названия предполагает эксплицитное рассмотрение других видов. Серебряный 17:29, 15 июля 2014 (UTC)
  • На счёт авторитетности - не знаю, но, т.к. есть слово "вид", а потом в скобках пишется латиница, воспринимать это иначе, как тождественность известных терминов, не приходится. Nad.Chel 23:37, 17 июля 2014 (UTC)
  • Возможно интерпретировать известным образом и предложение отсюда. Nad.Chel 23:37, 17 июля 2014 (UTC)
  • Всё, теперь точно нашёл. Думаю, можно переименовывать. Nad.Chel 23:47, 17 июля 2014 (UTC)
  • Вот ещё. Nad.Chel 23:58, 17 июля 2014 (UTC)
    На авторитетность может претендовать только ссылка на биологический энциклопедический словарь. Потому что написан более или менее специалистами и учитывает существование других видов. «Пескожил морской», стало быть. Серебряный 00:02, 18 июля 2014 (UTC)
Тоже специалисты. Nad.Chel 00:09, 18 июля 2014 (UTC)
Нет, это не специалисты. Это какая-то переведённая с немецкого популярная книжка, редакторы — энтомолог Горностаев и ботаник Вехов. Серебряный 00:31, 18 июля 2014 (UTC)
Но БЭС достаточно для переименования без особого обсуждения. Серебряный 01:16, 18 июля 2014 (UTC)
Согласен, приведенный словарь вполне авторитетен. hatifnatter 06:30, 18 июля 2014 (UTC)

Итог

БЭС, что АИ => → Переименовать. Nad.Chel 07:32, 18 июля 2014 (UTC)

Более распространённая фраза. Также и в других интервиках, например, англовики. Phone86 04:54, 14 июля 2014 (UTC)

По-русски так вообще было бы «кунжут, откройся» :) --М. Ю. (yms) 20:16, 14 июля 2014 (UTC)
  • → Переименовать. Похоже, что второй вариант более распространён — [1]. 90.188.242.12 11:43, 14 июля 2014 (UTC)
  • Полностью согласен с Ghirla. Не переименовывать. Саша25674, 21:43, (МСК), 14 июля 2014 года.
  • Симсим — это прямая передача с арабского, сезам — через европейские языки. Если у нас статья называется Ибн Сина, а не Авиценна, то логично и это название оставить. --М. Ю. (yms) 20:16, 14 июля 2014 (UTC)

Итог

Переименованое не поддержано. "В дргих интервиках" — ar:افتح يا سمسم — например, «Си́мсин» =) Оставлено традиционное написание на русском языке. --Akim Dubrow 01:45, 21 июля 2014 (UTC)

Большинсвто армянских женских имён, оканчивающихся на "е", например, Нарине, Марине, Карине, в русской транскрипции могут писаться как Нарина, Марина, Карина. Ошибочно писать Наринэ, Маринэ, Каринэ. 2.95.96.99 06:50, 14 июля 2014 (UTC)

  • Писательницу зовут Наринэ Абгарян, это на всех книгах написано. СМИ её тоже называют Наринэ Абгарян. Не переименовывать. --46.20.71.233 12:27, 14 июля 2014 (UTC)

Итог

Статью Армянско-русская транскрипция хорошо бы написать, но пока крутимся чем есть. Яндекс-тест по новостям: "Наринэ" Абгарян:"Нарине" Абгарян=237:25, по справочнику (1961 г., но всё-таки АИ) эдж на конце имён транскрибируется как раз как «э». Не переименовано. Ignatus 17:16, 4 августа 2014 (UTC)

Прошу переименовать название мультсериала потому что телеканал «Карусель» транслировал мультсериал под вторым названием, и потому что Карусель популярнее семейства телеканала «Nickelodeon»: (Nick Jr., Nickelodeon). Саша25674, 21:58, (МСК), 14 июля 2014 года.

Итог

Переименовано в соответствии названием, под которым сериал показвался на телеканалах на русском языке. --Emaus (обс) 13:17, 11 сентября 2014 (UTC)

См. также СО статьи, где есть мини-консенсус. Статья была нехорошо переименована в имя нарицательное. В википедии сложилось так, что статьи о станции+вокзале называют именем вокзала, если вокзал имеет имя собственное (как этот вокзал имел до 2010 года - Московский вокзал), в противном случае, когда это просто "вокзал N", где N - имя станции или города, то просто именем станции, в данном случае станция Нижний Новгород-Московский, а вокзал зовётся Вокзал Нижний Новгород. MUR 20:51, 14 июля 2014 (UTC)

