Википедия:К переименованию/14 июля 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Е. С уважением Кубаноид; 07:03, 14 июля 2016 (UTC)

  • → Переименовать, уже ассимилировалось в языке с Е. AndyVolykhov 08:50, 14 июля 2016 (UTC)
    • Не знаю, что там ассимилировалось в популярных книгах, но откройте список научной и научно-критической литературы статьи и посмотрите, сколько там источников с «дзен» (4) и сколько с «дзэн» (44). Напоминаю, что система Поливанова, по которой пишется «дзэн», указана в ВП:ИС/ИН в такой формулировке: «Могут быть выбраны другие способы передачи, если они соответствуют наиболее общепринятому употреблению в авторитетных источниках: транслитерация (<…> система Поливанова)». Также, если смотреть только лингвистов, нужно учитывать и эти два источника:
      • дзэн // Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка (к версии ABBYY Lingvo х5). — М.: ABBYY, 2006/2011. (аналогично, мне сказали, в «Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка в 3 томах. М.: Аст, Астрель, 2006.»)
      • запрос: Дзэн. «Санкт-Петербургский государственный университет», Комплексный нормативный словарь современного русского языка. Дата обращения: 19 июля 2012. (сейчас ресурс недоступен, а заархивировались кракозябры. Если кто-то может подтвердить написание по этому словарю, буду благодарен). — Rafinin (обс) 09:29, 14 июля 2016 (UTC)
      • (!) Комментарий: Система Поливанова не применяется к словам русского языка. --46.20.71.233 14:38, 14 июля 2016 (UTC)
  • Также хотелось бы обратить внимание на употребление слова в различных словарях вот этих лингвистов, специализирующихся на японском языке:
    • «Я полностью погрузился в медитацию Дзэн» (Румак Н. Г. (кандидат филологических наук, МГУ имени М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, Кафедра японской филологии, доцент). Толковый японско-русский словарь ономатопоэтических слов / Н. Г. Румак, О. П. Зотова. — М.: Издательство «МОНОГАТАРИ», 2012. — 496 с. — С. 31)
    • «дзэн 禅 буд. 1) созерцание {санскр. Dhyana); 2) «Дзэн» I (название одной из сект); 3) см. дзадзэн» (Конрад H. И. Большой японско-русский словарь. Том I. А-Р. — М.: Советская энциклопедия, 1970. — 807 с.)
    • «禅 zen. zen в сочет. «Дзэн» (буддийская секта)» (Краткий японско-русский словарь иероглифов: 2300 иероглифов /Сост. Неверова Н. Д., Ноздрева Р. Б., Розанова Т. А., Тарасова Т. И. — 2-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1990. — 416 с. — С. 219. — ISBN 5-200-01102-7)
    • «禅 дзэн будд. 1) созерцание; 2) Дзэн (назв. секты)» (Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. Около 5000 иероглифов, 6-е изд., исправл. — М.: Живой язык, 2007,— 680 с. — С. 432)
  • И на названия АИ о дзэн вот этих известных докторов или кандидатов филологических наук и японистов:
  • Фактически, если лингвист, филолог специализируется на Японии, то он пишет «дзэн», это и есть норма в данной научной среде. Примеров же филологов-японистов, употребляющих форму «дзен», я не нашёл. — Rafinin (обс) 05:46, 15 июля 2016 (UTC)
    • Лингвисты, специализирующиеся на русском языке, кодифицировали современную литературную норму написания слова. Дзен. С уважением Кубаноид; 07:46, 15 июля 2016 (UTC)
  • Не переименовывать. Согласно ВП:ИС, «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Участником Rafinin показано преимущественное употребление формы «дзэн» в ряде работ лингвистического, культуроведческого и религиоведческого характера. Тема, очевидно, создана для флуда, поскольку то, что Лопатин в одном месте написал «дзен» никакого отношения к вопросу именования статей не имеет. --Sabunero (обс) 08:06, 15 июля 2016 (UTC)
    • Написание слов (не имён собственных) не может быть «узнаваемым» и в то же время противоречить текущей орфографической норме. Авторитетный источник по названию (в данном случае это слово «дзен») — орфографический словарь русского языка, а не японистика, культурология и прочее религиоведение. Последние приведённые источники на «дзэн» никакого отношения к вопросу, действительно, не имеют, так как в них не рассматривается написание обсуждаемого слова. Орфографический словарь имеет такое же отношение к наименованию статей, какое он имеет вообще к орфографии, то есть без малого — абсолютное. С уважением Кубаноид; 09:02, 15 июля 2016 (UTC)
      • Я же говорил, что для флуда. Никаких ссылок на правила, никаких аргументов. --Sabunero (обс) 09:05, 15 июля 2016 (UTC)
        • Аргумент был приведён под первой же буквой в обсуждении. Отвечать на аргументы типа «все флудеры, а я прав» в данном обсуждении будет неуместным. С уважением Кубаноид; 10:39, 15 июля 2016 (UTC)
          • Знакомым с вашим кладом этот приём уже давно известен. Раз не можете со ссылкой на правила что-то чётко обосновать, то и не нужно создавать бессмысленные обсуждения. --Sabunero (обс) 10:56, 15 июля 2016 (UTC)
