Википедия:К переименованию/28 декабря 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

[jæʈʂ]. Научно-популярное издание N + 1 использует Йетч [1], «именно так, по ее собственным словам, звучит фамилия Giertz» [2]. В видео [3] на канале изобретательницы она рассказывает как произносить свою фамилию, это именно [jæʈʂ]: «My last name is prononced [yetch].» (Еч? Яч? Йетч?). Согласно Глухая ретрофлексная аффриката?! звук [ʈʂ] как «ч» в «кирпич». Согласно Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма звук [æ] как «я» в «пять». — Андрей Бондарь (обс.) 17:45, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]

  • (−) Против текущего предложения. В шведском нет звука /æ/. Да и как можно придумывать новый вариант, который нигде не употребляется? Это против правила ВП:ИС. Можно выбирать только среди существующих вариантов. Я в Интернете вижу, что пишут именно «Гирц».
    Если эти размышления и ссылки на рандомные статьи про разные звуки — это все аргументы, то вообще ничего никуда переименовывать не нужно. --Moscow Connection (обс.) 12:05, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
    Зачеркнул одно предложение. Смотрите ниже. --Moscow Connection (обс.) 12:56, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • 1. См. en:Help:IPA/Swedish. [æ] — так произносится [ɛ] перед [r]. Так что если со шведского транскрибировать, то это русское Е. --12:20, 28 декабря 2018 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Moscow Connection (ов)
  • 2. Кроме того, по правилам транскрипции на русский буква r в Gierz никуда не должна исчезать. --Moscow Connection (обс.) 12:26, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • По правилам транскрипции со шведского вроде бы получается Йирц. Возможно, в какой-то букве я не прав, но в любом случае надо ориентироваться на правила транскрипции, а не на воспринимаемые русскими ушами шведские звуки. Напомню, что город Лодзь на русское ухо звучит как Вуч, но никто не предлагает на этом основании переименовывать статью. Vcohen (обс.) 12:30, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • 3. (КР) Последнюю согласную тоже нельзя писать «как слышится». /ʂ/ — это s так произносится. А по-русски s всегда транскрибируют как С. Так что на конце в любом случае останется Ц.
    Короче, я не вижу никаких оснований заниматься какими-то ОРИССными размышлениями. --Moscow Connection (обс.) 12:41, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • Ещё можно → Переименовать в «Гиртц, Симона». В источниках встречается. --Moscow Connection (обс.) 12:46, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • Google News: «Симона Гиртц». --Moscow Connection (обс.) 12:52, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • В Википедии есть статья о человеке с той же фамилией — Йертс, Бу. — Андрей Бондарь (обс.) 17:39, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • Думал, услышу Еч или Ец, но вот тут слышу явное Ятс/Етс. Ввиду этого, и того, что сама персона указывает произношение yetch, я категорически против вариантов через Г в начале и через Р в середине. Можно рассмотреть варианты:
  • как наиболее достоверно и приемлемо передающие имя. Вариант по транскрипции Йиерц противоречит обоим источникам. ~ Starship Trooper ~ 21:44, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
    • Это абсолютно неверная логика. Если записывать «как слышится», то пол-Википедии пришлось бы переименовать. «Р» вы тут и не услышите. Но при записи по-русски его оставляют.
      Идите ещё переименуйте Сару Ларссон в «Сару Лашон», а Бьорна Ульвеуса в «Бьона Ульвеёса».
      Xотел ещё привести как пример Бьорна Борга, но оказалось слишком страшно представлять, что получится. Потому что «Г» в Борг читается не как [г], а как [и]. Так что тогда будет «Бьон Бори». --Moscow Connection (обс.) 22:09, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • Смысл письма в принципе — это передавать произношение. А не выдумывать не соответствующие реальности имена. Если человека зовут Джон, то в ВП не должны именовать его Билл. Идиотская практика тупой транслитерации с полным игнорированием реального произношения уже нанесла чудовищный ущерб культуре. Не надо возрождать эту глупость и плодить лингвистических уродов. ~ Starship Trooper ~ 22:13, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • Между оригинальным произношением (воспринятым на слух или через английскую «запись») и записью на русском языке нельзя пропускать два звена — выявление фонем и пофонемную передачу слова, что делается с учетом написания. Иначе говоря, когда мы слышим, что́ говорит швед, мы должны из этого вычислить, что́ он сказать-то хотел (или имел в виду). Насколько я понимаю, фонема /r/, даже если не произносится перед согласным, все равно подразумевается. Именно поэтому буква r при передаче на русский со шведского, немецкого или английского согласно АИ не должна опускаться. Ну глотают шведы или британцы свое /r/ в определенной позиции, по русски-то звук [r] перед согласными распрекрасно произносится, поэтому в транскрипции с германских языков мы его восстанавливаем. Далее, какой вывод надо сделать из того, что в произношении указаны гласная æ и согласная ʈʂ? Это аллофоны, мы должны от них добраться до фонем. Насколько я понял из статьи Swedish phonology, фонема /r/, хоть сама не произносится, но влияет на последующий согласный, делая его ретрофлексным. Там приведен пример: /fɛrsk/ превращается в [fæʂːk]. То есть [æ] - аллофон фонемы /ɛ/, а [ʈʂ] - насколько я понимаю, /ts/, тем более если пишется tz (сама фамилия немецкого происхождения). В конце статьи есть пример отрывка с «широкой» (пофонемной) и «узкой» (аллофонной) транскрипциями, из которого тоже прекрасно видно, что фонема /r/ реализуется «нулевым» аллофоном, а фонемы /s/ и /t/ после /r/ превращаются в [ʂ] и [ʈ]. А вот начальное g в слове genast уже в фонемной транскрипции записано как j. Иначе говоря, [jæʈʂ] — это /jɛrts/. Таким образом, шведы произносят как [jæʈʂ] фамилию, которая на русский должна передаваться как Йерц или даже Ерц. Я и не возражаю против написания Йирц, поскольку в немецком ie — это и. Но никакого «ч» здесь быть не должно, а вот «р», наоборот, должно. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:48, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