  • На сайте РЖД —Нижний Новгород Московский, без дефиса или тире (не нашёл, как там найти инфу по станции, задал поиск билетов). Поэтому предлагаю Нижний Новгород Московский (железнодорожный вокзал), иначе не понятно, о чём идёт речь. Leokand 21:08, 14 июля 2014 (UTC)
    • На сайте РЖД - разнобой, на него нельзя ориентироваться. Надо ориентироваться на ТРА и Тарифное руководство №4 - там с тире через дефис, впрочем, как и во всех аналогичных случаях (Москва-Рижская, Бекасово-Сортировочное и проч.). Нижний Новгород Московский (железнодорожный вокзал) - это вообще какая-то смесь, вы в одном названии смешали и то, и то. Нет такого вокзала Нижний Новгород-Московский, это название станции. Уточнение в скобках нужно только тогда, когда существует несколько объектов с данным названием, в данном случае существует только один объект, этот объект - станция, и она описывается в статье. MUR 21:24, 14 июля 2014 (UTC)
      • Сорри, посмотрел сайт РЖД, но не посмотрел прецеденты в Википедии: Железнодорожный вокзал Владивостока, Московский вокзал (Ярославль), Ленинградский вокзал названы по названию объекта, а не станции. Выходит, надо Оставить Leokand 04:23, 15 июля 2014 (UTC)
        • Спасибо за ссылки. В случае Железнодорожный вокзал Владивостока - тоже тоже можно вынести на переименование. Официальное название - Вокзал Владивосток. НО там другая ситуация - там значимости и/или текста отдельно набралось на сам вокзал как здание (о чём статья Железнодорожный вокзал Владивостока), отдельно на станцию Владивосток (отдельная статья) (аналогичный случай - Тверской железнодорожный вокзал и Тверь (станция), и опять разнобой в именовании статьи о вокзале). В нашем же случае более частый пример совместной статьи (станция+вокзал), причём о самом здании не так уж и много. А о сложившейся практике именования совместной статьи я сказал выше. Пример: В Московской дирекции есть среди прочих такие вокзалы: Вокзал Смоленск, Вокзал Курск, Вокзал Орел, Вокзал Рязань-1, Вокзал Рязань-2, Вокзал Калуга-1, Вокзал Брянск - Орловский. Статьи о них (и их станциях - совместны) названы именем станций, но не именем вокзалов: Смоленск, Курск, Орёл, Рязань-1, Рязань-2, Калуга-1, Брянск-Орловский, что логично, т.к. вокзалы у них без имени собственного своего, а называются "вокзал <имя станции>". MUR 08:40, 15 июля 2014 (UTC)
          • Не знаю, но по-моему, в статьях обо всех вокзалах должны быть: а) унификация (если названия очень сильно различаются между собой, может быть очень сложно найти статью) / б) в наименовании статей обязательно должно быть слово «вокзал» (иногда — в скобках), например по названию Брянск-Орловский невозможно понять, о чём речь: более того, вы написали через тире, а в заголовке статьи — через дефис. Leokand 09:42, 15 июля 2014 (UTC)
            • Про унификацию не понял, поясните подробнее пожалуйста, что и как конкретно здесь сложно найти, чем отличается от других статей, названных по собственному названию объекта. Про слово вокзал - согласен, если статья только о вокзале (как здании, имеющем значимость), а не о станции. Но только потому, что в этом случае и в имени по документам это слово есть, как я привёл выше (т.е. если есть, где имя собственное не содержит этого слова, например заграничные какие-то - то не будет содержать в названии). В случае о статье "станция+вокзал" - не согласен. Есть много станций, где есть вокзалы (крупные, входящие в дирекцию ж.д. вокзалов или мелкие, входящие в дирекцию пассажирских обустройств), и много где нет. Почему те, где есть - должны вдруг содержать слово "вокзал", а не слово "станция", как обычно ? Кроме того, даже слово станция содержат не все. Насколько я знаю, был какой-то консенсус насчёт названий станций, имя собственное которых в другом значении не используется - поэтому в них даже слово "станция" в скобках как уточнение рекомендуется не писать (хоть это и не везде соблюдается, но по-видимому должно соблюдаться) - и это как раз наш случай. Примеры: Бекасово-1, Куровская, Брянск-Орловский, Архангельск-Город. Откуда следует ваше "из названия невозможно понять, о чём речь"? - этого от названия статьи никто и не требует, такого в правилах нет, это невозможно обеспечить для всех статей. О чём речь, объясняется в первом абзаце статьи, а название статьи содержит просто имя собственное (если речь о таком объекте, имеющем имя собственное) + уточнении, если есть несколько объектов с таким названием. Иначе вы и статьи типа Тетрагидроканнабинол должны будете писать с уточнением "(химическое соединение)", с чем, думаю, мало кто согласится.
