Нидерландско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала распространения нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2][3].

Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.

Буква/буквосочетание МФА Примечание Передача Примеры
a, aa, ae a/aː/ɑj а Haasse Хассе, Aerstens Арстенс, kaart - карта.
Есть исключения, напр.: Maastricht Маастрихт и другие производные от Маас
Удвоенные (долгие) нидерландские гласные передаются как одна аа Kwadraat - квадрат; de Aziaat - азиат; zaal - зал
aauwe ауэ Paauwe Пауэ
aay В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y. ай Makaay Макай
aai, ai, ay ай mais - мс (кукуруза)
аэ Israël Исраэл
aei ай
aeu ау Blaeu Блау
aey В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y. ай Baeyens Байенс
ai ай Aikema Айкема
аи Oekraïne Украина
au, auw ау Auda Ауда
auwe ауэ Brauwer Брауэр
b б krab - краб, web - веб
c перед e, i, y с Arcen Арсен
в остальных позициях к Coolen Колен, cliënt - клиент
cc перед e, i, y кс
в остальных позициях кк
ch х Schildpad Схилдпад, licht - лихт (свет)
ck между гласными кк Jackijst Яккейст
в остальных позициях к Jonckheere Йонкхере, Kerckhof - Керкхоф.
ckx кс Berckx Беркс
d оглушение d перед s, t и в конце слова не учитываются д
e, ee после согласных и i е Keienburg Кейенбюрг
в остальных позициях э Eeden Эден
eë, eeë, eëe её или еэ
eeu в начале слова эу
в остальных позициях еу Leeuwarden Леуварден
ei, eij, ey в начале слова эй Eyskens Эйскенс
в остальных позициях ей
еи trein - треин (поезд)
eu в начале слова эй Euwe Эйве
в остальных позициях ё Beunke Бёнке, kleur - клёр (цвет)
f ф Fin - финн,
g г Bogaerdt Богардт
gh в пределах одного слога г Beningha Бенинга
gh на стыке слогов гх Eeghem Эгхем
h в начале слога и после гласных х Haasse Хассе
h после согласных в пределах одного слога не передаётся Beth Бет
i, ie и Alibi - алиби, minister - министр
ие
ieu иу Исключение: nieuw ньив[4]
ij в начале слова эй IJssel Эйссел
после согласных, но не внутри суффикса -lijk ей Gijsen Гейсен
в суффиксе -lijk е Stedelijk Стеделек
после гласных й Ostaijen Остайен
j в конце слова и перед согласными й
ja в начале слова и после гласных я
после согласных ья
je в начале слова и после гласных е
после согласных ье Tjetjerk Тьетьерк
jo в начале слова и после гласных йо Jonckheere Йонкхере
jou в начале слова и после гласных яу
после согласных ьяу
ju в начале слова и после гласных ю
после согласных ью
k к
l л Buiskool Бёйскол
m м
n н
ng нг zingen - зинген (петь)
o, oo о Coolen Колен, noord - норд (указание направления)
оо
oe у Boeke Буке
оэ
oei уй
oi ой Hottois Хоттойс
ooi, ooij, ooy ой Ooijer Ойер
ou, ouw ау Oudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке
ouwe ауэ
p п
ph в пределах одного слога ф Zutphen Зютфен
на стыке слогов пх Schiphol Схипхол
qu кв Quedlenberg Кведленберг, aquarium - аквариум
r р radar - радар
s с
в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы з Roosendaal Розендал
sch в начале слова сх Schildpad Схилдпад, schip - схип (корабль)
в конце слова; в старой орфографии — в середине слова перед согласным c Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Хертогенбос. Исключение: Bosch Босх[4]
sj ш Sjoerd Шурд
sz с Florensz Флоренс
t т
u, uu в начале слова и или у
в других позициях ю Buntinx Бюнтинкс, debuut - дебют
юу
ue В одном слоге. В разных слогах (uë) — по правилам u и e. ей Bueckelaer Бейккелар
ui, uij, uy после согласных ёй Buizman Бёйзман
в других позициях эй
v в
w в Willem Виллем
в конце слова не передаётся Goebow - Губо_
x кс extra - экстра
y после согласных и derby - дерби, lyceum - лицей
в старой орфографии после согласных ей Van Dyck Ван Дейк
после гласных й rayon - район, coyote - койот
z з

Литература[править | править вики-текст]

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. — 75 000 экз.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134.
  2. Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд (а не Михаэл Богерд).
  3. Bieneke Berendsen. Грамматика. Курс Голландской грамматики. Dutchgrammar.com (October 22, 2007).
  4. 1 2 Данное исключение фонетически не обосновано.