и еще: в шведском все-таки нет своего «ц» как отдельной фонемы, поэтому /ts/ можно передавать и как -тс, поэтому вариант Йертс тоже вполне нормален. Но красивше восстанавливать «ц» :) --М. Ю. (yms) (обс.) 08:53, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • кстати, написание «Симона Йертс» на news.yandex.ru является самым распространенным. На Гугле, если перейти на вторую страницу результатов (у меня по 50), тоже перевешивает Йертс. Можно на этом и остановиться. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:31, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
    • Это не так. Лидирует вариант «Симон Гиртц». Поищите. Причём именно при поиске такого варианта Вы увидите самый качественный источник, РИА Новости: [4]. Ещё там есть телеканалы «360°» [5] и СТВ [6]. Конечно, эти телеканалы не самые выдающиеся источники, но у других вариантов и такой поддержки нет.
      А RT пишет «Симона Гертц»: [7]. И Life.ru: [8]
      В то время как поиск варианта «Симона Йертс» возвращает что-то уровня блогов. Потому что компьютерные сайты и всякие полукустарные сайты новостей с невнятными названиями это уровень блогов. Хотя вот попался опять тот же телеканал «360°»: [9]. Но это всё.
      Так что тогда уж «Гиртц, Симон». --Moscow Connection (обс.) 14:02, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • Я некорректный вариант «Симон(а) Гиртц» (не подкрепленный АИ) не рассматривал, теперь посмотрел — перевес в СМИ у него есть, но слабый. На яндекс.новостях он дает 34 результата против 28 на Йертс. На гугле результатов «Симон Гиртц» порядка 130 против 100 на Симону Йертс. Перевес точно не позволяет делать выбор на основе единственного количественного критерия. Для любителей новостных агентств — РосБалт, из известных сайтов есть хабр и tjournal. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:06, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
        • Так эти сайты практически блоги и есть. На TJ вообще написано: «Материал опубликован пользователем».
          И чего неправильного в такой записи? Что её назвали Симон, а не Симоной? Ничего неправильного не вижу. Мы здесь вообще рассуждаем на пустом месте. И мы не пришли ни к какому определённому варианту. Так что фамилию лучше просто транслитерировать, и всё. Выглядеть будет лучше, чем любая из наших выдумок. --Moscow Connection (обс.) 16:29, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
          • Ой, только прошу Вас - не употребляйте слово "транслитерировать" в приличном обществе. Если транслитерировать на русский язык, то получатся Пеугеот и Ренаулт. Vcohen (обс.) 17:03, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
          • (КР) Вы пошутили, да? Транслитерировать — это дичайший орисс, получается «Гиертз» какой-то, не говоря уж о том, что мы для передачи на русский язык транслитерацию не используем (Стоцкхолм, ага). В записи «Гиртц» неправильно 1) игнорирование того, что она не немка, а шведка, и 2) финальное «тц», которое и «немецким»-то правилам не соответствует, поскольку -tz должно передаваться как -ц. Из доступных источников на передачу этой фамилии наиболее авторитетными полагаю переводы книг ее однофамильца: [10][11]. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:05, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
            • Я неправильно выразился, наверное, но версия с «Г» и «т» и «ц» это почти транслитерация. --Moscow Connection (обс.) 09:08, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
              • Очень-очень оригинально. Что такое «почти транслитерация» со шведского и где я могу о ней почитать? Транслитерация - это как когда-то писали по типу «Робинзон Крузое»? --М. Ю. (yms) (обс.) 13:08, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
            • Издательство какое-то не совсем понятное. РИА Новости не считаю менее авторитетным. --Moscow Connection (обс.) 09:08, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
              • В чем авторитетным и на каком основании, собственно? На том, что оно фамилию шведки транскрибириловало с немецкого? С чего вы взяли, что редактор статьи понимает в шведском больше, чем академик Фоменко в истории? А этого переводчика со шведского (В. Ю. Володин) я проверил, у него есть приличное количество изданных переводов, на них ссылаются в академических источниках. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:08, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
    • Вот, это то, что нужно было написать на мою реплику, а не невежественную чушь. Благодарю, М. Ю. (yms)! В таком случае, по совокупности аргументации, что скажете о варианте Ерц, Симона? Всё же, возможности русского языка следует использовать полностью. Псевдорусские конструкции, отрицающие существование е/ё/ю/я и ц/ч/ш/щ, пережиток прошлого века, этого динозавра нужно добивать. ~ Starship Trooper ~ 22:13, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • После того, как нашлись книжки, где ее однофамилец пишется как Йертс, мне как-то расхотелось придумывать собственные варианты. Насчет «ц» я писал выше, в том числе соображения против. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:56, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
        • После того как нашлись статьи на сайтах РИА Новости и РТ, мне тоже расхотелось изучать 100500 разных версий от разных компьютерных сайтов. Тем более что все пишут кто во что горазд, так что Википедия в любом случае будет навязывать свой вариант. Я думаю, что в данном случае надо с осторожностью подталкивать людей к «правильной транскрипции». Потому что они на «Ютюбе» видят «Giertz» и «Гирц» (в переводах на русский) и нашего юмора не поймут. По-моему, и Википедия тоже заинтересована в узнаваемости имени в заголовке, потому что иначе статью не найдут даже просто. --Moscow Connection (обс.) 09:08, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
          • Уговорили, сделаем перенаправление с этого вашего «Гирца» или как оно у вас там. Люди, не знающие, как она правильно пишется, тоже должны попадать на статью и получать от нас информацию, мы для них и стараемся. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:08, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • ВП:ЭП. --Moscow Connection (обс.) 09:08, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Подытожу всё. Текущее название Гирц, Симона, оно явно противоречит и оф. транскрипции Йиерц, Симона, и произношению (хотя по конкретному произношению не всё понятно: Еч/Ерц). С учётом наличия однофамильца предложен компромиссный вариант Йертс, Симона. От него и предлагаю отталкиваться. Но всё же замечу, что это противоестественное дублирование Й, йотированная буква уже указывает на такое произношение. Это всё равно, что писать йянварь. ~ Starship Trooper ~ 18:01, 3 января 2019 (UTC)[ответить]

