Википедия:К переименованию/24 июня 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Транскрипция английского термина Plenoptic camera, как "плёнооптическая камера", находится гуглем только в трех местах, не являющихся, мягко говоря, АИ. Транскрипция Пленоптическая камера побеждает, по крайней мере, количественно. Уважаемый Kirill Borisenko строго одернул меня; если он представит веские доводы в пользу своего варианта, я готов их принять. --KVK2005 20:39, 24 июня 2011 (UTC)

Kirill Borisenko упорно удаляет из статьи шаблон "К переименованию". Придется обратиться к администраторам. --KVK2005 20:51, 24 июня 2011 (UTC)
Википедия:Запросы к администраторам#Плёнооптическая камера - неэтичное поведение участника Kirill Borisenko, а что делать? --KVK2005 21:01, 24 июня 2011 (UTC)
Если верить [1], термин plenoptic происходит не от русского слова "плёнка". Впрочем, интуитивно это и так было понятно. Использование какой-либо плёнки не является существенной неотъемлемой особенностью этой технологии. --KVK2005 10:17, 25 июня 2011 (UTC)

Быстро переименовать, «плёнооптическая» — это пример народной этимологии, причём, в отличие от «спинжаков» и «мелкоскопов» — ориссный. --M5 11:21, 25 июня 2011 (UTC)

Итог

Быстро переименовано.·Carn 14:10, 26 июня 2011 (UTC)

Единое написание имён болгарских спортсменов

Пиронкова, ЦветанаПиронкова, Цветана КириловаПиронкова, Цветана

Димитров, ГригорДимитров, Григор ДимитровДимитров, Григор

Малеева, МагдаленаМалеева, Магдалена ГеоргиеваМалеева, Магдалена

Малеева, МануэлаМалеева, Мануэла ГеоргиеваМалеева, Мануэла

Малеева, Катерина ГеоргиеваМалеева, Катерина

По всем

Имеются две версии написания: с отчеством в заголовке и без оного. Если нет консенсуса по этому вопросу везде, то в рамках того же теннисного раздела нам бы хотелось иметь единую систему написания.

Учитывая, что использование отчества не является особо употребительным может стоит от него отказаться ?--Эндрю Мартин 19:43, 24 июня 2011 (UTC)

  • Есть вот такое мини-обсуждение: Проект:Болгария#Отчества. Но это 2008 год и только внутри проекта. --Deinocheirus 02:35, 26 июня 2011 (UTC)
  • По России и СНГ отчество обязательное, но второе имя в других странах нет. Учитывая, что в Болгарии отчества, а не вторые имена, то, выходит, входит в обязательную часть, а не желательную. Да и шаблон {{отчество}} «кагбе намекает». SergeyTitov 06:26, 4 июля 2011 (UTC)
  • Только в Болгарии эти отчества горааааздо менее используемые, чем в СНГ, практически как вторые имена в какой-нить Англии. --Акутагава 08:30, 15 июля 2011 (UTC)

Итог

В обществе пока сложился консенсус за неупотребление болгарских отчеств, в том числе и в Проекте Болгария. См. [2], а также [3]. В итоге, Малееву Катерину с отчеством переименовать, тех, которые без отчества оставить без оного. --Andres 08:04, 29 февраля 2012 (UTC)

Город называется Хильдбургхаузен. --Obersachse 14:44, 24 июня 2011 (UTC)

А герцогство называлось Саксен-Гильдбургхаузен. --Rimmma 14:47, 24 июня 2011 (UTC)

[источник?] --Obersachse 14:57, 24 июня 2011 (UTC)

Раньше немецкое h перед гласными передавали на русский как г, см. Гамбург, Ганновер. И эта традиция сохранилась до сих пор, несмотря на современную передачу немецкого h как х. Или, например, Генрих Гейне. «Путевые картины». Полное собрание сочинений. Т.6. стр. 98: «Наши лейпцигские ярмарки мало выиграли от битвы при Лейпциге. Я слышал, что один готский обыватель собирается воспеть ее в эпической форме; но так как он еще не знает, принадлежит ли он к ста тысячам душ, которые достанутся Гильдбургхаузену, или к ста пятидесяти тысячам, которые достанутся Мейнингену, к ста шестидесяти тысячам, которые достанутся Альтенбургу, то он и не может начать своей поэмы, иначе ему пришлось бы начать так: "Воспой, о бессмертная душа, гильдбургхаузенская душа, мейнингенская душа или также и альтенбургская душа,- все равно - воспой спасение греховной Германии"». В примечаниях к этой странице уточняется: «Гильдбургхаузен, Мейнинген, Альтенбург. - Речь идет о разделе Гота-Альтенбургского герцогства между другими "лоскутными" саксонскими герцогствами, длившемся с 1825 по 1826 г.»