            • Если сам ссылаешься на правило и просишь обоснование, наивно надеяться, что кто-то способен разжевать и так вполне доступно написанное в этом самом правиле. Обсуждение становится бессмысленным, когда по теме нечего сказать, но поговорить охота. Что по теме-то? Вот этот вот аргумент «показано преимущественное употребление формы «дзэн» в ряде работ лингвистического, культуроведческого и религиоведческого характера» не выдерживает никакой критики, достаточно удосужиться зайти на сайты тех же Института востоковедения РАН или Российской государственной библиотеки. С уважением Кубаноид; 11:43, 15 июля 2016 (UTC)
              • Не знаю, что вы обнаружили на сайте Института востоковедения РАН, по поиску там выдаётся только один отчёт о конференции, в котором просто цитируются слова Аюшеева из какого-то его заявления в СМИ (см. эту же цитату здесь). Давайте я просто перечислю названия некоторых статей текущих и бывших сотрудников Института востоковедения РАН (ИВ АН СССР):
                • Григорьева Т. П. Дзэн как свобода // Человек. — М.: Наука, 2004. — № 6. — С. 76—90. — ISSN 0236-2008.
                • Бабкова М. В. Дискуссии вокруг традиции дзэн в японском буддизме XIII—XIV вв. и вопрос о священных текстах // Вопросы философии. — 2015. — № 12. — С. 137—146. — ISSN 0042-8744.
                • Горегляд В. Н. Философия дзэн-буддизма // Азия и Африка сегодня. — М.: Наука, 1976. — № 10.
                • Долин А. А. Дзэн-буддизм — искусство жизни // Азия и Африка сегодня. — М.: Наука, 1991. — № 1. — С. 58—59. — ISSN 0321-5075.
                • Кабанов А. М. Влияние китайской культуры на средневековую Японию (на примере дзэн-буддийской поэзии) // Письменные памятники Востока, 2(17), 2012. С. 241—268.
                • Мещеряков А. Н. Дзэн // Мегаэнциклопедия Кирилла и Мефодия. — Rafinin (обс) 17:47, 15 июля 2016 (UTC)
                  • Не знаю, зачем вы отбираете употребление только вам приглянувшегося варианта с «э», хотя для того, чтобы убедиться в различном написании от докторов и кандидатов различных наук от различных институтов достаточно воспользоваться услугами РГБ. Какое отношение перечисленные вами труды, тем более 40-летней давности, имеют к современному написанию слова? В них вообще не ставится вопрос, как писать слово. С уважением Кубаноид; 01:40, 16 июля 2016 (UTC)
                    • 40-летней давности там только один труд, если он вам не нравится, можете его не учитывать. Я так и не понял, в чём вы хотели меня убедить своей фразой «достаточно удосужиться зайти на сайты тех же Института востоковедения РАН». Я удосужился зайти, увидеть отсутствие информации, а потом привести труды сотрудников этого института, а теперь вы говорите, какое отношение это имеет к современному написанию слова? И никакие варианты с «е» я не опускаю, если названия статей с таким вариантом были бы, я бы их привёл. Кстати, вспомнил ещё заметку в словаре от директора обсуждаемого института «Андросов В. П. Дзэн // Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь: монография / В.П. Андросов; Рос. акад. наук, Ин-т востоковедения. — М.: Ориенталия, 2011. — 448 с.».
                    • Что касается РГБ, то в старом общем каталоге 382 записи «дзэн» и 228 записей «дзен». В новом каталоге 1832 результатов «дзэн» и 2665 результатов «дзен». В основном некоторое преимущество второго варианта обусловлено диссертациями и авторефератами. В РГБ 1513 диссертаций с написанием «дзен» и 1110 диссертаций с написанием «дзэн». Но мне сложно делать из этого факта какие-то существенные выводы, потому что, например, чуть меньше 38 авторов диссертаций упоминают книгу «Уотс. А. Путь дзен. Пер. с англ. — К.: София, 1993.», которая, если её открыть, называется «Путь дзэн». 27 утверждают, что изданные на русском книги специалиста по дзэн Дюмулена назывались «История дзен буддизма», хотя обе его книги с «э». 17 авторов уверены, что переведённая и изданная в 1993 году книга Судзуки называлась «Основы дзен-буддизма», хотя на самом деле она называется «Основы Дзэн-Буд­дизма». Есть большой ряд ошибочных названий книг (Что такое дзен? (12), Очерки о дзен-буддизме (11) и др.), приводить который полностью слишком долго. Я не думаю, что стоит учитывать данных авторов в вопросе наименования.
                    • У 90 авторов диссертаций просто приводится книга «Дзен-буддизм и психоанализ», которая в новом издании и другом издательстве Айрис-пресс, специализирующемся на учебной литературе, названа «Дзэн-буддизм и психоанализ» — ну и что, какое отношение имеет этот факт к тому, как специалисты называют эту школу буддизма? Какое отношение к этому же имеет упоминание в диссертациях книг Бизнес в стиле дзен (15), Макробиотика Дзен (19), Практический маркетинг. Марочный капитал, маркетинговые войны, позиционирование, парадоксы дзен-буддизма (13), упоминание просто таких авторов как Дзен-Литовский (16) или Дзэн Н. В. (8)? Также подавляющее большинство авторов не являются ни филологами-японоведами, ни специалистами по дзэн или буддизму, ни тем более сотрудниками Института востоковедения РАН. — Rafinin (обс) 16:40, 16 июля 2016 (UTC)