В транскрипции с некоторых других языков начальное [je-] предписывается передавать как Йе-. Например, Ермолович является сторонником такого подхода: Если же разрабатывать какую-то транскрипцию «с нуля», то я бы отдал предпочтение написанию «й+гласная», потому что оно согласуется с принципом «две фонемы — две буквы». Возможно, тут еще играет роль, что начальное Е исторически не в 100% случаев произносилось йотированно: Евклид, Еврипид и пр. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:14, 3 января 2019 (UTC)[ответить]
Предложение заменить Я и Ю на ИА и ИУ, это, конечно, сильно. Я бы даже сказал, очень сильно. Ещё можно Ц и Ч писать двумя буквами, для полного комплекта. Работать в поле русского языка и отрицать его основные атрибуты и сильные стороны, мда… Тут либо крест снять, либо трусы надеть: либо убираем е/ё/ю/я из азбуки вообще, либо не занимаемся маразмом и последовательно и полноценно используем особенности языка без всякой вкусовщины и отсебятины а-ля «Е и Ё не пишем, Я и Ю пишем». ~ Starship Trooper ~ 20:10, 3 января 2019 (UTC)[ответить]
Вы знаете, лично мне сочетание ЙЕ тоже режет глаз, я сам им никогда не пользуюсь. Но при этом в иностранных словах почти всегда пишется ЙО, а не Ё, например Йорк, майор, йота. Так что микс креста с трусами (или с чем скажете) заложен в самой системе, не мы его туда привнесли. Vcohen (обс.) 20:34, 3 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