Пусть уж современный город называют Хильдбургхаузеном, но называть историческое герцогство Саксен-Хильдбургхаузеном — просто расписаться в необразованности. По-моему, это означало бы крупный репутационный ущерб для энциклопедии. Извините. --Rimmma 09:28, 25 июня 2011 (UTC)

Повторяю свой вопрос. В каком авторитетном источнике (ссылка) используется термин «Саксен-Гильдбургхаузен»? Гугл-тест даёт 710 результатов для варианта с «г» против 41600 для варианта с «х». То есть, распространённость (среди любых источников) однозначно говорит в пользу Саксен-Хильдбургхаузен. АИ мы пока не рассматривали. --Obersachse 09:38, 25 июня 2011 (UTC)
А поиск по "Заксен-Хильдбургхаузен" дает почти 60 тыс. результатов :). --KVK2005 09:49, 25 июня 2011 (UTC)
Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона пишет «Саксен-Гильдбурггаузен». -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 07:33, 15 декабря 2011 (UTC)

Не надо повторяться, пожалуйста, а то всем станет скучно от нашей с вами беседы, хотя с ней и так уже всё ясно. Приведённый выше изданный перевод произведений Гейне разве не авторитетный источник? Если его нет под рукой, то можно скачать в сети. Вам эта ссылка нужна? Гугл-тест - это, как я понимаю, результаты поиска в гугле? По всяким там плохо переведённым блогам, форумам, где собираются дилетанты, копирующие себе те же неграмотные статьи Википедии? Не читайте их, ни до, ни после обеда. И упаси вас боже пересчитывать их количество с «х» и «г». Было бы, конечно, интересно посмотреть так называемые «авторитетные источники», использующие Саксен-Хильдбургхаузен, но что-то мне подсказывает, что у меня найдутся и более интересные занятия. Откланиваюсь. --Rimmma 10:04, 25 июня 2011 (UTC)

  • Автор Семёнов И. С. Христианские династии Европы. Династии, сохранившие статус владетельных. Генеалогический справочник / Науч. ред. Е. И. Куксина. Предисл. О. Н. Наумов. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. — 494 с. — 3000 экз. — ISBN 5-224-02516-8. использует титул Саксен-Гильдбурггаузенский--Авгур 16:39, 27 июня 2011 (UTC)

Итог

Авторитетные источники употребляют оба варианта названия герцогства, только вариант с буквой "Г" - это устоявшееся дореволюционное название, а с буквой "Г" - современное. Язык меняется, и для современного человека 2-ой вариант будет узнаваемей. Переименовано, вместе с самим герцогством.--Schetnikova Anna 11:40, 11 февраля 2013 (UTC)

Не очевидно. Современные источники употребляют в отношении персоналий вариант с буквой "Г". А название города это не показатель --Авгур 16:28, 11 февраля 2013 (UTC)

Это принц герцогства Саксен-Гильдбургхаузен и должен именоваться как остальные представители этого дома по титулу. См., например, Эрнст Фридрих I Саксен-Гильдбургхаузенский, Елизавета Альбертина Саксен-Гильдбургхаузенская, Шарлотта Саксен-Гильдбургхаузенская. Очевидная, кажется, вещь, я переименовала сама, но тут вернули обратно неправильное название и порекомендовали обратиться сюда. Можно мне всё-таки переименовать? --Rimmma 14:39, 24 июня 2011 (UTC)

Было бы хорошо показать в статье ссылки на авторитетные источники, которые используют эту форму имени. --Obersachse 14:46, 24 июня 2011 (UTC)
Если не будет приведено АИ для предлагаемого варианта, то из-за большой распространённости варианта с «х» предлагаю переименовать статью в Йозеф Фридрих фон Саксен-Хильдбургхаузен. --Obersachse 09:41, 25 июня 2011 (UTC)
Семенов стр 130--Авгур 16:41, 27 июня 2011 (UTC)

Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона пишет название герцогства как «Саксен-Гильдбурггаузен». -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 07:36, 15 декабря 2011 (UTC)