                      • Во-первых, ни к чему мою фразу обрубать, во-вторых, я отвечал не вам (сайт интитута я привёл из-за довольно забавного результата — ссылка одна и то с «е»). В-третьих и в-главных, не мне не нравятся в текущем обсуждении японоведы и дзен-буддисты, а правилам «Википедии», в частности ВП:АИ. В написании слов русского языка экспертами являются специалисты по русскому языку, а не по японскому. Здесь нужны не сотрудники Института востоковедения РАН, а, например, Института русского языка РАН.
                        Теперь об «э» в иноязычных словах в русском языке: ещё в Правилах-1956 (см. § 9 п. 3) говорится, что «э» после согласных в иноязычных словах пишется только в трёх нарицательных словах.
                        В Правилах-2006 перечень таких слов расширился и отмечено, что «круг других слов (преимущественно узкоспециальных) определяется орфографическим словарем». В справочнике Розенталя слова с «э» приведены в качестве исключений и отмечено о расширении их круга.
                        То есть, согласно правилам русского языка, чтобы писать «е» в корне иноязычного слова необязательно его нахождение в орфографическом словаре, а вот чтобы написать «э» — обязательно.
                        Что мы имеем по орфографическим словарям?
                        У Розенталя (ISBN 978-5488-02204-1) написано дзэн.
                        В 6-м издании «Орфографического словаря русского языка» Букчиной (ISBN 978-5-462-00736-1) написано дзен-буддизм.
                        В «Орфографическом словаре русского языка» Соловьёва (ISBN 978-5-17-018549-8): дзен-буддизм и дзэн-буддизм со ссылкой на комментарий, в котором, в частности, говорится, что «в середине (или в конце) иноязычного слова после твёрдых согласных пишется, как правило, буква е… Только отдельные слова, написание которых определяется орфографическим словарём, пишутся с буквой э».
                        В 4-м издании «Русского орфографического словаря» Лопатина (ISBN 978-5-462-01272-3) написано дзен.
                        В «Объяснительном русском орфографическом словаре-справочнике» (ISBN 978-5-462-01418-5): дзен (доступно онлайн).
                        Есть ещё «Большой универсальный словарь русского языка» (ISBN 978-5-9907385-0-8), в котором в статье «Буддизм» в качестве производного слова написано дзэн-буддизм.
                        Чем ближе к сегодняшнему дню, тем явственнее из АИ следует текущая норма написания: дзен. Это и было показано ещё в самой первой ссылке в этом обсуждении. С уважением Кубаноид; 21:41, 17 июля 2016 (UTC)
                        • «В написании слов русского языка экспертами являются специалисты по русскому языку» — с нетерпением жду, когда статьи вида Перевод и способы передачи значений имен чаньских патриархов начнут писать специалисты по русскому языку, занятые написанием словарей, а не кандидаты исторических наук, изучившие китайский язык, но боюсь, не дождусь.
                        • Раз вы так уверены в Правилах-2006, тогда выносите на переименование заодно понятие суйдзэн, которого ни в одном орфографическом словаре нет ни в каком написании. Специалисты по русскому языку о таком слове почему-то не слышали, что не мешает действительным специалистам выбирать однозначный вариант написания. — Rafinin (обс) 01:20, 18 июля 2016 (UTC)
                        • Здесь не обсуждается вопрос некой «правильности» написания — ВП:ИС я уже упоминал и ничего про «правильность» там нет. Ничего там нет и про именование статей на основании работ отдельных авторов, отдельных книг, отдельных видов изданий — словарей или отдельных направлений — лингвистических, а даже если бы и было, то никакого очевидного преимущества ни у одного из вариантов нет, а в таких случаях сохраняется статус-кво. Согласно ВП:АИ, «авторитетность относительна, конкретна и контекстуально зависима»; ввиду пояснений в предыдущем предложении, рассматриваются также и источники культуроведческой и религиоведческой направленности, а они склоняются к варианту «дзэн». --Sabunero (обс) 07:50, 18 июля 2016 (UTC)
                          • Кто же говорит о «правильности»? Только о том, как слово пишется в АИ. В ВП:ИС нет никакого упоминания о гугл-тесте, есть упоминание ВП:АИ, где, в свою очередь, упоминается ВП:ЭКСПЕРТ — в написании слов, хоть в тексте, хоть в названии статьи, экспертами являются лингвисты. Нигде не написано абсурдное, например: в написании слова «фастфуд» авторитетны источники из сферы общепита. С уважением Кубаноид; 10:56, 18 июля 2016 (UTC)
              • Зашёл на сайт ИВРАН. Как и ожидалось, дзэн vs дзен. --Sabunero (обс) 07:50, 18 июля 2016 (UTC)