За три с лишним года итог, к сожалению, никто не подвёл. Поэтому придётся мучиться самому.

Статья имеет меньше 900 просмотров за год, следовательно, речь идёт о неизвестной для публики персоне.
То есть никакой практики именования или известного для публики именования персоны не существует. Поэтому стоит опираться лишь на грамотность передачи имени.

Помимо альтернативных, комбинированных и прочих вариантов, имеются «базовые» варианты именования персоны, вот они:

  1. Гирц
  2. Герц
  3. Йетч
  4. Йец
  5. Йиерц
  6. Ерч
  7. Ерц

Отталкиваясь от действительного произношения имени, констатирую:

1) Giertz не произносится в реальности и не передаётся по транскрипции, поэтому базовые варианты №1 и №2 отпадают (вместе с основанными на них вариантами).

2) Грамотная передача [ʈʂ] (Giertz) на русский язык — Е, поэтому базовые варианты №3, №4, №5 отпадают.

3) Участниками в обсуждении отмечена важность передачи Р с точки зрения транскрипции, также это бы было и при транслитерации (Giertz).

4) По трём высшим пунктам озвучиваю, что передавать «Gier-tz» следует как «Ер-□□».

5) Giertz предлагается передавать различными способами: тч / тц / ч / ц. Передача через Ц и передача через Ч конкурируют друг с другом. Ввиду того, что сама персона явным образом предлагает передавать это как [yetch], констатирую, что передаче через Ч следует отдать первенство. Подробно разница между ТЧ и Ч в обсуждении не рассматривалась. Теперь вырисовывается два варианта: «Ерч» и «Ертч».
Отмечаю важную вещь — когда читатели ВП будут это видеть, они будут пытаться читать и произносить Р (которая не произносится в оригинале). Из-за этого вариант «Ертч» превращается в труднопроизносимое и плохо понятное для читателей нечто. Поэтому выбирается написание Ерч, как более благоразумное и более очевидное для произношения читателей.