Итог

По обсуждению выше буква "Г" заменена на букву "Х". Также изменено окончание в соответствии с именованием членов всего дома.--Schetnikova Anna 11:48, 11 февраля 2013 (UTC)

Не очевидно. Современные источники употребляют в отношении персоналий вариант с буквой "Г". Источник с буквой "Х" вообще не указан. А название города это не показатель --Авгур 16:30, 11 февраля 2013 (UTC)

Непонятно, почему выбрано именно имя Фридрих из многочисленных имён Йозеф Георг Карл Фридрих Эрнста. Немецкая статья называется «Joseph (Sachsen-Altenburg)». --Obersachse 14:38, 24 июня 2011 (UTC)

Итог

В итоге обсуждения сложился консенсус: убрать Фридриха, поскольку непонятен выбор имени из всех многочисленных вторых и третьих имён, а также заменить Йозефа на Иосифа, потому что так принято передавать имена немецких монархов. Мнений против переименования не было. Переименовано.--Schetnikova Anna 11:23, 11 февраля 2013 (UTC)

Произношение /ɡɔːf/ явным образом указано на странице en:Michael Gough. Оно же подтверждается страницей разрешения неоднозначностей en:Michael Gough (disambiguation), которая указывает на омонимию с Michael Goff. Кстати, статья в болгарской Википедии носит название bg:Майкъл Гоф. В соответствии с правилами англо-русской практической транскрипции Гоф — единственный вариант.
Вопросы к участникам Alex Usoltsev и Horim: где источники по поводу Гью? В чём «неочевидность» корректного варианта Гоф? И зачем настаивать на ошибке? — Klimenok 11:08, 24 июня 2011 (UTC)

  • Уважаемый коллега, я ни на чем не настаивал, данный случай — неочевиден (это ведь, например, не опечатка, чтоб переименовывать самостоятельно), поэтому, я и посоветовал Вам обратиться на ВП:КП. Всё-таки приведу источники: Коммерсант пишет Гью, Лента.ру вообще Гоу. Гоф встречается очень редко, в основном — Гью. Horim 15:15, 24 июня 2011 (UTC)
по-моему, совершенно очевидно, что в оригинале ничего похожего на Гью быть не может. Гоу или Гоф - вот это уже не очевидно. Как принято в русскоязычной литературе - не знаю. Pasteurizer 13:45, 24 июня 2011 (UTC)
  • Фактическое произношение — Гоф (см. указанные мной источники в статье). Гугл-тест узнаваемости по фактическим результатам на русском языке без учёта вики и её клона таков: 457 «Майкл Гью», 842 «Майкл Гоу», 876 «Майкл Гоф». Очевидно, → Переименовать согласно номинации. Kurochka 20:22, 24 июня 2011 (UTC)
  • Переименовать согласно приведенным аргументам. --Ghirla -трёп- 09:13, 26 июня 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с правилами англо-русской практической транскрипции et per google. — 05:22, 1 июля 2011 (UTC)

Как известно изучающим итальянский язык (также об этом говорят правила практической транскрипции), буква «z» может иметь два варианта прочтения: глухой «ц» и звонкий «дз». Здесь как раз случай звонкого произношения, о чём говорит фрагмент видео на YouTube, на котором итальянский диктор произносит имена чемпионов мира 1934 года (Мондзельо на 0:45 сек.), а также имена, имеющие похожую структуру (см. в качестве примера Azeglio - в статье Вичини, Адзельо и на Forvo).
Поиск нам говорит, что Монцельо популярней (см. Монцельо - Мондзельо), но по общему количеству представленных источников (а именно малого их количества) нельзя сделать вывод о прочно закрепившемся произношении.
На данных основаниях предлагаю переименовать статью о футболисте. Algorus 04:53, 24 июня 2011 (UTC)

  • Гугл-тест узнаваемости по фактическим результатам на русском языке без учёта вики и её клона таков: 31 «Эральдо Мондзельо», 129 «Эральдо Монцельо». Поскольку превышение незначительное (менее порядка), → Переименовать согласно фактическому произношению. Kurochka 12:10, 26 июня 2011 (UTC)

Итог

На основании фактического произношения фамилии и присутствия рассматриваемого варианта в АИ, переименовано в Мондзельо, Эральдо. Algorus 10:55, 15 июля 2011 (UTC)