В БРЭ первым стоит дзен. Поскольку из обсуждения выше следует, что в АИ из разных областей знания употребляется разное написание практически в равной мере, не наблюдается даже формальных оснований при любой интерпретации ВП:ИС не следовать текущей кодифицированной общелитературной норме написания. С уважением Кубаноид; 08:24, 1 августа 2016 (UTC)

  • Просто для справки. В соседнем запросе Ari утверждает, что БРЭ «имеет очень своеобразные представления о японском языке», и предлагает мораторий на использование БРЭ в этом вопросе. БРЭ — один из четырёх источников с «е», используемых в статье, источник 2007 года, автором статьи указана специалист по Японии Д. Г. Главева. При этом в более ранней монографии Главевой «Традиционная японская культура : Специфика мировосприятия / Д. Г. Главева. — М. : Вост. лит., 2003.— 264 с.», в статье 2007 года энциклопедии Института Дальнего Востока «Главева Д. Г. Чань-цзун // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 2. Мифология. Религия / ред. М.Л.Титаренко, Б.Л.Рифтин, А.И.Кобзев, А.Е.Лукьянов, Д.Г.Главева, С.М.Аникеева. - 2007. - 869 с. С. 709-712.» и в более поздней статье о дзэн в первой и единственной российской энциклопедии по философии буддизма «Главева Д. Г., Трубникова Н. Н. Дзэн-буддизм // Философия буддизма: энциклопедия / отв. ред. М. Т. Степанянц;. — М.: Вост. лит., ИФ РАН, 2011. — 1045 с.» у автора другое написание. Видимо, японистов не интересуют даже собственные статьи в БРЭ по вопросу правильного написания, не считают они такие статьи за АИ в этом вопросе. — Rafinin (обс) 11:02, 1 августа 2016 (UTC)
    • Хотел бы заметить, что, говоря об очень своеобразных представлениях о японском языке в БРЭ я не имею в виду, что БРЭ всегда пишет неправильно. Например, трудно придраться к статьям Ансэйские договоры, Асанума Инэдзиро, Ии Наосукэ и некоторым другим. В то же время имеются и статьи с явно ошибочными с точки зрения японского языка названиями, которые невозможно объяснить большей употребительностью их в русском языке, причём ошибки очень явно направлены в сторону некритичного транслита системы Хэпбёрна. Проще говоря, в БРЭ явно нет редактора с какой-нибудь востоковедной специальностью, а названия статей целиком и полностью зависят от их авторов: повезло автору наткнуться на профессиональный АИ — статья названа правильно, не повезло — извините, автор академиев не кончал и иероглифов не изучал, списывает то, что есть в наличии. Вот из-за этого разброда я и говорю, что представления о японском языке у БРЭ своеобразные, и полагаться на неё в области японских названий можно лишь с большими оговорками. — Ari 23:28, 1 августа 2016 (UTC)
    • Я и говорю, что нет оснований не придерживаться написания специалистов по русскому языку, тем более когда у специалистов по японскому написание различно. С уважением Кубаноид; 10:16, 6 августа 2016 (UTC)
      • Мне не кажется, что если редакторы БРЭ из-за отсутствия востоковедной специальности решили отредактировать написание Главевой, то это означает различное написание специалистов по японскому. Посмотрите написание в «Духовная культура Китая» того же 2007 года, где Главева сама является редактором. — Rafinin (обс) 11:28, 6 августа 2016 (UTC)
        • Лучше оперировать фактами, а не догадками «что», «если» и «означает». Факт использования различного написания есть. Факт, что специалисты по русскому языку на данный момент рекомендуют как норму именно дзен тоже есть. Зачем специалисты по японскому там, где специалисты по русскому уже кодифицировали написание? Незачем. С уважением Кубаноид; 12:49, 7 августа 2016 (UTC)