            • Про тире/дефис - так как название одно, составное - то это дефис, никаких тире, где неверно - надо исправлять. Там где я выше написал "тире" словом, я ошибся - читайте "дефис". MUR 10:52, 15 июля 2014 (UTC).
  • → Переименовать. Вы как хотите, но названием статьи должно быть видовое, а не родовое понятие. AndyVolykhov 17:07, 15 июля 2014 (UTC)
  • Вернуть статье логичное старое название Московский вокзал (Нижний Новгород). Как, обосновано предполагаю, устоявшееся и наиболее узнаваемое (это вопрос к местным), ведь топонимическое название такого значимого объекта как вокзал начинает жить своей жизнью, вне зависимости от ведомственных приказов и распоряжений. Hardman Feidlimid 21:47, 20 июля 2014 (UTC)
    • Предоставьте АИ о том, что это несуществующее ныне название - наиболее узнаваемое у местных. Плюс, как я понимаю, узнаваемость надо выбирать среди существующих имён, здесь же этого имени теперь просто не существует. MUR (обс) 14:16, 11 сентября 2014 (UTC)
    • Я за вариант «Московский вокзал (Нижний Новгород)», так как вокзал по сути всегда назывался «Московским». Используется в СМИ. Кстати, вы так спрашиваете, вы местный? Я не помню (не уверен), остановка транспорта рядом называется не «Московский вокзал»? Если так, это, конечно, не полноценный аргумент, но всё же аргумент, что вокзал и место в целом для населения известны так. И станция метро в проекте называлась «Московский вокзал» (из статьи). The-city-not-present 17:15, 28 февраля 2015 (UTC)
      Остановка транспорта называется именно «Московский вокзал» (сам себе отвечаю). The-city-not-present 17:30, 28 февраля 2015 (UTC)
    • Посмотрим в Яндекс.Новости:
    Что и требовалось доказать. The-city-not-present 17:23, 28 февраля 2015 (UTC)
  • Обсуждение явно затягивается. Предлагаю переименовать в «Железнодорожный вокзал „Нижний Новгород“» и на этом закончить. Алексей Трефилов / обс 06:33, 27 января 2015 (UTC)
    • Абсолютно против - шило на мыло (аргументацию см. в обсуждении выше). На чём основано это предложение? Кроме того, названия вокзалов, как и станций, пишутся без кавычек. MUR 08:41, 27 января 2015 (UTC)
  • Я б вообще за «Горький-Московский», но это, знаете, такой романтизм. Иными словами, я не серьёзно. Хотя такой вариант по логике должен быть самым узнаваем - он действовал много много лет (до 2010 или 2014 года - не разберёшь, см. статью). The-city-not-present 17:07, 28 февраля 2015 (UTC)
  • На официальном сайте он называется "Вокзал Нижний Новгород". Думаю, стоит переименовать его в соответствие с официальной версией. --Алексей Трефилов / обс 06:46, 1 июня 2015 (UTC)
  • Поддерживаю вариант «Московский вокзал (Нижний Новгород)». --Денис Кривошеев 13:27, 27 июля 2015 (UTC)
    • Ваши аргументы? Это обсуждение голосованием не является. MUR 21:44, 27 июля 2015 (UTC)
      • В самом Нижнем Новгороде, да и в области, вокзал больше известен как Московский. Не припомню, чтобы кто-то называл его просто железнодорожным. --Денис Кривошеев 06:22, 29 июля 2015 (UTC)
        • На ваше первое утверждение требуется источник, чтобы его принимать к сведению. А припоминаете ли вы что либо или нет - извините, но к википедии не имеет отношения. Она основывается на источниках, а не на памяти кого-либо. MUR 21:47, 31 июля 2015 (UTC)
          • Вам из Москвы виднее. --Денис Кривошеев 19:11, 1 августа 2015 (UTC)
            • Если я привёл источник, а вы нет - то будь я хоть на Луне, мой аргумент будет принят во внимание, а ваш - нет, даже если живёте внутри вокзала. Википедия никак не принимает в рассмотрение место жительства участников, пишущих статьи. Точнее даже не так, принимает - но из-за конфликта интересов, местным жителям во избежание таких вот мнений без источников править статьи как раз нежелательно. MUR 19:55, 1 августа 2015 (UTC)