Таким образом, статья переименовывается в Ерч, Симона. ~ Starship Trooper ~ 14:55, 18 июня 2022 (UTC)[ответить]

Созданы перенаправления: Ерц, Симона, Ертч, Симона, Йетч, Симона, Етч, Симона, Еч, Симона, Симона Ерч, Симона Йетч, Симона Еч, Simone Giertz, Giertz, Simone. ~ Starship Trooper ~ 15:24, 18 июня 2022 (UTC)[ответить]

Обратно к оригиналу. Я уважаю стремление коллег к кириллизации, но только если они производят ее по каким-нибудь правилам. Vcohen (обс.) 12:22, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Вроде договорились оставить голландскую транскрипцию. Викизавр (обс.) 17:12, 2 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Вариант «Фосси» является и более распространённым (см. Фосс vs. Фосси), и соответствует произношению фамилии (вот, например, здесь он «Оскар» получает). В обсуждении страницы уже пытались с этим разобраться, но как-то безуспешно. В приводимой в качестве авторитетного источника книги «Кино: Энциклопедический словарь» тот же Джон Бэрримор значится как Барримор, а Пол Ньюман как Ньюмен, поэтому доверять изданию 1987 года будет не очень оправданно. Вариант «Фосс» соответствует произношению слова fosse, не имеющего никакого отношению к фамилии. Aiksu (обс.) 18:40, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]

  • Гугл-тест не аргумент, там один мусор. А вот поиск по книгам даёт пятикратный перевес текущего варианта. Так что ничего переименовывать никуда нельзя. --Moscow Connection (обс.) 22:14, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
    • пятикратный — достаточно, чтобы констатировать разнобой и отсутствие традиции. БРЭ дает оба варианта. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:40, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • Пятикратный! Этого достаточно, чтобы констатировать огромный перевес текущего варианта. Традиция как раз чётко видна. --Moscow Connection (обс.) 14:05, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • В БРЭ он Фосс, а вариант «Фосси» дан как дополнительный/возможный. В любом другом обсуждении Вы бы сказали, что БРЭ — самый современный и наиболее точно отражающий современные тенденции в транскрипции имён и фамилий источник и что надо переименовать по нему. Так вот сейчас так и сделаем — полностью доверимся БРЭ. И что выходит? У нас уже всё идеально. Даже переименовывать никуда не нужно. И альтернативный вариант уже тоже отражён в статье. --Moscow Connection (обс.) 06:55, 31 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • Какая нелепость. Оставить. --Ghirla -трёп- 22:15, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • О чём вообще речь? Вот Фосси, а Боб Фосс — это Боб Фосс, и даже если британские учёные считают, что произноситься он должен как-то иначе, для русскоязычного читателя под вымышленным именем будет совершенно неузнаваем. 91.79 (обс.) 12:54, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
    • Речь о том, что он на самом деле не Фосс, а Фосси. «Фосс» когда-то стали писать от незнания, что конечное e в фамилии произносится. Во многих книгах это давно исправили, но не в Википедии. То, что Боб Фосси «будет совершенно неузнаваем» из-за одной буквы, заведомо абсурдное утверждение. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:17, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • Ох, «на самом деле» очень многие слова пишутся не так, «как правильно», начиная с Вильяма нашего. И БРЭ основным даёт общеизвестный вариант. И почему утверждение абсурдное? Я бы не узнал его как Фосси, а ведь встречаются читатели Википедии даже тупее меня. 91.79 (обс.) 17:49, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
        • С Вильямом нашим нет такой ошибки, как с Фосси. Я бы скорее Ивангое в пример привел. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:30, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
          • Это если считать это ошибкой, а не осознанным выбором переводчиков. Фамилия-то у него в оригинале вообще Фоссе, просто по-английски произносят на конце «и». По-русски «Фосси» выглядит ну очень странно. Он же не итальянец. --Moscow Connection (обс.) 20:52, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
            • Осознанный выбор может быть лишь между Фосси и Фоссе (против которого я ничего не имею, но у этого варианта совсем нет шансов пройти из-за малоупотребимости, плюс БРЭ). Фосс — просто тупо ошибка. Я все никак не выберусь добавить раздел о транскрипционных ошибках в статью о транскрипции. В монографии Суперанской есть о них вот такой пассаж: «Если в области топонимики число их [„традиционных“ имен] стремятся сократить, то в других областях ономастики случайно неверно прочитанное кем-либо имя может стать традиционным, попав в печать. Проникая в учебники, энциклопедии, официальные справочники, оно может стать узаконенным, и любая попытка исправления ошибочной транскрипции будет выглядеть как посягательство на „правильную“ форму, даже если в основе ее лежит неправильное прочтение иноязычного написания.» Я считаю, что при наличии заметной тенденции исправления такой ошибки в источниках мы вполне можем сделать выбор в ее (тенденции) пользу. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:22, 30 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать. На всякий случай подам официально голос. Аргументы увидите в моих постах выше. 1. Текущий вариант имеет большую (с огромным перевесом) узнаваемость. 2. Даже в так любимой некоторыми здесь БРЭ он «Фосс». --Moscow Connection (обс.) 23:37, 8 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Поиск источников
Google: "боб фосс""боб фосси"
Google Книги: "боб фосс""боб фосси"
Google Scholar: "боб фосс""боб фосси"
Google Новости: "боб фосс""боб фосси"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "боб фосс""боб фосси"