Итог

Консенсуса нет. Выдвинут тезис о преобладании в АИ варианта с «э». Этот тезис не опровергнут. Обращаю внимание участника Кубаноид, что его тезис о том, что следует предпочитать словари тематическим АИ многократно оспаривался другими участниками. Полагаю, что в соответствии с ВП:РК следует прекратить такого рода попытки и попытаться провести опрос с целью установления консенсуса сообщества относительно приоритета словарей по отношению к корпусу тематических АИ. Без этого такого рода деятельность явно начинает приобретать признаки ВП:ДЕСТ. Не переименована.--Abiyoyo (обс) 13:19, 7 августа 2016 (UTC)

Позорный итог. Типичный пример викиначётничества. Yuriy75 (обс) 14:46, 13 августа 2016 (UTC)

Как и выше, е. И зачем прописная? С уважением Кубаноид; 07:08, 14 июля 2016 (UTC)

  • Есть два русскоязычных научных источника по названию сборника, предлагаю следовать им:
    • «Одним из самых первых сборников коанов, ставших известным среди западной публики, ста­ло собрание под названием „101 дзэнская история“» (Маслов А. А. Собрания чаньских речений: эхо шагов мастеров // Лучшие притчи дзэн: обычные истории о людях необы­чайных / А. А. Маслов, Е. С. Логинова. — Ростов-на-Дону, Краснодар: Феникс, Неглиори, 2009. — С. 55. — 342 с. — ISBN 978-5-903875-95-5 ISBN 978-5-222-15377-2.)
    • «Исключение составляет сборник „101 дзэнская история“ Сэндзаки Нёгэна» (Трубникова Н. Н. «Собрание песка и камней» в истории японской философской мысли. «Сайт Надежды Николаевны Трубниковой». (Возможно, работа где-то опубликована, так как указано, что работа выполнена при поддержке РГНФ в рамках проекта 13-03-00161 «„Собрание песка и камней“ в истории японской философской мысли». Статьи по этому проекту Трубникова публиковала в «Вопросах философии»)).
  • Также есть книга «Кости и плоть дзэн. Сто одна история дзэн / Пер. с англ. В. И. Нелина. — М.: Эксмо, 2002 (2006). — 397 с. — ISBN 5-699-00309-6.», которая приводится в списке избранной библиографии в «Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006. — [Т. 2 :] Мифология. Религия / ред. М. Л. Титаренко и др. — 2007. — 869 с.». Хотя название отличается, но тут тоже «дзэн» с «э». — Rafinin (обс) 11:06, 14 июля 2016 (UTC)
    • Статья не про названия русскоязычных сборников, а про оригинал. Поэтому слова нужно писать по-русски. С уважением Кубаноид; 11:28, 14 июля 2016 (UTC)
      • Разве два доктора исторических наук выше пишут на каком-то другом языке? Я нигде не вижу, чтобы они приводили выходные данные русскоязычных сборников, так что мне абсолютно непонятно, почему вы решили, что они пишут про названия русскоязычных сборников, а не про оригинал. Слова можно писать на любом языке, а именовать статьи нужно в соответствии с ВП:ИС. — Rafinin (обс) 12:20, 14 июля 2016 (UTC)
        • Вы предлагаете в текстах статей писать дзен, а в названиях статей — дзэн? Я не говорил, что они пишут о сборниках, это вы говорите о них. Доктора исторических наук не авторитетны в орфографии, особенно когда есть нормативный академический орфографический словарь под авторством, в частности, доктора филологических наук. Впрочем, если сам сборник издавался исключительно под названием «101 история дзэн» или «101 дзэнская история», то пусть так и будет — как имя собственное. С уважением Кубаноид; 13:42, 14 июля 2016 (UTC)