Дэвис, Уорик → Дэвис, Уорвик

→ Переименовать. Явная ошибка в названии статьи. В Яндексе везде написано "Уорвик Дэвис". И в титрах некоторых частей Гарри Поттера говорят "Уорвик". Если бы его звали "Уорик", то его имя по-английски писалось бы "Warick". KIRILL1995 18:45, 24 июня 2011 (UTC)

А примечание в статье Вы читали? Там дана ссылка на «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина, в котором указано, как правильно произносить и передавать эту фамилию на русский язык. Поэтому Оставить. Algorus 08:52, 25 июня 2011 (UTC)

Значит, весь интернет неграмотный, если написано "Уорвик"? Ни на одном сайте не написано "Уорик". KIRILL1995 09:47, 25 июня 2011 (UTC)

Неужели? Пожалуйста, 101 000 найденных ссылок по гуглу (с кавычками!). Англ. Warwick = рус. Уорик. Это подтверждается АИ! Вот сюда ещё загляните, это что, тоже ошибочно? Algorus 10:18, 25 июня 2011 (UTC)

Я имел ввиду, что ни на одном сайте не написано "Уорик Дэвис" (в яндексе). Естественно, эти значения не ошибка, но если в большинство сайтах "Уорвик ..." и при вводе "Уорик Дэвис" написано "Быть может, вы искали «уорВик дэвис», то разве не следует → Переименовать? KIRILL1995 10:33, 25 июня 2011 (UTC)

Написано. Вот Уорик Дэвис, вот Дэвис Уорик. Результатов немного, но они есть. Дэвис Уорвик, кстати говоря, Уорика не превосходит. Единственный вариант Уорвик Дэвис имеет популярность в 70 800 страниц. Однако это не повод менять правильный вариант на неправильный и тиражировать неграмотность в вопросах передачи иноязычных фамилий, да к тому же вносить путаницу в ряд статей, приведённый к единообразным названиям в разделе Уорик (значения). Текущее название подкреплено авторитетным источником и имеет право оставаться таким, поскольку упоминания о Дэвисе Уорике на просторах интернета встречаются. Algorus 10:52, 25 июня 2011 (UTC)

Все-таки вы меня не совсем убедили, но ладно. Снял шаблон на переименование. KIRILL1995 10:57, 25 июня 2011 (UTC)

И напрасно сделали. Согласно правилам ВП, "приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". Замечу, что речь идёт о переименовании статьи о конкретном человеке, а не об абстрактной фамилии, названии города и т. п. Написание "Уорик Дэвис" пока ещё действительно большая редкость [4], а господа викилингвисты бегут вперёд паровоза. Похоже, кое-кто недопонимает, что люди заходят почитать статью про музыканта, актёра и т. д., а не учится правильно произносить фамилии. Дядя Диня 12:37, 6 июля 2011 (UTC)
→ Переименовать. Дядя Диня 12:38, 6 июля 2011 (UTC)
Люди статью прочитают, редирект приведёт их куда надо :) Algorus 13:10, 6 июля 2011 (UTC)
Видите, что получается: если сейчас поддаться критерию распространённости и переправить несколько Уориков на Уорвиков, в энциклопедии вместо унифицированности воцарится разнобой - придётся делать страницу-дизамбиг отдельно и для тех и для других и объяснять на них, что, дескать, это одно и то же, но почему-то в разных местах и с разными названиями. Именно поэтому я (−) Против. Но не просто против, а со ссылкой на АИ - словарь английских фамилий А.И. Рыбакина. Algorus 13:14, 6 июля 2011 (UTC)
Если Вы про Уорик (значения), то вообще никаких проблем не вижу. Для Уорвиков отдельную страницу-дизамбиг создавать не надо, их можно просто выделить отдельно, и сказать, что этот вариант устаревший, например. Дядя Диня 14:08, 6 июля 2011 (UTC)
→ Переименовать Из прочитанного выше соглашусь с Дядя Диня. KIRILL1995 07:52, 26 августа 2011 (UTC)

Оставить название статьи, если мы пойдём на поводу у безграмотности. то потом придётся переименовывать, например, все японские статьи, которые в Википедии переводятся с использованием транскрипционной системы, которая ни в гугле, ни в яндексе популярностью не пользуется. --Mheidegger 05:11, 3 сентября 2011 (UTC)

Оставить правильный вариант написания. По нему тоже немало ссылок в выдаче, кстати. 217.66.152.2 06:37, 14 декабря 2011 (UTC)

Итог

Не переименовано. Warwick на русском именно Уорик. - Vald 15:10, 3 марта 2013 (UTC)