Википедия прибегает к наименованиям «на самом деле», то есть к практической транскрипции, только в случае недостаточной фиксации в АИ, иначе же она может быть только второстепенным аргументом. В данном случае АИ очень много, поэтому нет смысла прибегать к ней; использование на практике, посчитанное любым способом — как поиском в гугле с мусорными источниками, так и проверкой по гуглбукс и сколару и даже заглядыванием в БРЭ и Энциклопедию кино — даёт одинаковый результат — устойчивое превосходство варианта Фосс. Напомню, что требование не просто большинства источников, а устойчивого превосходство связано с тем, что использование в источникам имеет свойство колебаться, а его оченка имеет свойство быть неточной, и если сегодня один вариант превосходит другой на 10-20 %, то через несколько месяцев может быть наоборот; но здесь же видно двух-трёхкратное превосходство при всех способах подсчёта, так что сомнительно, что в разумные сроки оно может измениться. Не переименовано по аргументам и консенсусу в обсуждении. Викизавр (обс.) 17:27, 2 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Чёрт знает, почему переименовали в вариант с дефисом. Похоже на каприз участника. WikiArticleEditor (обс.) 20:38, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Не знаю, при чём здесь «Олд Траффорд». Тут не «урбаноним». WikiArticleEditor (обс.) 17:49, 29 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья переименована за отсутствием возражений. WikiArticleEditor (обс.) 20:20, 3 февраля 2019 (UTC)[ответить]

В прошлом обсуждении вариант почему-то вообще не рассматривался, а между тем в русских источниках о чемпионате мира-1994 стадион назывался именно так, да и оригинальное название — Pontiac Silverdome. WikiArticleEditor (обс.) 20:55, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]

  • Не уверен. На сайте он просто Silverdome. По-английски уточнить, что речь идёт о именно о понтиакском стадионе («Понтиакский Силвердоум»), имело смысл, а по-русски предложенная конструкция имеет право на существование, наверное, только в случае, если это было бы официальным названием, которое мы просто транскрибируем. --Moscow Connection (обс.) 23:34, 28 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не переименовано по аргументам Moscow Connection. Викизавр (обс.) 17:29, 2 сентября 2019 (UTC)[ответить]