Не переименовывать писать "Дзэн" через "е" было бы безграмотно. Большая или маленькая буква в зависимости как пишется в большинстве АИ. 0x0F (обс.) 13:28, 6 января 2017 (UTC)

Точнее → Переименовать в "101 дзэнская история" в соответствии с АИ. 0x0F (обс.) 13:31, 6 января 2017 (UTC)

Итог

Насчёт буквы е подведен итог в обсуждении выше. В АИ гораздо более распространено название 101 дзэнская история, переименовано. DragonSpace 21:25, 20 октября 2019 (UTC)

Первое написание встречается в литературе. Но чем оно отличается от второго? С уважением Кубаноид; 07:12, 14 июля 2016 (UTC)

Возможно, тем, что правильная передача с французского — «гран»? Ср. Гран-при. AndyVolykhov 08:51, 14 июля 2016 (UTC)
Так и «гранд» правильно. С уважением Кубаноид; 09:24, 14 июля 2016 (UTC)
Не совсем. Тот гранд, который титул, не из французского, гранд-отели всякие — тоже, английские топонимы — тем более. AndyVolykhov 09:32, 14 июля 2016 (UTC)
Посмотрите, пожалуйста, второй «гранд-» там же в толковом словаре. С уважением Кубаноид; 09:52, 14 июля 2016 (UTC)
Ну дописали по инерции, не разбираясь. Это всё-таки даже не орфографический словарь. AndyVolykhov 10:02, 14 июля 2016 (UTC)
:-) И Гранд-оперу? С уважением Кубаноид; 10:18, 14 июля 2016 (UTC)
Гранд-опера отличается от гран-тура тем, что слово "опера" начинается на гласный звук. То же самое касается гранд-отеля. 2001:4898:80E8:7:0:0:0:484 20:01, 14 июля 2016 (UTC)
Гранд-дама, гранд-диск, гранд-мотель, гранд-опера, гранд-отель, гранд-тур. С уважением Кубаноид; 01:24, 15 июля 2016 (UTC)
Гранд-дама - тут другое слово (grande, а не grand). Гранд-мотель вы сами выдумали? Запатентуйте это слово или продайте идею авторам юморесок. 2001:4898:80E8:7:0:0:0:484 02:22, 20 июля 2016 (UTC)
Некто Кузнецов уже продал Петросяну (2-й абзац, 3-й пример). С уважением Кубаноид; 05:44, 20 июля 2016 (UTC)
  • Фр. слово "тур" - мужского рода, поэтому "d" в его конце не может читаться. ~Fleur-de-farine 14:17, 15 июля 2016 (UTC)
    • Или я не уловил, или что-то напутано. С уважением Кубаноид; 01:43, 16 июля 2016 (UTC)
      • Прочитайте наконец правила практической транслитерации с французского, чтобы не путаться самому и не путать других. --Ghirla -трёп- 08:13, 16 июля 2016 (UTC)
        • Я от себя здесь вообще ни слова не сказал, только представил АИ и задал вопрос, ответ на который получил от вас ниже. Никакой транслитерации не нужно, когда слово уже присутствует в русскоязычных АИ. С уважением Кубаноид; 08:33, 16 июля 2016 (UTC)
  • Против варианта "гранд-тур" (без уточнений в скобках) не возражаю, он встречается чаще. Текущее название присвоено мной только потому, что вариант "гранд-тур" был занят перенаправлением на дела велосипедные, а изначальное название Гранд Тур (путешествие), помимо излишней громоздкости, содержало ещё две ошибки. --Ghirla -трёп- 08:16, 16 июля 2016 (UTC)