Оспоренный итог

Обсуждение сильно затянулось. Переименую статью в Вокзал Нижний Новгород, как написано на оф. сайте РЖД. --Алексей Трефилов / обс 06:48, 1 июня 2015 (UTC)

  • При именовании статей приоритет перед официальным названием имеет более узнаваемое. Аргументация участника The-city-not-present о большей распространённости варианта «Московский вокзал» и аргументация участника MUR о том, что в статье содержится информация как о вокзале, так и в целом о станции Нижний Новгород-Московский в итоге не рассмотрена. К слову, похожая статья о Московском вокзале в Ярославле и станции Ярославль носит название Ярославль (станция). Приведённый в итоге «оф. сайт РЖД» также именует его как «Вокзал Ярославль», но помещает на карте почему-то на платформе Депо. Из одного этого примера следует, что данный ресурс не может быть основополагающим источником при переименовании статьи, перечёркивающим весь ход обсуждения. Andrey1984 22:45, 1 июня 2015 (UTC)
    • Оф.сайт является авторитетным по структуре дирекции (куда входят вокзалы), их именованию и текстом написанному адресу - по Вокзалу Ярославль там всё верно в этом смысле. А вот ссылки на карты других ресурсов и проч - это уже как сделают наполнители сайта, и часто делают это криво - как получилось и в вашем примере. На этом же сайте по карте видел пример, когда вокзал переместился на сотни километров. MUR 22:56, 1 июня 2015 (UTC)
      • Конечно, авторитетный, даже если не обращать внимания на то, что в общем списке фигурирует Горький-Московский или вот есть Вокзал Минеральные воды с явно ошибочным написанием со строчной буквы. Ещё раз отмечу, что итог подведён без учёта узнаваемости названия, без анализа мнений и аргументов, и в целом вопреки сложившейся практике именования такого типа статей. Andrey1984 23:36, 1 июня 2015 (UTC)
Горький-Московский там фигурирует явно по грубейшей ошибке. А Нижний Новгород-Московский — это название станции, а не самого вокзала. Так что может и оставить название Железнодорожный вокзал (Нижний Новгород). И почему оф. сайт не является авторитетным источником? P.S. Руки бы оторвать нашим нижегородским властям-переименовывальщикам, которые стремятся усложнить жизнь всем и вся. --Алексей Трефилов / обс 05:58, 2 июня 2015 (UTC)
          • Вокзал переименовывали не городские власти, а руководители РЖД (ссылка есть в статье и на СО статьи). Местные же власти, на мой взгляд, проявили неуважение к истории, меняя на здании вывеску с общеизвестным традиционным названием «Московский вокзал» на безликое «Железнодорожный вокзал», как будто бы забытый ими Ромодановский вокзал в том же городе не был железнодорожным. При этом «переименовывальщики», в угоду которым это делалось, на неоднократно упомянутом здесь официальном сайте позволяют себе игнорировать своё же решение, время от времени называя вокзал Московским — [2], [3]. До сих пор это же название используется и в их главном СМИ — [4]. Andrey1984 22:00, 2 июня 2015 (UTC)
            • Действительно, конкретные заметки скорее всего писали люди, не знающие (менее вероятно - забывшие) о переименовании. Эти важные ссылки должны быть обязательно приведены в статье как то, что старое название продолжает использоваться в официальных жд источниках. Должно ли это влиять на название статьи - хз. MUR 22:33, 2 июня 2015 (UTC)
        Может быть, моя аргументация за "Московский вокзал" сама по себе слабовата, но этот вариант, проще говоря, очевиден. А какие вообще у вас возражения? Если обсуждение затянулось, это не повод оставлять итогом совершенно случайное словосочетание, пусть и употрбляемое (сейчас) на оф. сайте (а где еще?). The-city-not-present 14:37, 2 июня 2015 (UTC)
        Вам очевидно одно, а мне обратное. Не понял про "случайное" словосочетание. Это самое строгое официальное название вокзала, если вы про "Вокзал Нижний Новгород" - таким образом называются большинство вокзалов в России и во всех ЖД документах они фигурируют именно так. MUR 17:08, 2 июня 2015 (UTC)
        Конечно, москвичу из Москвы виднее, что и как называется в других городах. --Денис Кривошеев 19:11, 1 августа 2015 (UTC)
        См. выше. А также почитайте правило ВП:ЭП - вы его нарушаете. MUR 19:55, 1 августа 2015 (UTC)

Итог

Во-первых, станция и вокзал — это разные сущности. Создал статью про станцию (Нижний Новгород-Московский, всех желающих приглашаю дополнять и развивать), и часть информации из существующей статьи перенёс в статью про станцию. Относительно того как назвать статью о вокзале, то мой анализ источников показал, что наиболее распространённым вариантом является имя «Московский вокзал». Очевидно что надо уточнить: Московский вокзал (Нижний Новгород). Это и есть первоначальное название статьи о вокзале, его я возвращаю. --Glovacki 22:34, 2 декабря 2015 (UTC)