Итог

Номинатором не представлено опирающегося на правила проекта обоснования необходимости переименования. Закрыто, не переименовано. Sealle 18:13, 28 июля 2016 (UTC)

Я переименовал статью Тюрки в Тюркские народы. Думал что возражений не будет, но видно у кого-то они есть. Да, надо было бы начать обсуждение до переименования, но мне показалось очевидным, что лучше менее неоднозначначное название статьи точно также часто встречающееся в источниках. В качестве дополнительного, не основного аргумента можно указать что в других википедих статьи называжтся именно так. --Holopoman (обс) 08:35, 14 июля 2016 (UTC)

  • Так бы сразу. Хотя я вообще не против названия тюркские народы, оно и в правду более точное. Надо посмотреть энциклопедические источники (БСЭ, БРЭ и т. д.) как там. --Glovacki (обс) 14:28, 14 июля 2016 (UTC)
    • В БСЭ 2 изд. (1956, 43 том, стр. 547-549) находятся только статьи «Тюркские языки» и «Тюркский каганат» (в той статье тюркские племена, тюрки, тюрки-кочевники). В БСЭ 3 изд. добавилась «Тюркология».--Лукас (обс) 14:47, 14 июля 2016 (UTC)
  • "Тюркские народы" действительное звучит гораздо корректнее, так как не возникает путаницы с историческими тюрками. --Bolgarhistory (обс) 14:43, 14 июля 2016 (UTC)
  • За возврат тюрков" - "тюрки" традиционная академическая форма статьи - см. Брокгауза и Эфрона http://enc-dic.com/brokgause/Tjurki-28684.html 46.166.100.28 15:00, 9 августа 2016 (UTC)
    • Также см. Толковый словарь Ефремовой: "Тюрки Мн. — 1. Группа родственных народов, говорящих на тюркских языках. 2. Представители этих народов". 46.166.100.28 15:06, 9 августа 2016 (UTC)
    • А также Толковый словарь Кузнецова: "Тюрки — -ов и -рок, -ркам; мн. Обширная группа родственных по языку народов, к которым относятся татары, азербайджанцы, узбеки, казахи, киргизы, башкиры, туркмены, якуты, каракалпаки,........"
    • Еще см. Толковый словарь Ушакова: "Тюрки — тюрков-тюрок, ед. тюрк, тюрка, м. 1. Большая группа народов, живущих в различных частях Азии и Европы. К тюркам принадлежат турки, татары, узбеки, башкиры, киргизы и др. 2........."
    • Не стоит русский язык тут реформировать нахрапом. А переименователю пора сделать внушение за хамские выходки такого рода. Да, и проморгавшим и потворствующим админам. 46.166.100.28 15:06, 9 августа 2016 (UTC)

Словарь Ожегова против "переименований" - "ТЮРКИ, -рок и -ов, ед. тюрк, -а и тюрок, -рка, м. Название обширной группы родственных по языку народов, к к-рым принадлежат татары, азербайджанцы, узбеки, казахи, киргизы, башкиры, туркмены, якуты, чуваши, каракалпаки, турки и др. || прил. тюркский, -ая, -ое". http://www.ozhegov.com/words/36730.shtml 46.166.100.29 04:22, 11 августа 2016 (UTC)

Большой привет реформаторам передает Большой толковый словарь: "ТЮРКИ, -ов и -рок, -ркам; мн. Обширная группа родственных по языку народов, к которым относятся татары, азербайджанцы, узбеки, казахи, киргизы, башкиры, туркмены, якуты, каракалпаки, турки и др." http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%B8&all=x 46.166.100.29 04:48, 11 августа 2016 (UTC)

  • Здесь нужны профильные источники, словари общей лексики бывают весьма неточны, что касается научной терминологии. Шурбур (обс) 05:14, 11 августа 2016 (UTC)
    • Они приведены в статье, просто переименователь утверждал, что такого термина как "тюрки" нет. Я показываю, что это ложное представление даже на уровне русской лексики. 46.166.100.29 06:04, 11 августа 2016 (UTC)

Итог

Впечатлила беседа номинатора с самим собой. Поддерживать нарушения ВП:ВИРТ и ВП:НИП нехорошо, вернул название в исходное состояние, при желании может быть вынесено на повторное обсуждение. Sealle 06:09, 11 августа 2016 (UTC)

Как показала проверка участников Holopoman = Glovacki, так что голос последнего не может быть учтен при подведении итогов. По сути произошла вандализация статьи при попустительстве админов. 46.166.100.29 06:10, 11 августа 2016 (UTC)

Издательство больше двух десятилетий функционирует как Галарт и маловерятно, что будет переименовано обратно. Russian avant-garde (обс) 14:50, 14 июля 2016 (UTC)

Итог

В обсуждении сформировался аргументированный консенсус за оставление. Основным аргументом которого является тот факт, что статья именно об издательнстве Советский художник, а не о современном, судя по статье, это действительно так. Да и с озвученным правопреемством вопрос, как минимум, будет требовать отдельного обсуждения. На данный момент не переименовано по консенсусу в обсуждении.--Luterr (обс.) 08:31, 7 сентября 2017 (UTC)

Насколько я понимаю, значение термина «Частный Суд» как «предварительный суд над человеческой душой, согласно христианскому вероучению», скорее первично. Возможно, термин может быть использован ещё и в каких-то юридических вопросах, но поисковики на первых страницах запроса выдают этот термин исключительно как религиозный, в указанном контексте. В связим с этим, уточнение «(Православие)» мне кажется здесь излишним, лучше статью переименовать, а если и появится какое-нибудь иное значимое понятие «Частного Суда», проходящее по критерию значимости, тогда можно будет уже подумать над дизамбигом.--Visible Light (обс) 18:48, 14 июля 2016 (UTC)

  • Уточнение лишне. Второе слово следует оставить без прописной — сам Страшный суд обходится. С уважением Кубаноид; 00:47, 15 июля 2016 (UTC)
  • Во-первых, слово "православие" пишется с маленькой буквы. Во-вторых, слово "суд" тоже пишется с маленькой буквы. Здесь не клерикальный проект, чтобы устраивать засилье заглавных. → Переименовать в частный суд. --Ghirla -трёп- 08:01, 16 июля 2016 (UTC)

Итог

На мой взгляд, есть консенсус за переименование в "Частный суд". Никаких возражений против такого переименования не было. Переименовано.--Visible Light (обс) 17:30, 23 июля 2016 (UTC)

или субстанции (как в нек. интервиках (ит., польск.). В б.ч. интервик, как и в ру — неверная для русского по смыслу для большинства включенных статей калька с категории ангВП, но в англ. яз. есть доп. значение «вещество», в рус. же — значительно уже.--Philip J.1987qazwsx (обс) 21:30, 14 июля 2016 (UTC)

  • Это такая дикая смесь, что это и веществами, и материалами можно называть примерно с одинаковой степенью ошибки. Особенно статьи формата красная ртуть — хрен знает что, хрен знает для чего! AndyVolykhov 22:25, 14 июля 2016 (UTC)
Красная ртуть больше по АИ смахивает на мифический материал, потому создаю Категория:Вымышленные вещества и переношу по АИ, что подходит. Обсуждать вопрос разделения больше нечего.--Philip J.1987qazwsx (обс) 18:15, 15 июля 2016 (UTC)

Итог

Категории обсуждаются на ВП:ОБКАТ. С уважением Кубаноид; 00:36, 15 июля 2016 (UTC)

Немецкое название сборника Strafen (рус. Кары) является множественным числом немецкого слова die Strafe (рус. Кара), в связи с чем предложенное выше название статьи более корректно. Владислав Щербина (обс) 21:38, 14 июля 2016 (UTC)

Итог

Удалено, переименовывать нечего. GAndy (обс) 08:30, 23 июля 2016 (UTC)